Том 1. Глава 69

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 69

О мрачных слухах, ходивших вокруг герцога Бруденелла, самого могущественного герцогства Империи, говорили уже около месяца. Говорили, что его единственный наследник сошел с ума, как и его невеста.

«Какие нелепые слухи…!» — воскликнул Дэвид, разъяренно бросив газету. Тем временем Офелия, сидевшая рядом с ним и читавшая ту же газету, тоже была возмущена.

«Знаю! Говорят, что моя сестра сошла с ума…Когда же люди начнут верить мне?»

«…»

Дэвид не ответил. На самом деле, он сам не был уверен в здравомыслии леди Гарнейд. Ведь как можно было отказаться от возможности стать одной из самых благородных дам Империи, женой Кассиусса Бруденелла?

Не было ничего удивительного в том, что его хозяин, лорд Кассиусс, устроил такую бурю из-за неё.

«Всё же, надеюсь, леди Гарнейд вернется до нашей свадьбы.» — сказал Дэвид.

«Нет.» — твердо ответила Офелия и добавила:

«Она не вернется. Я тоже на это надеюсь.»

«…?»

Дэвид недоуменно наклонил голову. Он знал, что Офелия очень близка к Эвелин Гарнейд, и подумал, что она, наверное, хочет, чтобы её сестра присутствовала на её собственной свадьбе.

«Моя сестра не любила лорда Кассиусса. Если она вернется, её ждёт нежеланный брак…Она будет очень несчастна.»

«Не все пары так удачливы, как мы, Офелия. Даже если леди Гарнейд не испытывает тех же чувств к лорду Кассиуссу сейчас, разве она не передумает со временем?»

«Ты её не знаешь. Моя сестра…»

Но Дэвид так и не услышал, что Офелия думает о Эвелин Гарнейд, потому что вдруг раздался крик снаружи.

«Сэр Дэвид! Герцог приказал немедленно войти.»

«…Обязательно прямо сейчас?»

Недовольно пробормотал он, но все равно встал.

Конечно, работа Дэвида значительно увеличилась, поскольку Кассиусс не выполнял свои обязанности. Из-за этого он терял все свое время, которое мог бы провести с Офелией, и такие редкие праздники, как сейчас, были для него по-настоящему ценными.

«Похоже, это срочно.» — тихо прошептал посланник, и Дэвид снова спросил:

«Лорд Кассиусс вернулся?»

«Да.»

« …»

Когда Дэвид уже собирался выйти, он вернулся в дом и сказал Офелии:

«Я могу не вернуться несколько дней.»

«Ты очень занят.»

«После этого всё будет в порядке.»

«Я не жалуюсь.» — с лёгкой улыбкой сказала она и продолжила: «Просто думала, что Дэвид слишком перегружает себя…»

«Лучше бы я упал от перегрузки, тогда ты бы позаботилась обо мне.» — пошутил Дэвид, пытаясь рассмешить невесту, но она не ответила так, как он ожидал.

«Я не буду ухаживать за Дэвидом.»

«Почему?»

«Дэвиду нужен уход куда более опытного человека, чем я. В этом мире полно профессионалов, которые сделают это лучше.»

«Всё равно, я хочу заботиться о тебе, Офелия.»

«…Спасибо большое, но это ещё нужно посмотреть, так ли ты будешь думать тогда.»

Дэвид едва сдержал смех. Его невеста, искренняя и милая во всем, что она делала, и сейчас, в этот момент, думала о его благополучии.

«Офелия, перед тем как уйду…»

«…»

Хотя лицо Офелии покраснело, она не отвергла его. Нет, скорее, она тоже не могла отпустить его.

В следующий момент её мягкие, как перо, губы коснулись его.

«…Офелия.»

Шепотом произнес Дэвид, отстраняясь от неё.

«Я тебя люблю.»

«…Я тоже.»

Если бы не посланник, который снова настойчиво напомнил о времени, их встреча могла бы продолжиться.

«Сэр Дэвид, не время для прогулок. Если вы будете медлить, мне не останется выбора, как только сообщить об этом.»

«Знаю.»

С досадой потянул поводья Дэвид.

Раньше его не беспокоило, если не удавалось получить отпуск, но теперь всё было иначе. Каждая минута, которую он мог бы провести с Офелией, казалась ему тратой времени из-за работы.

«Береги себя, Офелия.»

«Дэвид, не перенапрягайся и не работай слишком много!»

«О ком ты сейчас переживаешь?»

С этими словами он усмехнулся и уехал.

Через некоторое время они наконец прибыли в поместье герцога.

«Сэр Дэвид!»

«…?»

Дэвид поспешно пошел и принял поклон, так как сам герцог вышел навстречу.

«Рад, что ты дома.»

«Слышал, что лорд Кассиусс вернулся.»

«Да…Вот в чем проблема.»

Сказав это, герцог коснулся лба и продолжил:

«Хотел бы, чтобы ты пошел к нему.»

«Ко мне?» — удивился Дэвид.

«Да, он не в лучшем состоянии.»

«Но, Ваше Сиятельство, лорд не доверяет мне так, как вы думаете.»

«Тем не менее, ты — его самый близкий человек.»

«Верно, но…»

Дэвид вздохнул.

[Неужели существует такая близость с Кассиуссом Бруденеллом…?]

Хотя он и был на хорошем счету у Кассиусса как достойный помощник и будущий герцог, Дэвид не мог не осознавать, что тот воспринимает его скорее как хорошо обученную фигуру на шахматной доске. Мало кто готов близко общаться с теми, кто всегда манипулирует людьми, думая о них как о пешках.

«Тогда ты — единственный.» — сказал герцог.

«Он нашел леди Гарнейд?»

«Похоже, что да.»

Герцог презрительно фыркнул и добавил:

«Молодец. Как он нашел того человека, который скрывался под чужим именем и личностью…»

Дэвид немного изменил свою точку зрения.

[Как и говорила Офелия, леди Гарнейд вовсе не сошла с ума…Или, возможно, смысл слова «сумасшедшая» в этом мире означает «необычайно умная».]

«Так что случилось? Разве он не хотел найти леди Гарнейд? Или она, возможно, даже выпрыгнула из кареты, пока её везли сюда?»

«Он не сказал ничего такого.»

«…Как?»

«Сообщили, что леди нашли, хотя он вернулся один. И теперь он сидит в своей комнате, не говоря ни слова о том, что случилось.»

«…»

Дэвид растерянно молчал.

«Может быть, леди…» — начал он, но был перебит.

«Если бы она умерла, он хотя бы связался с графом Гарнейдом.»

Хотя тело Дэвида рефлекторно напряглось, герцог не сказал больше ни слова и продолжал настаивать.

«Я верю, что мой сын по крайней мере обладает таким достоинством.»

«Согласен.» — быстро кивнул Дэвид.

«Правильно. Так что иди.»

«Ваше Сиятельство…»

«Ты ослушиваешься моих приказов, виконт?»

«Это не так.» — поспешил объснить Дэвид. «Просто если я поговорю с ним, лорд Кассиусс может выгнать меня или, в худшем случае, причинить вред.»

Ответ герцога пришел медленно.

«Он не в таком состоянии, так что можешь не волноваться.»

«…?»

«Тебе действительно стоит идти. Я проверю, чтобы ты точно зашел».

Не успев ответить, Дэвид был почти насильно выведен перед комнатой Кассиусса Бруденелла.

«…!»

Дэвид едва сдержал дыхание, как только вошел в комнату.

[…Это был не тот Кассиусс Бруденелл, которого он знал.]

В то время как Кассиусс был нервным и тревожился по поводу поиска Эвелин, он не думал, что всё окажется именно так.

С его растрепанными волосами, взглядом, который затерялся где-то в воздухе, он казался неосознанным и чуждым своему существованию. Одежда была слишком тонкой для осеннего холода, как будто он только что прибыл с юга. Кроме того, холодный пот струился по бледному виску Кассиусса.

«Вы в порядке?»

Слова, произнесенные в попытке утешить, сорвались с губ прежде, чем он успел сказать что-то другое.

«Я пришел поприветствовать вас, услышав, что вы вернулись.»

«…Сэр Дэвид.»

Медленное фокусирование вернулось в глазах Кассиусса, и Дэвид вздохнул с облегчением. На самом деле он думал, что тот наполовину сошел с ума, но, похоже, это было не так сильно.

«Что случилось с леди Гарнейд?»

«Я отпустил её.»

«Да?»

Дэвид сомневался, что услышал правильно. В этом доме не было ни одного человека, который не знал бы о странной одержимости Кассиусса леди Гарнейд. Это было вопросом, была ли эта одержимость чистым чувством любви или чем-то иным.

«На самом деле я думал, что она вернется в столицу со мной, если я скажу, что отпускаю её…Но она ушла, не оглянувшись.»

Глаза Кассиусса снова уставились в пустоту.

[…Нет.]

Дэвид понял.

Место, на которое был направлен его взгляд, было именно там, где стояла Эвелин Гарнейд, и он мог видеть её лицо.

«Я был просто отвлекающим фактором для неё с самого начала. Я был лишь помехой для её счастливой жизни…»

«Тогда…Леди продолжит жить на юге?»

«Я не знаю, может быть, она уехала куда-то ещё. Но она никогда не вернется в столицу…»

Мрачные слова Кассиусса эхом отразились в комнате.

«…Потому что я в столице.»

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу