Том 1. Глава 107

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 107: Люси идет в школу

— Люси, если в классе вдруг станет слишком душно, можешь сразу выйти, — сказал Леонард, отложив все прочие дела, чтобы лично отвезти дочь в школу в ее первый день.

Девочка не ответила.

— И если еда тебе не понравится, скажи учителю, — продолжил король. — Нет, нет… Может, мне отправить туда личного повара…

— Нет, — коротко и твердо отказалась Люси.

Леонард лишился дара речи. Дочь прямо посмотрела ему в глаза; ее взгляд сиял решимостью.

— Категорически нет, отец.

Король тихо хмыкнул, признавая поражение, и тут же взялся мусолить очередное беспокойство:

— Хорошо. Тогда… если кто-нибудь тебя оскорбит, не сдерживайся и просто дай сдачи. Я потом со всем разберусь…

— Ваше Величество, — наконец перебила его Беатрикс, бросив на мужа строгий взгляд. — Вы вообще слышите, что сейчас говорите?!

Тихо цокнув языком, она повернулась к дочери.

— Люси Тереза, напомни, по какой причине я отправила тебя в школу?

— Чтобы познать справедливость.

Той, кто родилась принцессой, этого иначе не узнать. С самого детства Люси по первому зову окружали служанки. Она никогда не обменивалась мнениями с ровесниками и не имела возможности понять, какое место занимает среди них.

Беатрикс строго посмотрела на дочь и сказала:

— Заводи друзей и участвуй в честном соперничестве. Надев школьную форму, ты должна существовать не как принцесса Герода, а как Люси Тереза. Иди и усвой, что роскошь, которой ты пользуешься, — это привилегия, а не право.

Голубые глаза Люси сверкнули решимостью.

— Да, мама! — бодро ответила она.

Карета наконец остановилась. Едва распахнулась дверь, как Люси с нетерпением выпрыгнула наружу.

— До встречи!

— Лю… Люси! — запинаясь, выдавил Леонард. С убитым видом он смотрел, как его маленькая дочь направляется к мрачному и безжизненному зданию (престижной школе, славившейся своим прекрасным кампусом), неся сумку размером почти с нее саму (на самом деле — нет). Но принцесса, полная воодушевления, бодро зашагала, ни разу не оглянувшись.

Беатрикс бросила на мужа, не отрывавшего взгляда от окна, колючий взгляд, после чего обратилась к кучеру:

— Поехали.

Когда карета тронулась, Леонард повернулся на сиденье и с тяжелым вздохом долго смотрел на школу. Он никак не мог успокоиться.

— Ты даже не представляешь, насколько избалованы нынче юные аристократы, — пробормотал он. — А вдруг кто-нибудь ранит ее чувства?

— Это тоже часть опыта, — ответила Беатрикс. — Как она повзрослеет, если на своем опыте не поймет, что такое разбитое сердце? 

— Но, Трикси, зачем Люси все это? — возразил Леонард, искренне недоумевая. — Зачем ей вообще эта справедливость?

Королева коротко вздохнула.

— Леонард, как бы сильно ты ни любил нашу дочь, ты не можешь прожить жизнь за нее. Не отнимай у нее это право.

Я никогда не слышал о таких нелепых правах, — подумал Леонард. К счастью, он был достаточно разумен, чтобы не произнести этого вслух.

Беатрикс продолжила:

— Воспринимай это так же, как тогда, когда ты заставил Артура и Ноа надеть защиту, прежде чем дать им в руки их первые мечи.

Король закрыл глаза и снова тяжело вздохнул. Как же это трудно. Кто бы мог подумать, что быть отцом окажется сложнее, чем быть королем?

****

Оливия шла по разбитой гравийной тропинке, по обе стороны которой тянулись бесконечные колючие сорняки, пока наконец вдали не показался ее дом. Она с радостью перешла на бег, но, заметив высокого мужчину, стоявшего у входной двери, постепенно замедлилась. В тот миг, когда она увидела безупречно сидящий черный костюм и золотисто-светлые волосы, поблескивавшие даже в тусклом свете, сердце ее пропустило удар. Его безукоризненный облик выглядел чужеродно рядом с ее старым, обветшалым домом.

Не успела она опомниться, как резко развернулась на месте и спряталась за ближайшим деревом. Затаив дыхание, девушка обеими руками вцепилась в выцветшую хлопковую юбку. В носу защипало, когда глаза наполнились слезами. Желание броситься к нему оказалось затоптано печалью и стыдом. Слезы скатились с подбородка и темными пятнами впитались в темно-синюю юбку.

И тут кто-то бережно вытер ей глаза. Когда она изумленно вскинула голову, он был уже здесь. Всего мгновение назад стоял полдень, но теперь вокруг царила темнота. За его спиной луна прорвала облака и выглянула в ночное небо.

Принц медленно и глубоко вздохнул, укутанный плащом тьмы, и выглядел таким же изможденным, как в тот день, когда они встретились в саду-лабиринте. Молча глядя на нее сверху вниз, Ноа сказал:

— Что ты здесь делаешь… такая жалкая?

Глаза Оливии распахнулись. Что-то ледяное скользнуло в самой глубине сердца, заставив ее содрогнуться. Из пересохших губ вырвалось горячее дыхание, мысли путались и не желали складываться во что-то цельное. И все это время одно слово снова и снова вонзалось ей в грудь. «Жалкая».

Оливия свернулась калачиком, ощущая нестерпимый холод. И как раз в тот миг, когда она мысленно молила кого-нибудь избавить ее от этой боли…

— Ваше Высочество! — раздался знакомый голос, и чья-то рука легла ей на плечо. С трудом приоткрыв глаза, она увидела обеспокоенное лицо миссис Бетти. — Боже мой, жар снова поднимается, — сказала служанка, прижимая что-то холодное к ее лбу.

Оливия тяжело дышала, когда вдруг услышала за спиной другой голос — настолько неожиданный, что вздрогнула.

— Принесите жаропонижающее.

Ее затуманенный взгляд мгновенно прояснился. Она попыталась приподняться в постели, но королева мягко, но решительно уложила ее обратно.

— Лежи, Оливия, — сказала Беатрикс.

— Матушка! — выдохнула Оливия.

— Не двигайся. Только чуть приподними голову, чтобы выпить лекарство.

Опустившись на стул, на котором Ноа просидел всю ночь, Беатрикс сама поднесла невестке ложку с лекарством. Прежде чем та успела хоть что-нибудь возразить, горькая жидкость уже стекала ей в горло. Убедившись, что Оливия все проглотила, Беатрикс подала ей полотенце и воду, чтобы прополоскать рот.

Окончательно проснувшись, Оливия вдруг вспомнила о спуске линкора, на котором должна была присутствовать сегодня.

— Ох, церемония!

Беатрикс мягко улыбнулась и покачала головой.

— Ноа уже там, так что не переживай. Тебе позволено пропускать подобные мероприятия в связи с болезнью.

Оливия посмотрела в теплые, исполненные заботы глаза свекрови, затем медленно опустила взгляд. Все, к чему она прикасалась, неизбежно оборачивалось беспорядком.

Беатрикс подала знак старшей фрейлине и велела всем выйти. Оставшись с Оливией наедине, она подтянула одеяло и сказала:

— Оставайся в постели, дорогая.

— Но я не могу…

— Я пришла посмотреть, как ты себя чувствуешь. Все в порядке. — Уложив девушку обратно, королева положила ладонь ей на лоб. — Боже мой… жар все еще сильный.

От этого доброго, бережного прикосновения паника в груди Оливии понемногу улеглась.

— Простите меня…

— Нет, это ты меня прости, — сказала Беатрикс, глядя в ясные черные глаза. — Графиня Тимберлин больше не придет. Я выбрала для тебя не того человека.

— Нет, это не так, — поспешно возразила Оливия. — Я слышала, что больше никто не соглашался меня учить. Вы столько хлопот приложили, чтобы нанять ее…

— Кто тебе это сказал? Ноа?

Оливия не ответила.

— Значит, не он, — произнесла Беатрикс. — Что ж, похоже, графиня перешла границу сразу в нескольких смыслах. Но тебе не о чем беспокоиться. И уж точно в этом нет твоей вины, так что даже не думай извиняться.

Сердце Оливии болезненно сжалось.

Беатрикс в какой-то мере понимала, что чувствует эта юная женщина. Она до сих пор помнила тот давящий, почти невыносимый груз, который сама ощутила, впервые став принцессой-консортом, когда от нее требовали быть безупречной во всем.

— Когда-то имя Астрид было для меня бременем, — призналась она.

— Правда?

— Конечно. Знаешь, во время подготовки к свадьбе я ночами не могла сомкнуть глаз и однажды даже задремала прямо на уроке. — Горячо надеясь, что Оливия вновь обретет здоровье и душевный покой, королева продолжила: — Сейчас все может казаться тяжелой ношей, но время многое уносит с собой. Однажды, оглянувшись назад, ты поймешь, что сегодняшние тяготы на самом деле были пустяком.

— Вы правда так думаете?

— Безусловно. Можешь мне верить. Так что ни о чем не тревожься и сосредоточься на том, чтобы поправиться. Его Величество тоже переживает за твое здоровье, но сегодня я не позволила ему пойти со мной. Тебе ведь было бы так неловко, окажись здесь еще и король Леонард, — подумала Беатрикс.

Когда королева с лукавой улыбкой подмигнула ей, Оливия тихо рассмеялась. Леденящая тревога, нависшая над ее сердцем, словно чуть отступила.

— Я бы с радостью задержалась подольше, но не хочу мешать тебе отдыхать, — сказала королева, поднимаясь.

— Спасибо, что навестили меня, матушка.

Оливия приподнялась, не зная, что еще сделать, и Беатрикс с улыбкой направилась к выходу. Уже переступив порог, она вдруг обернулась и добавила:

— Кстати, Люси сегодня пошла в школу. Она просила тебе передать.

Лицо Оливии озарилось светом.

— Как замечательно. В следующий раз обязательно ее поздравлю.

Искренняя радость засияла даже сквозь бледность и болезненную усталость на ее лице.

Беатрикс кивнула и покинула комнату. По пути к выходу она оглядывала дом сына, в котором не бывала уже очень давно. Особенно внимательно королева наблюдала за слугами, работавшими по всему поместью. Все выглядели спокойными и тихими — что было вполне естественно при резком характере их хозяина. Но ни в ком не чувствовалось запуганности или страха: напротив, каждый был сосредоточен на своем деле, поддерживая идеальный порядок в каждом уголке дома.

Медленно спускаясь по центральной лестнице, королева спросила Бетти:

— В последнее время принц хорошо спит?

Ноа с детства спал чутко — вздрагивал от малейшего шума дождя или даже от лунного света, пробивавшегося сквозь шторы. Пусть теперь он был взрослым и уже женатым мужчиной, для матери он все равно оставался сыном, о сне которого она не могла не тревожиться.

Бетти склонила голову и ответила:

— Похоже, что да, Ваше Величество.

— Рада это слышать. А принцесса Оливия хорошо спит?

— Да, Ваше Величество.

— Прекрасно. Сон очень важен.

Натягивая перчатки, которые подала ей старшая фрейлина, Беатрикс вдруг прищурилась и слегка наклонила голову. Она оглянулась на коридор, по которому только что прошла, и спросила у Бетти:

— Комната, в которой находится герцогиня… разве это не спальня Ноа?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу