Том 3. Глава 54

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 3. Глава 54

1

 У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.

(обратно)

2

 «Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).

(обратно)

3

 Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

4

 Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.

(обратно)

5

 South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.

(обратно)

6

 VH1 – американский кабельный телеканал.

(обратно)

7

 Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.

(обратно)

8

 Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.

(обратно)

9

 Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.

(обратно)

10

 Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.

(обратно)

11

 Американский песенный телеконкурс.

(обратно)

12

 «Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».

(обратно)

13

 Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.

(обратно)

14

 «Очень неотразимо» (англ.).

(обратно)

15

 «Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».

(обратно)

16

 «Мимишные перегрузки» (англ.).

(обратно)

17

 Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.

(обратно)

18

 Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.

(обратно)

19

 Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.

(обратно)

20

 CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.

(обратно)

21

 Здесь: (не) для меня (фр.).

(обратно)

22

 Целеустремленная сучка (исп.).

(обратно)

23

 Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.

(обратно)

24

 Завтра (исп.).

(обратно)

25

 Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.

(обратно)

26

 GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).

(обратно)

27

 Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».

(обратно)

28

 Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).

(обратно)

29

 Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».

(обратно)

30

 Heat (англ.) – жара.

(обратно)

31

 Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.

(обратно)

32

 Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.

(обратно)

33

 Faux pas (фр.) – ложный шаг.

(обратно)

34

 Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.

(обратно)

35

 Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).

(обратно)

36

 Господи боже (гаит. фр.).

(обратно)

37

 Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).

(обратно)

38

 Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).

(обратно)

39

 Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.

(обратно)

40

 «Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».

(обратно)

41

 Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.

(обратно)

42

 Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.

(обратно)

43

 Игроки баскетбольной команды Miami Heat.

(обратно)

44

 «Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.

(обратно)

45

 Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.

(обратно)

46

 Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).

(обратно)

47

 «Любовь – это боль» (англ.).

(обратно)

48

 Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.

(обратно)

49

 Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.

(обратно)

50

 Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).

(обратно)

51

 You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).

(обратно)

52

 Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.

(обратно)

53

 NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.

(обратно)

54

 Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)

(обратно)

55

 Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.

(обратно)

56

 Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.

(обратно)

57

 Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».

(обратно)

58

 Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.

(обратно)

59

 Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.

(обратно)

60

 Craigslist – cайт поиска жилья.

(обратно)

61

 ID – удостоверение личности.

(обратно)

62

 Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.

(обратно)

63

 Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.

(обратно)

64

 День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.

(обратно)

65

 Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.

(обратно)

66

 L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.

(обратно)

67

 O’Hare – аэропорт Чикаго.

(обратно)

68

 Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.

(обратно)

69

 Подражание испанскому восклицанию.

(обратно)

70

 «Дурная репутация» (англ.).

(обратно)

71

 Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.

(обратно)

72

 Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.

(обратно)

73

 Графства в Ирландии.

(обратно)

74

 Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.

(обратно)

75

 Здесь: «Сладкие французы».

(обратно)

76

 US Open – Открытый чемпионат США по теннису.

(обратно)

77

 Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».

(обратно)

78

 Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.

(обратно)

79

 Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.

(обратно)

80

 Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.

(обратно)

81

 Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.

(обратно)

82

 Jewel Osco – cеть супермаркетов.

(обратно)

83

 PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.

(обратно)

84

 West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.

(обратно)

85

 Blue – голубизна, синь (англ.).

(обратно)

86

 Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

(обратно)

87

 Coral Gables – один из районов Майами.

(обратно)

88

 «Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

(обратно)

89

 Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

(обратно)

90

 «I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

(обратно)

91

 New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

(обратно)

92

 Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

(обратно)

93

 Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

(обратно)

94

 Американский криминальный телесериал.

(обратно)

95

 Компания, занимающаяся переездами.

(обратно)

96

 Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

(обратно)

97

 TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

(обратно)

98

 The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

(обратно)

99

 Doritos – кукурузные чипсы.

(обратно)

100

 Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

(обратно)

101

 Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

(обратно)

102

 «Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

(обратно)

103

 Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

(обратно)

104

 Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Оцените произведение

Вот и всё

На страницу тайтла

Похожие произведения

Песнь песка и моря: наложница фараона (Новелла)

Китай2016

Песнь песка и моря: наложница фараона (Новелла)

Атрокс, Бог-Король в современном мире. (Новелла)

Другая2019

Атрокс, Бог-Король в современном мире. (Новелла)

Моя голливудская система (Новелла)

Другая2022

Моя голливудская система (Новелла)

Желанные устные сказания Востока ~ Идеальное напоминание в прямом смысле (Новелла)

Япония2006

Желанные устные сказания Востока ~ Идеальное напоминание в прямом смысле (Новелла)

Убийца гигантов: Тёмный герой (Новелла)

Япония2016

Убийца гигантов: Тёмный герой (Новелла)

Магический Кодекс (Новелла)

Другая2024

Магический Кодекс (Новелла)

Поэзия Ужаса (Эдгар Аллан По)

Другая1950

Поэзия Ужаса (Эдгар Аллан По)

Бывший герой хочет спокойной жизни (Новелла)

Япония2018

Бывший герой хочет спокойной жизни (Новелла)

Гибридный Маг

Другая2023

Гибридный Маг

Бенди: Потерянные (Новелла)

Другая2021

Бенди: Потерянные (Новелла)

Кровавый Меридиан (или Закатный Багрянец на Западе)

Другая1985

Кровавый Меридиан (или Закатный Багрянец на Западе)

Пока они культивируют, я соблазняю девушек для повышения РПГ-характеристик (Новелла)

Другая

Пока они культивируют, я соблазняю девушек для повышения РПГ-характеристик (Новелла)

Дорога, ведущая к царству (Новелла)

Япония2014

Дорога, ведущая к царству (Новелла)

хранитель пепла

Другая2025

хранитель пепла

Пустынный остров апокалипсиса (Новелла)

Китай2021

Пустынный остров апокалипсиса (Новелла)

Амамори Джунна — влажная

Япония2025

Амамори Джунна — влажная

Сначала Нарисуйте Императрицу! (Новелла)

Корея2015

Сначала Нарисуйте Императрицу! (Новелла)

...

Другая2010

...