Том 1. Глава 129

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 129: Одобрение короля Леонарда

Да что с вами сегодня такое, Ваше Высочество?! Мейсон всерьез подумывал уволиться с должности секретаря принца. Впрочем, он прекрасно понимал, что работы с такой щедрой зарплатой ему больше не найти.

— Почему он сегодня в таком ужасном настроении? — шепотом спросил Джонан.

— Сейчас его может развеселить только принцесса Оливия, — так же быстро прошептал в ответ секретарь.

В этот момент воздух разрезал резкий звук — перо с силой скребло по бумаге. Мейсон поспешил вперед. Ноа с раздраженным видом протянул ему документ.

— Отправь обратно, — приказал он. — Это они называют контрактом?

Весь лист был исчеркан черными линиями. Тот, кто его подготовил, наверняка содрогнется, увидев результат.

— Да, Ваше Высочество.

— И вот это тоже.

Принц передал секретарю целую стопку бумаг и отвернулся.

Мейсон вздохнул, подумав об Оливии. Герцогиня, пожалуйста, сделайте с ним хоть что-нибудь…

К счастью, мучиться ему пришлось не весь день. По счастливой случайности около полудня Ноа впервые за долгое время отправился играть в поло. Теперь его плохое настроение предстояло вынести избалованным аристократам из поло-клуба.

Когда принц появился в клубе с яростным выражением лица, все в спешке схватили шлемы. Реакция была почти инстинктивной — мгновенной и совершенно оправданной.

На поле Ноа гнал коня вперед, размахивая клюшкой так, будто это было оружие для убийства, и запугивал всех вокруг.

— Зачем он притащился сюда в таком состоянии?.. — простонал вполголоса один из игроков.

В итоге принц привел свою команду к сокрушительной победе.

— В-вы не х-хотите… выпить, Ваше Высочество? — заикаясь, предложил обессиленный до предела Лоуренс после игры.

Ноа лишь покачал головой и, не сказав ни слова, стремительно покинул клуб.

Глядя ему вслед, члены клуба зашептались:

— Готов поспорить, он поссорился с принцессой Оливией.

— Без сомнений.

Страдания, перекочевавшие от Мейсона к членам поло-клуба, теперь предстояло принять на себя слугам поместья.

— Где Оливия? — спросил Ноа, выглядя дико и неукротимо, словно только что вернулся с войны.

Миссис Бетти сглотнула и ответила:

— Герцогиня еще не вернулась из дворца, Ваше Высочество.

Принц поднял взгляд к небу. Был ранний вечер, но зимой день короток, и темнота уже сгущалась. Само поместье сегодня казалось ему особенно мрачным и холодным. Не сказав ни слова, Ноа направился в дом.

Клац. Клац. Звук его шагов подчеркивал ледяную тишину, и все слуги истово молились лишь об одном — чтобы принцесса Оливия как можно скорее вернулась домой.

⚜ ⚜ ⚜

Тем временем урок Оливии и Люси, как обычно, прошел гладко. Муж все это время не выходил у нее из головы, но, несмотря на это, время пролетело быстро. После занятия она с затаенным волнением направилась в кабинет короля, снова и снова прокручивая в мыслях заученную речь.

В отличие от вчерашнего дня, камергер у входа сразу поприветствовал ее и открыл дверь.

— Его Величество ожидает вас, — сообщил он.

Оливия глубоко вдохнула и шагнула в кабинет, решив не кашлять, даже если помещение окажется заполнено сигаретным дымом. Однако, к ее удивлению, воздух был чистым и приятным, словно комнату только что тщательно проветрили.

— Проходи, Оливия, — раздался степенный голос короля.

Она поспешно повернулась к столу Леонарда. Как и вчера, вокруг него стояли адъютанты и Артур.

— Добрый день, Ваше Величество, Ваше Высочество, — произнесла Оливия.

— Добро пожаловать, Оливия, — доброжелательно откликнулся Артур.

Король снял очки для чтения и жестом подозвал невестку.

— Готова?

Оливия быстро подошла и протянула ему свой блокнот.

— Да, Ваше Величество. Я выучила все наизусть, как вы велели.

Леонард сразу перешел к делу.

— Прекрасно. Представь, что перед тобой аудитория, и произнеси речь.

Адъютанты за спиной короля с любопытством наблюдали за герцогиней, и Артур тоже смотрел на нее с ожиданием. Но больше всех ждал именно король Леонард.

Оливия ощутила, как на нее обрушивается давление. Квалификационный экзамен на должность лектора в Геролингтонском университете не шел ни в какое сравнение с этим. И все же накопленный опыт не должен был пропасть даром.

Она спокойно поставила сумку, сняла перчатки и пальто. Почувствовав, что стало легче, герцогиня выбрала подходящее место, глубоко вдохнула и опустила взгляд, убеждая себя, что стоит перед огромной толпой, а не перед королем и его адъютантами. Эта мысль быстро завладела ее сознанием, и прежде чем она успела это осознать, она уже стояла в центре церемониального зала.

На выдохе Оливия вновь подняла глаза. Атмосфера вокруг нее мгновенно изменилась. Адъютанты больше не улыбались, и даже Леонард выпрямился в кресле и широко раскрыл глаза. В ее взгляде и на лице не осталось ни тени скромности — перед ними стояла уверенная в себе и исполненная достоинства молодая женщина, вооруженная своим умом.

Пленив аудиторию еще до того, как прозвучало первое слово, Оливия улыбнулась и начала:

— Дамы и господа, уважаемые гости Королевской академии, меня зовут Оливия Розмонд Астрид.

Один из адъютантов тихо выдохнул, но его трудно было в этом упрекнуть. Другой судорожно потер руку, покрывшуюся гусиной кожей. Даже Леонард на мгновение затаил дыхание, а Артура широко распахнул глаза. Одной-единственной фразой Оливия подавила и короля, и наследного принца, и всех адъютантов.

— Сегодня я стою здесь, на открытии первой в Норфолке королевской академии, доступной для широкой публики…

Она задействовала все, чем владела: безупречное произношение, голос чуть ниже обычного, точные смысловые акценты, обаятельную и вместе с тем сдержанную улыбку, уверенный взгляд и послание, которое в полной мере отражало все, ради чего была создана эта школа.

Было время, когда Леонард задавался вопросом, как Оливию вообще могли взять лектором в Геролингтонский университет. Аристократы Фаулдера наверняка пытались этому помешать. Но, видя ее сейчас, он прекрасно понимал, почему, несмотря на противодействие знати, выбор пал именно на нее. Никто другой не справился бы лучше. Абсурдным казалось лишь то, что такую талантливую женщину уволили из-за того, что ей не удалось набрать достаточное количество студентов на курс.

Пятиминутная речь пролетела в одно мгновение — даже для Леонарда, который терпеть не мог слушать чужие выступления.

— Я искренне надеюсь, что это станет толчком к еще более значительным свершениям в королевстве, и в завершение хочу выразить Его Величеству свою глубочайшую благодарность, уважение и доверие.

Закончив, Оливия вежливо поклонилась слушателям и лишь тогда позволила себе выдохнуть — тот самый последний вдох, который все это время удерживала. Только сейчас она осознала, что сердце вот-вот выскочит из груди, а во рту мучительно пересохло. Тишина в кабинете давила так сильно, что она не решалась поднять голову.

Но уже в следующий миг тишину разорвали аплодисменты.

Оливия вскинула голову и увидела, как наследный принц хлопает в ладоши и широко улыбается. Почти сразу к нему присоединились и адъютанты. Она растерянно заморгала, глядя на них, бледная и напряженная.

Леонард рассмеялся и вскочил со своего места, тоже начав аплодировать.

— Превосходно. Великолепно!

Король, обычно скупой на похвалы, не смог не восхититься услышанным. Он был уверен: в день открытия даже те ублюдки, что сейчас поливают Королевскую академию грязью, будут слушать, разинув рты.

От неожиданной похвалы Оливия залилась ярким румянцем.

— М-мне… мне стоит что-нибудь изменить, Ваше Величество? Может быть, интонацию или позу?..

Леонард замахал руками, прерывая ее:

— Делай в точности так же, как только что! Хотя… нет, подожди.

Имея на своей стороне такого оратора, грех было не воспользоваться шансом протолкнуть и собственные послания. Воодушевленный, он схватил перо, быстро приписал несколько фраз в блокнот Оливии и протянул ей.

— Выучи эти правки и приходи завтра в то же время, — приказал он, пока она дрожащими руками принимала блокнот.

Леонард ценил людей усердных, сообразительных и умных. Быть королем — занятие хлопотное, и у него не было ни времени, ни желания разжевывать все своим подчиненным, как учитель на уроке. Ему всегда были нужны те, кто способен уловить его мысль и сам понять, что следует сделать. В этом смысле речь Оливии была именно тем, что он искал, и даже больше. Как же достойно восхищения было то, что, несмотря на явное волнение, она подготовилась к ней настолько безупречно.

— Не думал, что ты сумеешь сделать так много всего за один день, — сказал он. — Притворяться, будто перед тобой целая толпа, наверняка было непросто.

Оливия покраснела и неловко ответила:

— Когда я была приглашенным профессором… я тренировалась в пустых лекционных залах. Мне казалось, я зря трачу время, но я и представить не могла, что тот опыт так сильно мне поможет.

Король с сочувствием посмотрел на нее и мягко произнес:

— Вот поэтому и говорят, что в жизни ничто не дается даром.

Адъютанты не поверили своим ушам. Это правда его голос?.. — недоверчиво подумали они.

— Да, Ваше Величество. Я тоже так считаю, — ответила Оливия.

— Что ж, это было великолепно. Я очень доволен, — искренне сказал Леонард.

Оливия расплылась в улыбке, сверкнув белоснежными зубами. Как бы она ни старалась сохранять серьезность, уголки губ все равно неудержимо тянулись вверх.

— Прекрасно! Обязательно приходи завтра, поняла? — продолжил король, вновь осыпая невестку похвалами.

Сияющая Оливия улыбнулась в ответ. Она не могла припомнить, когда в последний раз ее так высоко ценили.

— Да, Ваше Величество! — радостно отозвалась она.

Леонард расхохотался во весь голос. Видя искреннюю радость герцогини, ни король, ни его адъютанты не смогли удержаться и тоже улыбнулись вместе с ней.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу