Том 1. Глава 92

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 92: Слабое место Оливии

У Бетти екнуло сердце. Она подняла голову, не успев подумать, и увидела на лестнице герцогиню — изящную, величественную и безупречно спокойную.

Графиня Тимберлин тут же сменила ледяное выражение на преувеличенно ласковое.

 — Ваше Высочество! — воскликнула она. От ее внезапно слащавого тона слуги изумленно переглянулись.

— Добро пожаловать, — сказала Оливия. — Могу я узнать, что здесь происходит?

— Ах, просто я заметила, что эти шторы отвратительно грязные.

Оливия плавно подошла и оглядела шторы. Они были абсолютно чистыми, без единого изъяна. Когда Оливия молча взглянула на нее, графиня Тимберлин раздраженно постучала по ткани и повысила голос. Сейчас ей требовалось сломить дух герцогини — только так слуги будут перед ней пресмыкаться.

— Вот же, — сказала она. — На ткани повсюду пятна и катышки! Даже вглядываться не нужно, чтобы их увидеть. Уверена, что эти шторы еще с прошлого года висят, и их ни разу не стирали. Вот до чего доходит дело, когда нет камеристки или фрейлины, чтобы присматривать за слугами.

Оливия не ответила. Бетти и остальные слуги уже смотрели холодно и не двигались, но графиня Тимберлин не обращала на них ни малейшего внимания.

— Поверьте мне. Вам необходимо сменить шторы, Ваше Высочество, — продолжала она. — Прикажите слугам заменить их немедленно. И уж точно не этот унылый темно-синий — куда лучше благородные оттенки бордо. Кто вообще сейчас вешает такие синие шторы? Никто.

Оливия медленно повернулась к Бетти. Пожилая горничная лишь опустила взгляд; ее щека уже распухла и покраснела.

Графиня Тимберлин прикрыла рот и улыбнулась. Разумеется. Девчонка из простых, вроде тебя, послушно сделает все, что велят, — подумала она. Но следующие слова герцогини оказались для нее полной неожиданностью.

— Миссис Бетти, согласно графику уборки, который вы передавали, сегодня слуги должны подстричь живую изгородь и сменить постельное белье к зиме. Я правильно помню?

— Да, Ваше Высочество.

— У вас сегодня много дел. Вам стоит поспешить и приняться за работу, — сказала Оливия.

— Прошу прощения? Но шторы…

— У вас и так достаточно хлопот. О шторах мы поговорим позже. А прежде, пожалуйста, подайте нам с графиней Тимберлин чай и легкие угощения.

Глаза Бетти метнулись к графине, стоявшей позади Оливии. Лицо той перекосило от злости, но, не имея права возражать прямому приказу герцогини, она могла лишь тяжело сопеть.

Бетти поспешно поклонилась:

— Да, Ваше Высочество!

Оливия глубоко вдохнула и, развернувшись с улыбкой, посмотрела на графиню, которая едва удерживалась, чтобы не сорваться, после чего плавно направилась вперед.

— Пойдемте, графиня Тимберлин.

Трясущаяся от унижения и ярости, та проследовала за Оливией до кабинета. Не пытаясь скрыть раздражения, она сохранила холодную, едкую гримасу — и воздух вокруг словно натянулся. Но Оливия, казалось, не замечала напряжения. Протягивая через стол биографический словарь, она сказала:

— Я ценю вашу заботу, но если у вас есть какие-либо предложения по дому, вы должны сперва сообщать их мне.

— Их так много, что я просто не в состоянии перечислить все.

— Тем не менее, говорите сначала мне.

Графиня Тимберлин на мгновение растерялась от ее твердого тона. Она была уверена, что перед ней мягкая, забитая девица, которая слова поперек сказать не посмеет… Неужели эта девчонка возомнила о себе лишнего?

Графиня усилием воли подавила раздражение и спокойно заговорила:

— Для начала вам нужно заручиться доверием самых близких вам слуг, Ваше Высочество. К примеру, Ее Величество королева снискала полное доверие госпожи Полсман, отвечающей за придворных фрейлин. 

Оливия молчала, и графиня продолжила: 

— И вот только что, на глазах у всех, вы проигнорировали мое предложение. Даже если оно вам не понравилось, так поступать в той ситуации было неверно.

В этот момент раздался стук, и вошла Бетти, чтобы подать чай и угощение.

— Спасибо, миссис Бетти, — сказала Оливия. — Вы отлично поработали.

— Для меня честь, Ваше Высочество, — почтительно ответила Бетти. — Зовите, если потребуется что-нибудь еще.

Когда она вышла, Оливия заметила:

— Как вам кажется? Разве не похоже, что я уже заслужила ее доверие?

— Я… Прошу прощения? — растерялась графиня.

Улыбка герцогини стала шире.

— Графиня, ваша задача — обучать меня правилам аристократического общества. Уверяю вас, я буду старательно следовать вашим наставлениям. Но все, что касается этого дома, — отдельный вопрос. Если здесь требуется что-то улучшить, вы можете сообщить мне. Доносить это до слуг — моя обязанность, не ваша.

Графиня онемела.

— Вы же сами говорили мне вчера, не так ли? — продолжила Оливия. — Вы сказали, что самое важное — понимать границы собственной власти.

Графиня Тимберлин несколько раз моргнула, затем кисло улыбнулась и кивнула:

— Да… Я действительно так сказала.

— Слуги этого дома находятся в пределах моей власти. И ни при каких обстоятельствах рукоприкладство к ним недопустимо. Считайте это предупреждением. А теперь начнем урок.

В одно мгновение потеряв свое преимущество, графиня Тимберлин дернула бровями, а сжатый в кулаке под складками юбки кулак напрягла до боли. Серые глаза опасно сверкнули, когда она ответила:

— Да, Ваше Высочество. Тогда… начнем с вашей осанки. Пожалуйста, встаньте.

С этого момента казалось, что графиня вымещает на Оливии всю свою злость. Она настаивала, чтобы корсет затягивали еще туже, и не позволяла ей ни секунды присесть и отдохнуть.

— Выпрямите спину и опустите плечи! Нет, нет. Еще раз, еще раз! — рявкала она.

Оливия медленно делала вдох и начинала заново.

Воодушевленная тем, что ее назначила сама королева, графиня гоняла Оливию с яростным остервенением. Герцогиня выглядела так, будто была готова расплакаться, но ни разу даже не нахмурилась. Несмотря на смертельную бледность, она упрямо продолжала заниматься. Когда выяснилось, что Оливия Розмонд Астрид без единой ошибки выучила наизусть весь биографический словарь, графиня Тимберлин разозлилась еще сильнее.

— Нет, не так! Пройдите еще раз! Колени сгибаются!

Слуги, заходившие сменить угощение, вздрагивали всем телом от ледяного голоса знатной дамы.

— Боже, она нарочно взъелась на Ее Высочество.

— Она ей и секунды присесть не даст. Ясно же, что все из-за того, что герцогиня не поддержала ее утром.

— Представляешь, если бы она велела снять те шторы в коридоре? Мы бы костей не собрали своих. Они же тяжеленные…

Прошло уже больше пяти часов с начала урока. Бетти тяжело вздохнула и бросила взгляд на дверь кабинета, где графиня Тимберлин по-прежнему муштровала Оливию. Разговоры проходящих слуг только усиливали ее тревогу.

Долго обдумывая, Бетти осторожно вкатила в комнату сервировочный столик. Она собиралась под видом замены остывшего угощения проверить лицо герцогини. Вглядываться не требовалось — даже беглого взгляда хватало, чтобы увидеть: лицо Оливии было мертвенно бледным. Ее угощение оставалось нетронутым, тогда как тарелка графини была пустой.

С появлением Бетти графиня Тимберлин повысила голос и стала подгонять Оливию еще беспощаднее:

— Вы должны делать это правильно, Ваше Высочество! Плечи расправьте и выпрямитесь!

Грудь Бетти сжалась от ее пронзительного, раздраженного голоса. Пока она убирала посуду, взгляд не удержался и скользнул к Оливии… Но в осанке молодой женщины не было абсолютно ничего неправильного. Хотя Бетти была всего лишь служанкой, ей доводилось не раз видеть представителей королевской семьи за время службы у принца. В ее глазах походка герцогини была безупречно грациозной — придраться было не к чему.

Потупив голову, Бетти поспешила убрать со стола и затаила дыхание, чтобы руки не дрожали. За то время, пока она накрыла стол заново и вышла из комнаты, Оливия ни разу не присела.

Скоро по лбу Оливии потекли капли пота. Комната кружилась, и ей становилось трудно дышать даже стоя неподвижно. В ушах зазвенело, и на мгновение все перед глазами почернело. Опасаясь, что сейчас упадет в обморок, если не соберется, она остановилась и крепко зажмурилась.

Вдруг графиня Тимберлин тепло сказала:

— Ах, должно быть, вы устали. — Когда Оливия медленно открыла глаза, графиня шагнула к ней с широкой улыбкой и усадила ее в кресло. — Вы заметно продвинулись, Ваше Высочество, — произнесла она. — Я даже не знала, с чего начать, но теперь все не так плохо. Вот, выпейте чаю.

Поведение женщины поменялось полностью — теперь она была доброй и приветливой.

— Я знаю, вы голодны, но полный желудок делает человека вялым. Надеюсь, вы понимаете меня, Ваше Высочество, — добавила она.

Оливия была слишком вымотана, чтобы ответить. Руки ее дрожали так сильно, что чашка звякала о блюдце.

Графиня резко опустила взгляд на ее пальцы и тут же заметила:

— Ох, у вас звенит чашка.

— Я дрожу от голода.

— Это не оправдание, Ваше Высочество.

Оливия поставила чашку и прямо посмотрела на графиню — ее черные глаза были глубоки, как ночное море.

За эти два дня графиня Тимберлин поняла, что герцогиня — вовсе не легкая добыча. И все же она была полна решимости сломать ее и подчинить. Нежно улыбнувшись, дама мягко пробормотала:

— Знаете, Ее Величеству было очень непросто найти вам учителя этикета.

Оливия застыла, едва услышав упоминание королевы.

— Королева Беатрикс обращалась к нескольким столичным аристократкам, — продолжила графиня, — в том числе к моей золовке, маркизе Летиум. Но никто из них не согласился. — Она попала в самое слабое место Оливии. — Когда Ее Величество пришла ко мне… я тоже была в непростом положении. Мои дети еще малы и нуждаются в моем уходе. Но я, конечно, не могла отказать Ее Величеству, и потому я здесь. Я обещаю, что сделаю все возможное, чтобы наставлять вас — ради чести Ее Величества.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу