Том 1. Глава 13

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 13: Ссора

Как только третья госпожа вышла, мать тотчас метнула в отца убийственный взгляд — холодный, как лезвие ножа. Отец, не уступая, злобно глянул в ответ, весь словно взъерошенный зверь в западне.

Атмосфера в комнате моментально натянулась, как тетива на луке, готовая сорваться.

Маленькая фигурка Доу Чжао сжалась в глубине полога, слушая, как родители обвиняют друг друга.

— Чжао Гуцю (赵谷秋), ты в конце концов чего добиваешься? Тебе ещё не достаточно позора?

— А я-то чего добиваюсь? Это я у тебя хотела спросить — что ты себе позволяешь? Взять в наложницы дочь государственного преступника — куда ты подевал свои добродетельные книги, где твои уроки морали? Ты что, мечтаешь разрушить вековую репутацию рода Доу, всё, что накопили поколения? Тебе не стыдно — а мне есть за что краснеть!

Отец буквально задыхался от ярости, лицо залило кровью:

— Мы с детства вместе выросли, ты ведь знаешь, какой я человек! А сейчас, вместо того чтобы поддержать меня, ты только вставляешь палки в колёса — даже позвала вторую госпожу поиздеваться надо мной! Вот ты какая жена! Моё имя будет опозорено — а ты, думаешь, останешься незапятнанной? Не забывай: муж и жена — одно целое! Ты ещё называешь себя «добродетельной супругой»! Хорошо, что тёщи больше нет, иначе бы она, глядя на тебя, умерла бы от горя!

— Доу Шии́н (窦世英), если хочешь ругать — ругай меня, но зачем упоминать мою мать? — в голосе матери дрожали слёзы. — Ты ещё вспоминаешь, что мы вместе выросли? А помнишь, как моя мать к тебе относилась? А что говорил мне перед свадьбой? Бессовестный! Ты хочешь, чтобы я прикрыла тебя? Ни за что!

Отец как будто сразу сник, как замороженный баклажан, — плечи поникли, в лице промелькнула неловкость:

— Я... я же не со зла упомянул тёщу. Обязательно вот так набрасываться? Всё это — ты меня довела. — Он на секунду задумался, а потом, вспомнив что-то, опять начал кипеть: — Баошань (保山) просто позвал меня выпить в цветочном борделе, а ты устроила скандал, чуть ли не с кулаками! Он к нам пришёл — даже чашки чая не предложила! Я стал посмешищем для товарищей по учёбе! — Чем дальше он говорил, тем больше распалялся: — Ты всё меня винишь, а о себе подумала? Если бы ты хоть немного смягчилась, разве пришлось бы мне идти советоваться с третьим братом?!

Мать так тряслась от злости, что не могла вытереть слёзы с лица:

— Ты сам виноват, а ещё смеешь винить меня! Что твой этот Фэн Баошань (冯保山) за человек? Кроме жрать, пить, развратничать и играть в азартные игры, что он ещё умеет?! Если бы не старший господин, инспектор уже давно лишил бы его учёной степени! А ты? Каждый день с ним волочишься! Ты и сам хорош!

Отец даже задохнулся от слов, долго не мог ответить. Потом пробормотал:

— Но ты же... не должна вот так!

— А как я должна? — Мать сверкнула глазами. — Распахнуть двери и торжественно встретить в дом Ван Инсюэ (王映雪)? У меня, может, и хватило бы на это великодушия, но у неё — вряд ли хватит счастья! — Мать усмехнулась: — Доу Шии́н, говорю тебе ясно: хочешь брать в наложницы хоть кого — дело твоё. Но Ван Инсюэ в этот дом войдёт только по моему трупу!

— Ты... я... — Отец весь задрожал, палец вытянулся, но слов не находилось.

Мать презрительно усмехнулась, расправляя спину.

Так вот как могут ссориться муж и жена!

Это тот самый отец, который всегда делал вид, будто выше всех?

Да он ведёт себя, как избалованный ребёнок!

Доу Чжао с удивлением разинула рот.

С Вэй Тиньюем (魏廷瑜) она никогда не ссорилась. Сначала боялась, потом — перестала считать нужным.

Отец опустил голову, голос стал глухим:

— Гуцю, давай не будем больше ругаться, ладно? — голос был печален. — Во всём я виноват, Инсюэ — тоже пострадала из-за меня. Она — честная девушка из хорошей семьи, и всё же вынуждена терпеть такие унижения. Мы с ней договорились: она будет жить на загородной усадьбе, — он поднял глаза, в них промелькнула надежда. — А мы с тобой будем, как раньше, хорошо? Я больше не стану ходить с Баошанем…

Вот это да!

Доу Чжао едва не выскочила из-за занавеси — ответить за мать.

В семейной ссоре нет лучшего исхода, чем когда муж первым идёт на попятную — значит, жена по-настоящему важна для него.

Раз уж Ван Инсюэ беременна, отец наверняка намерен взять её в дом. Так почему бы не воспользоваться этим — сделать вид, что прощаешь? И в глазах старших семьи проявишь себя как великодушная, и отца привяжешь к себе, и в будущем сможешь напомнить о прошлом при случае.

Просто идеальный план — и благородство, и контроль, и месть.

К тому же, если супруги снова вместе — пусть даже с трещиной — в глазах посторонних зеркало всё же цело.

Ван Инсюэ сгорит от ревности, стоит ей только взглянуть!

А потом заставить написать долговое письмо, сослать в загородную усадьбу — и пускай там сидит. Отец сам всё пообещал, теперь не сможет отвертеться.

Пока он не возьмёт свои слова обратно, Инсюэ — пленница.

А даже если попробует передумать — ничего! Пусть тащится с ней по всем домам знакомых.

«Ты же, вроде, из благородной семьи, Ван Инсюэ? А теперь наложница, да ещё сама напросилась? Посмотрим, как тогда будет смотреть в глаза!»

Разве есть месть слаще?

Даже если однажды она сможет повлиять на отца — у матери будет на руках её долговое письмо, официальный статус, поддержка старших рода. Что она тогда сможет сделать?

Доу Чжао едва не расхохоталась.

Но тут же услышала истеричный крик матери:

— Инсюэ, Инсюэ! Прямо-таки ласково зовёшь! Раз вы уже за моей спиной всё обсудили, так чего ещё от меня надо?! «Честная девушка из хорошей семьи» — Доу Шии́н, не стыдно тебе такое говорить?! Такая честная, что сама пришла в дом проситься в наложницы? Такая честная, что без стыда и совести соблазняет чужого мужа? Если она — честная, то в этом мире и грязных женщин больше нет! Если ей тут плохо — пусть убирается туда, где не обижают!

Доу Чжао сжалась — будь у неё три головы и шесть рук, она бы заклеила матери рот!

Ссориться — это тоже искусство! Нужен акцент, нужна цель!

Зачем снова и снова крутить одно и то же?

Нужно скорее зафиксировать отцовское обещание!

Но не успела она пошевелиться, как отец рявкнул в бешенстве:

— А что ты ещё хочешь?! Это не так, и то не так! Думаешь, я тебе ничего не сделаю, потому что за тобой стоят старшие?! Думаешь, я не осмелюсь? Я же пощадил тебя только потому, что мы вместе выросли!

— Если бы ты действительно ценил, что мы выросли вместе, — мать даже не дрогнула, — ты бы не натворил такого позора! Да, я полагаюсь на свою семью — и что? Посмотрим, как ты обойдёшься без меня и приведёшь Ван Инсюэ в дом!

— Я... я... — Отец задохнулся от ярости. — Я… я разведусь с тобой!

Мать застыла.

— Что ты сказал? — лицо её стало белым, как снег. — Ты хочешь развестись со мной?! — она уставилась на него в изумлении. — Ради Ван Инсюэ ты готов развестись?!

Отец тоже застыл — как будто сам только что понял, что сказал. Отвёл взгляд:

— Я... я просто сказал... Ты же не идёшь навстречу…

— Доу Шии́н! — мать закричала, глаза налились кровью. — Убирайся! Убирайся подальше! Я жду твоего разводного письма! Посмотрим, как ты приведёшь в дом эту дрянь Ван Инсюэ!

Отец в панике, пытаясь оправдаться:

— Гуцю! Я не это имел в виду! Послушай меня…

— Убирайся! Убирайся! Убирайся! — мать выталкивала его за дверь. — Я жду твоего письма! Жду…

Дверь с грохотом захлопнулась.

