Тут должна была быть реклама...
1
У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.
(обратно)
2
«Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).
(обратно)
3
Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
4
Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.
(обратно)
5
South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.
(обратно)
6
VH1 – американский кабельный телеканал.
(обратно)
7
Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.
(обратно)
8
Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.
(обратно)
9
Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.
(обратно)
10
Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.
(обратно)
11
Американский песенный телеконкурс.
(обратно)
12
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».
(обратно)
13
Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.
(обратно)
14
«Очень неотразимо» (англ.).
(обратно)
15
«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».
(обратно)
16
«Мимишные перегрузки» (англ.).
(обратно)
17
Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.
(обратно)
18
Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.
(обратно)
19
Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.
(обратно)
20
CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.
(обратно)
21
Здесь: (не) для меня (фр.).
(обратно)
22
Целеустремленная сучка (исп.).
(обратно)
23
Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.
(обратно)
24
Завтра (исп.).
(обратно)
25
Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.
(обратно)
26
GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).
(обратно)
27
Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».
(обратно)
28
Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).
(обратно)
29
Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».
(обратно)
30
Heat (англ.) – жара.
(обратно)
31
Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.
(обратно)
32
Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.
(обратно)
33
Faux pas (фр.) – ложный шаг.
(обратно)
34
Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
(обратно)
35
Miami Hurricanes – фу тбольный клуб (американский футбол).
(обратно)
36
Господи боже (гаит. фр.).
(обратно)
37
Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).
(обратно)
38
Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).
(обратно)
39
Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.
(обратно)
40
«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».
(обратно)
41
Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.
(обратно)
42
Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.
(обратно)
43
Игроки баскетбольной команды Miami Heat.
(обратно)
44
«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.
(обратно)
45
Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.
(обратно)
46
Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).
(обратно)
47
«Любовь – это боль» (англ.).
(обратно)
48
Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.
(обратно)
49
Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.
(обратно)
50
Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).
(обратно)
51
You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).
(обратно)
52
Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.
(обратно)
53
NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.
(обратно)
54
Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)
(обратно)
55
Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.
(обратно)
56
Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.
(обратно)
57
Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».
(обратно)
58
Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.
(обратно)
59
Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.
(обратно)
60
Craigslist – cайт поиска жилья.
(обратно)
61
ID – удостоверение личности.
(обратно)
62
Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.
(обратно)
63
Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.
(обратно)
64
День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.
(обратно)
65
Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.
(обратно)
66
L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.
(обратно)
67
O’Hare – аэропорт Чикаго.
(обратно)
68
Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.
(обратно)
69
Подражание испанскому восклицанию.
(обратно)
70
«Дурная репутация» (англ.).
(обратно)
71
Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.
(обратно)
72
Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.
(обратно)
73
Графства в Ирландии.
(обратно)
74
Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.
(обратно)
75
Здесь: «Сладкие французы».
(обратно)
76
US Open – Открытый чемпионат США по теннису.
(обратно)
77
Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».
(обратно)
78
Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.
(обратно)
79
Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.
(обратно)
80
Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.
(обратно)
81
Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.
(обратно)
82
Jewel Osco – cеть супермаркетов.
(обратно)
83
PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.
(обратно)
84
West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.
(обратно)
85
Blue – голубизна, синь (англ.).
(обратно)
86
Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.
(обратно)
87
Coral Gables – один из районов Майами.
(обратно)
88
«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).
(обратно)
89
Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.
(обратно)
90
«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.
(обратно)
91
New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.
(обратно)
92
Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.
(обратно)
93
Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.
(обратно)
94
Американский криминальный телесериал.
(обратно)
95
Компания, занимающаяся переездами.
(обратно)
96
Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.
(обратно)
97
TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.
(обратно)
98
The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.
(обратно)
99
Doritos – кукурузные чипсы.
(обратно)
100
Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.
(обратно)
101
Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.
(обратно)
102
«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.
(обратно)
103
Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.
(обратно)
104
Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...

Китай • 2016
Песнь песка и моря: наложница фараона (Новелла)

Другая • 2019
Атрокс, Бог-Король в современном мире. (Новелла)

Другая • 2022
Моя голливудская система (Новелла)

Япония • 2006
Желанные устные сказания Востока ~ Идеальное напоминание в прямом смысле (Новелла)

Япония • 2016
Убийца гигантов: Тёмный герой (Новелла)

Другая • 2024
Магический Кодекс (Новелла)

Другая • 1950
Поэзия Ужаса (Эдгар Аллан По)

Япония • 2018
Бывший герой хочет спокойной жизни (Новелла)

Другая • 2023
Гибридный Маг

Другая • 2021
Бенди: Потерянные (Новелла)

Другая • 1985
Кровавый Меридиан (или Закатный Багрянец на Западе)

Другая
Пока они культивируют, я соблазняю девушек для повышения РПГ-характеристик (Новелла)

Япония • 2014
Дорога, ведущая к царству (Новелла)

Другая • 2025
хранитель пепла

Китай • 2021
Пустынный остров апокалипсиса (Новелла)

Япония • 2025
Амамори Джунна — влажная

Корея • 2015
Сначала Нарисуйте Императрицу! (Новелла)

Другая • 2010
...