

Праведный ребёнок спасает семейку злодеев
keiyugyo oriniga akttang gajogeul guham / K-유교 어린이가 악당 가족을 구함
Описание
Пятилетняя девочка Айри, пухленькая и упитанная, выросшая на руках бабушки.
Однажды она переела, слегла, а очнувшись… вдруг вспомнила свою прошлую жизнь — оказывается, она была праведным К-ребёнком (обладателем чёрно-красного пояса по тхэквондо)?
«И я, значит, ещё и мир должна спасти?!»
Да запросто справлюсь!
Начнём с наглых детишек!
— Нельзя так плохо говорить с другом.
— Что? Ха! Да ты ж с горошину — что вообще можешь…
Я выполнила гектопаскальный пинок, которому меня учил мастер Кёнхе, глава нашего зала тхэквондо.
— Ыа-а-а!
— Не веди себя беспадобающе!
Так и есть.
Бывший К-ребёнок был силён (физически).
И очень.
* * *
Могущественный (злодей) герцог, правящий всем Севером, Деклан Ортезо (33 года).
Вновь встретив свою младшую дочь Айри, он заподозрил неладное.
— Прошу вашей заботы, почтенный старший.
…Я тебе не папа, а почтенный?
К тому же я сделал ей выговор за опасные выходки — а она в ответ:
— Будешь есть брокколи. И эту мерзкую, горькую зелень — полынь — тоже заставлю!
— Хок, я обожаю брокколи! А полынь такая душистая!
Вкусы — как у старичка, угрозами не проймёшь.
— С прошлой встречи здравствовал ли ты, сын мой?
— И этикет она знает. Умница, как и ожидалось.
…И дед, и бабушка расплываются от гордости, глядя на ребёнка.
Это что, только мне одному кажется странным?
#про_воспитание #сидровый_сюжет #исцеляющая_история #примерный_ребёнок #корейский_этикет_спасает_мир
* В названии слово «K-유교» ([K-Югё]) несёт следующий посыл: «K» — это префикс, означающий «корейский». Он используется по аналогии с K-pop или K-drama и указывает на то, что явление принадлежит современной южнокорейской поп-культуре; «유교» ([Югё]) — это конфуцианство, древнее этико-философское учение, которое оказало огромное влияние на корейское общество (культ предков, уважение к старшим, важность образования и иерархии). Вместе [K-Югё] означает не историческое конфуцианство, а его современную, несколько утрированную и популярную версию. Персонаж, описываемый как «K-конфуцианский», обычно чрезвычайно вежлив, следует строгим моральным принципам, уважает иерархию и стремится к справедливости, что часто создаёт комичный или драматический контраст с окружающим миром.
** Гектопаскальный пинок («헥토파스칼킥») — это комедийное название для приёма. Гектопаскаль — единица измерения давления, часто используемая в сводках погоды для описания силы тайфунов. Название приёма намекает на удар невероятной, сокрушительной силы, сравнимой со стихийным бедствием.
*** Фраза «물회하게 굴지마» («Не веди себя беспадобающе!») — это игра слов. Девочка хотела сказать «무례하게» ([мурехаге]) — «невежливо, грубо», но сказала «물회하게» ([мульхвехаге]). «물회» ([мульхве]) — это популярное корейское блюдо, холодный суп с сырой рыбой. Получается забавная бессмыслица.
**** «사이다물» ([cаидамуль]) — «сидровый сюжет». «사이다» ([саида], «сидр») — корейский сленг, означающий чувство удовлетворения, когда проблемы решаются быстро и справедливо, а злодеи получают по заслугам.
Похожее
Комментарии
Напиши свой комментарий...
Обсуждения
Создать обсуждениеТут должна была быть реклама...
Passerby 

