— Гуцю! Гуцю! — отец снаружи барабанил в дверь. — Я не специально! Это было сгоряча! Я не со зла…

Мать опустилась к двери, слёзы катились по лицу.

Голос был еле слышен:

— Не со зла... Иногда самое правдивое — как раз то, что сказано не со зла…

Доу Чжао едва выдержала — голова болела ужасно. Она соскользнула с канги, вцепилась в материнскую одежду:

— Мамочка! Мамочка!

Мать присела, обняла дочь за плечи, в рыданиях прошептала:

— Ты ведь хотела поехать в гости к дяде… Давай, я с тобой туда поеду, хорошо?

— Не хорошо! — покачала головой Доу Чжао. Глаза сияли, как звёзды. — Это мой дом. Я останусь дома. А в гости поедем на Новый год.

Мать опешила — и слёзы полились ещё сильнее.

Вечером Юй-мама утешала госпожу:

— Сейчас ссориться с седьмым господином — значит только радовать недоброжелателей, а близким — причинять боль…

Мать сидела у зеркала, глядя на отражение — словно цветок на воде, недвижимая.

Голос её был тих и отрешён:

— Когда я была маленькая, каждый раз, приезжая в дом семьи Доу, мама говорила мне — не балуй, не зли госпожу Доу и сестёр…

Однажды Пэйцы повела меня срывать цветы юйланя. Я боялась лезть на дерево — но вспомнила, что мама велела быть послушной. Поэтому всё же полезла, вся дрожа…

Пэйцы ловко спрыгнула, а я застыла, не смея слезть. Скоро обед, Пэйцы занервничала и пошла звать слуг…

А я одна на дереве. Листья были пушистые, а по ним ползли жирные гусеницы…

Я хотела плакать, но боялась — вдруг услышат и Пэйцы накажут.

Думала — лучше прыгну и пусть убьюсь.

И тут кто-то сказал: «Эй! Почему ты на дереве?»

Голос был как вода — чистый, звонкий.

Я открыла глаза. Под деревом стоял мальчик. Волосы у него — как шёлк, лицо — как нефрит, глаза — тёплые и яркие…

Я застыла.

А он вдруг рассмеялся — красивее, чем любые цветы.

Я сказала: застряла на дереве.

Он велел подождать, побежал, притащил лестницу, осторожно снял меня…

С тех пор каждый раз, когда я приезжала в дом Доу, он ждал меня под магнолией (юйланем).

Приносил сладкий гороховый десерт, кислые сливы, чёрные оливки…

Однажды — заколку из жемчуга…

Я прятала её в мешочке на поясе, не расставалась ни на миг…

— Она повернулась к Юй-маме, глаза красные от слёз: — Мама, скажи… куда делся тот мальчик, который ждал меня под деревом? Почему я его больше не могу найти?

— Госпожа! — Юй-мама залилась слезами, зажав рот ладонью.

Доу Чжао смотрела сквозь слёзы. Ничего больше не было видно.

---

三伯母 (Сань бо-му) — третья госпожа, жена третьего по старшинству брата отца. Обозначает конкретное положение в родовой иерархии семьи.

窦世英 (Доу Шии́н) — отец Доу Чжао, официальный глава семьи.

赵谷秋 (Чжао Гуцю́) — мать Доу Чжао, главная жена господина Доу, представительница уважаемого рода Чжао.

冯保山 (Фэн Бао́шань) — близкий друг отца, человек сомнительной репутации, любитель пьянства и развлечений.

王映雪 (Ван И́нсюэ) — наложница, с которой отец завёл роман. Происходит из семьи, замешанной в государственной измене.

豌豆黄 (Ваньдо́у хуан) — сладкий десерт из зелёного гороха, традиционное пекинское лакомство.

田庄 (Тя́нчжуан) — загородное поместье, куда часто отправляли наложниц или женщин «в опале».

卖身契 (Майшэ́нь ци) — «контракт на продажу себя», долговое письмо, по которому женщина добровольно становилась наложницей или служанкой.

玉兰树 (Юйла́нь шу) — дерево юйлань (магнолия), символ чистоты и женственности в китайской культуре.

佩慈 (Пэ́йцы) — кузина или родственница из семьи Доу, упоминаемая в воспоминаниях матери.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу