Том 1. Глава 139

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 139: Если бы слова были ножами

Ноа выглядел как хищник, готовый к прыжку. Он неторопливо зашагал вперед в своем черном пальто — ни слишком медленно, ни слишком быстро. И все же от его захватывающего присутствия никто не осмелился бы сбежать.

Его тень поползла по животу Оливии, затем по груди, шее и в конце концов полностью поглотила ее. Наконец его ледяной взгляд скользнул вниз — к визитным карточкам в ее руке. Кожа болезненно заколола в тех местах, куда он смотрел, словно его взгляд и впрямь был сделан из игл.

Ноа медленно отвел глаза и закурил. Дым поднялся над его головой и рассеялся в воздухе. Затем он повернулся к репортерам, у которых хватило наглости заявиться прямо к нему домой.

— Мне все равно, жалкие ли вы папарацци или журналисты из крупных газет. Все вы должны знать, что бывает с теми, кто приносит камеры в мой дом без разрешения.

Репортеры побледнели от ужаса. В этот момент из-за угла донесся жалобный мужской крик.

— Пожалуйста, простите… Прошу вас!

Когда Оливия вздрогнула и повернулась на звук, Ноа с силой схватил ее за руку. В ту же секунду воздух разрезал леденящий душу звук разбивающегося предмета.

— НЕТ! Нет!

Оливия даже не могла понять, что происходит. Она подняла на мужа широко раскрытые глаза, и репортеры разом начали умолять.

— Мы не сделали ни одной фотографии, Ваше Высочество! Прошу, пощадите нас.

— Это правда! Ни единого снимка. Пожалуйста…

— В-Ваше Высочество! Эта камера — мой единственный источник дохода. Прошу вас…

Они рухнули на колени и стали пресмыкаться у ног принца, но Ноа не проявил к ним ни капли милосердия. Он бросил окурок на землю, придавил его ботинком и безразлично приказал телохранителям:

— Действуйте по правилам.

Репортеры завыли в отчаянии.

— Пожалуйста!

Не обращая на них внимания, Ноа направился к широко распахнутым воротам, таща жену за руку.

Она обернулась. Репортеры рыдали, передавая свои камеры телохранителям.

И тут над ее головой раздался холодный голос Ноа:

— Смотри вперед. Не трать на них время.

Казалось, на поместье принца обрушилась ледяная зима. Сейчас Ноа даже не пытался подстроиться под шаг Оливии. Он стремительно ворвался в дом длинными шагами, и его жена почти бежала следом, стараясь не отставать.

Поднимаясь по лестнице и переходя через коридор, Оливия несколько раз споткнулась. Но он не замедлил шаг даже тогда, когда ее шляпа слетела с головы и покатилась по полу.

Слуги держались на расстоянии, и лишь Бетти смотрела на Оливию с сочувствием. Никто из них не мог остановить принца. Дом принадлежал и мужу, и жене, но само поместье имело лишь одного хозяина.

БАХ! Дверь в главную спальню захлопнулась, и только тогда Ноа отпустил руку Оливии. Он выглядел совершенно спокойным, а она задыхалась.

Принц небрежно вытащил визитные карточки из ее руки и направился к камину. Сначала Оливия смотрела на это как в тумане, но в тот миг, когда он уже собирался бросить карточки в огонь, пришла в себя.

— Ноа! — крикнула она, бросаясь к нему.

Он обернулся.

На краткий миг Оливии показалось, что он остановится ради нее, но этого не произошло. Даже встретившись с ней взглядом, он бросил карточки в пламя, словно мусор.

Оливия беспомощно смотрела, как огонь пожирает бумагу, начиная с уголков. Листы сгорали, пока от них не остался лишь черный пепел.

— Разве Джонан не говорил тебе не выходить из кареты? — спросил Ноа, пока она смотрела на огонь.

Оливия медленно повернулась к нему. Его красивое лицо озарял свет пламени, но он, как всегда, оставался холодным и сдержанным.

Снимая перчатки, Ноа приказал:

— Пока что ты будешь следовать его указаниям.

— «Пока что»? И сколько это продлится?

Принц выразительно посмотрел на пепел в камине.

— Долго, если ты продолжишь принимать такие вещи.

Каждый слог, сорвавшийся с его губ, вонзался в Оливию ножом.

— Почему? — спросила она.

Он раздраженно нахмурился.

— Почему ты такая? Можно было оставить это телохранителям. Зачем тебе понадобилось выходить и подначивать их?

Оливия не ответила.

— Просто жди, — продолжил он. — Жди, пока они потеряют к тебе интерес.

С этими словами он отвернулся и начал расстегивать пальто, выглядя до крайности измотанным.

Оливия отчетливо чувствовала, чего он от нее хочет. Он хотел, чтобы она сказала ему, что будет делать так, как он велит, что станет подчиняться без вопросов.

Неужели мне придется жить как кукла: по его воле натягивать улыбку и украшать себя дорогими драгоценностями, которые он для меня покупает? Разве я обязана исполнять это лишь потому, что в одночасье обрела положение благодаря ему?

«Оливия, ты хочешь выбрать первый путь?»

Вопрос королевы заставил Оливию задуматься, почему она вообще согласилась на этот брак. Она вспомнила, что Ноа сказал ей тогда, в темной карете.

«Мне нужна ты, Оливия».

В тот момент она почувствовала дрожь восторга и новое, крепкое чувство — решимость. Но она ни разу не желала жизни, в которой не нужно делать ничего.

— Завтра с самого утра поезжай в Хамюэл, — сказал Ноа. — Я сначала заеду в Хэммингтон, потом присоединюсь к тебе.

Он снял пиджак и опустился на диван, упрямо закрыв глаза.

Оливия сжала юбку и, собравшись с духом, сказала:

— Я не могу поехать завтра, Ноа.

Он медленно открыл глаза и посмотрел на нее.

Сердце у нее бешено колотилось, внутри все будто плавилось, но она заставила себя продолжить:

— Я согласилась поехать с королевой в приют при церкви.

Ноа уперся локтями в колени и мрачно уставился на Оливию.

— Мать попросила тебя пойти с ней?

— Она передала мне приглашение, оформленное на мое имя. Поэтому я сказала, что поеду с ней.

— Нет, тебе не нужно туда ехать. Я завтра сам ей скажу.

Когда Ноа выпрямился, Оливия подошла к нему.

— Почему ты так ненавидишь, когда я куда-нибудь выхожу? — спросила она.

Он резко встал, и его лицо окаменело.

— А почему ты так отчаянно стремишься занять себя?

— Я выступала в академии с одобрения Его Величества, а завтра со мной будет Ее Величество. Ноа, я… я просто делаю то, что могу. Как твоя жена и как герцогиня…

Ноа отвернулся. Он поднял пиджак, небрежно раскинутый на диване, вытащил из кармана что-то и бросил на стол.

Оливия опустила взгляд.

[Les Dents]

Это была газета, о которой она прежде никогда не слышала, с фотографией до боли знакомого пейзажа. Под снимком жирным шрифтом была напечатана подпись:

[Бывший дом принцессы Оливии]

Фотография была черно-белой, но Оливия все равно ясно видела краски: разбитую гравийную дорогу, стены из темно-коричневого кирпича, густые неухоженные ветви деревьев и даже крошечный стул у входа.

Она взяла газету и развернула ее.

[Принцесса Оливия жила в обветшалом доме на окраине столицы. Вероятно, здание было построено более сорока лет назад…]

— Эти репортеры могут вести себя перед тобой как кроткие ягнята, — прорычал Ноа, — но за спиной пишут вот такие статьи. Это приносит им деньги. Вот и все.

Оливия перевела на него глаза.

— Людей куда больше волнуют сенсации, чем факты, — продолжил он. — Поэтому их интересует только крайность: либо нечто запредельно хорошее, либо запредельно плохое. А любимая тема — изъяны и падение высокопоставленных аристократов. Это лишь начало. Чем чаще ты будешь появляться на мероприятиях, тем сильнее пресса будет сжимать тебе горло. По сравнению с тем, на что они способны, такие статьи — пустяк.

Ноа стоило огромных усилий удерживать эмоции под контролем. Он не спал всю ночь, наблюдая, как спит Оливия. В его глазах ее черты были бледными и мягкими, до боли хрупкими.

Он смотрел на ее лицо, тонкую шею, плечи, запястья, пальцы. Он даже взял ее крошечную ладонь и уткнулся в нее лицом. И все равно Оливия не шевельнулась. После речи она уснула мертвым сном от изнеможения.

Репортеров больше даже не интересовал сам Ноа. Напротив — они старательно его избегали. В какой-то момент они и вовсе перестали упоминать его имя в газетах, потому что все их внимание теперь было приковано к Оливии.

Эта хрупкая женщина забрала на себя весь груз, который с трудом нес даже он.

Вчера на приеме Ноа с горькой иронией поймал себя на мысли, что хотел бы, чтобы все внимание было направлено на него. Тогда он смог бы защитить ее от навязчивых взглядов и расспросов.

И все же даже тогда ему хотелось сбежать от всего этого, вырваться из-под взглядов этих ядовитых незнакомцев. Уже один их интерес душил, а за ним скрывалась злобная зависть: «Это вопрос времени, когда они падут. Посмотрим, есть ли у них слабые места? Хочется хоть раз увидеть, как их стащат с пьедестала».

Газеты с подобной отравой продавались куда быстрее.

Для Ноа пресса была чудовищем с ненормально огромными глазами, ушами и пастью. За свою жизнь он убил немало монстров, но ни один не был столь отвратителен как пресса. И теперь это чудовище разинуло пасть перед Оливией, оскалив зубы и готовясь вцепиться в нее, перемолоть ее.

И как по заказу, первые полосы сегодняшних газет были усеяны лицом Оливии.

Оливия, Оливия, Оливия…

Каждый раз, когда всплывало ее имя, ему чудилась морда этого монстра. А статья в Les Dents была словно кинжал, вонзенный ему прямо в сердце.

Ноа вновь представлял это чудовище, когда Оливия спросила:

— Ты правда думаешь, что пресса перестанет мной интересоваться?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу