Том 1. Глава 134

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 134: Остро и на грани

— Нет, дело было в доступности, — сказала Оливия. — Стипендии было трудно получить, но все же возможно, если постараться. А вот доступность от меня не зависела. Я не могла учиться в школе, которая находилась слишком далеко.

Простолюдины были не похожи на аристократов, у которых есть дома по всей стране или богатые родственники, на которых можно опереться.

— Чтобы добраться до школы Роланда, мне приходилось ехать больше двух часов на карте в одну сторону, — добавила она.

При этих словах Ноа вдруг вспомнилась разбитая гравийная дорога перед старым домом Оливии.

— Занятия начинались в девять, поэтому мы с бабушкой выходили из дома в шесть. Когда уроки заканчивались, я возвращалась домой вместе с бабушкой, которая весь день ждала меня у школы. Мы добирались домой поздно ночью.

Репортеры яростно делали записи; скрежет перьевых ручек по бумаге наполнял зал, словно рев проливного дождя. Лицо Гарольда Бехема окаменело.

— Оглядываясь назад, я и сама не понимаю, как справлялась со всем этим в десять лет. Но это была ближайшая школа к нашему дому. Даже если бы я вернулась в прошлое, я поступила бы так же, потому что у меня не было другого выбора.

Медленно обведя взглядом притихших аристократов, Оливия твердо заявила:

— Самое важное в школе для простолюдинов — это не количество уборных и не качество стульев и парт. Самое важное — доступность. Немногие простолюдины могут позволить себе учебу за границей, а большинству приходится добираться пешком. Жителям Герода нужны школы, до которых можно дойти пешком. А для этого по всей стране нужно строить множество школ, что обойдется чрезвычайно дорого.

Затем Оливия прямо посмотрела на Гарольда Бехема.

— Частные школы финансируются аристократами, но государственные — за счет налогов. Сэр Гарольд, мы, конечно, можем заново отделать эту школу, чтобы она выглядела богато, но если она действительно предназначена для народа, эти деньги следует тратить на строительство других школ.

Излучая суровое достоинство, герцогиня повысила голос и объявила:

— В этом и заключается предназначение Королевской академии. Не умаляйте ее истинную цель, цепляясь за то, что видно лишь на поверхности. Если вы и вправду заботитесь о жителях Герода, вам следует планировать место для следующей школы, а не придираться к количеству уборных.

Лишенный дара речи, Бехем покраснел до самой шеи.

Он попытался подорвать Королевскую академию, подняв провокационную тему уборных, но герцогиня раздавила его. Скрип ручек звучал, словно топот боевых коней, растаптывающих его, а пронзительные взгляды аристократов ощущались как стрелы, вонзающиеся в сердце. Ему не хотелось этого признавать, но выбора не оставалось: в споре с Оливией он потерпел сокрушительное поражение.

Львы Герода не щадили проигравших. Прежде чем Бехем успел прикрыться еще какими-нибудь витиеватыми оправданиями, Леонард вскочил на ноги и громко зааплодировал, глядя на невестку с гордостью.

Стоило тишине рухнуть, как королева, кронпринц и даже Ноа поднялись и зааплодировали Оливии. Следом вскочили королевские адъютанты и все прочие аристократы, и в конце концов даже Гарольду Бехему с партией Лувра пришлось присоединиться к аплодисментам.

Весь зал приветствовал Оливию стоя.

Для нее эти аплодисменты звучали как проливной дождь после засушливого лета, смывающий всю грязь, осевшую в сердце. Будто кокон, сковывавший ее, лопнул, и теперь она наконец могла расправить свои влажные, сложенные крылья.

Электрическая дрожь пробежала по каждой вене в ее теле, и Оливия расцвела ослепительной улыбкой.

Церемония открытия Королевской академии прошла с оглушительным успехом.

Как только официальная часть завершилась, Гарольд Бехем и остальные члены партии Лувра с позором ретировались, а Леонард с воодушевлением подозвал невестку к себе.

— Неудивительно, что вы были выпускницей номер один Геролингтонского университета, Ваше Высочество, — заметил один из адъютантов. — Я даже прослезился от вашей речи!

— Вы видели, как Гарольд Бехем не смог вымолвить ни слова, Ваше Величество? — подхватил другой.

Леонард разразился громким смехом.

— А вы знали, что герцогиня выучила все наше генеалогическое древо? Ей хватило одного взгляда! Не так ли, Оливия?

Когда он тепло обернулся к ней, она неловко улыбнулась и смущенно опустила голову.

И тут один смелый репортер решился воспользоваться моментом и попросил об интервью.

— Ваше Величество, осмелюсь задать несколько вопросов… Джон Кинтер, из газеты «Наследие»!

— О, так это вы их политический редактор? Давно вас не видел! 

— Для меня честь, что вы меня помните, Ваше Величество!

Репортер поспешно протиснулся сквозь плотную толпу аристократов и бросил взгляд на герцогиню. Рядом с ней стоял принц Ноа с ледяным выражением лица, но сейчас это волновало его меньше всего. Когда король Леонард пребывал в таком приподнятом настроении, подобный шанс заполучить эксклюзивное интервью с герцогиней выпадал крайне редко.

— Ваша речь была по-настоящему трогательной, Ваше Высочество, — начал Джон. — Если вы не возражаете, я бы хотел задать и вам несколько вопросов…

Он замялся, и Леонард повернулся к Оливии. Убийственный взгляд младшего сына уколол кожу, но король сделал вид, что не замечает этого, и обратился к невестке:

— Вы не против, принцесса Оливия?

Кто осмелился бы отказать королю? Она вежливо улыбнулась и кивнула.

— Разумеется, Ваше Величество.

Почти мгновенно глаза остальных репортеров загорелись, словно у диких псов, почуявших добычу.

— Эй, живо тащите сюда камеру! Сейчас же!

— Мы вас на свадьбе пропустили, не забыл?

— Это не ты нас пропустил! Ты просто место потерял, вот и все!

— Ах ты…

Пока репортеры яростно переругивались, Джон Кинтер отважно подошел к герцогине и принялся засыпать ее вопросами.

— Ваше Высочество, вы упомянули, что дорога до школы Роланда и обратно занимала у вас в общей сложности пять часов. Случались ли по пути какие-нибудь происшествия?

— Конечно. Однажды на обратном пути у кареты отвалилось колесо, и мне пришлось ждать всю ночь посреди поля вместе с другими пассажирами.

— Ох… Да, поломка кареты — это, безусловно, серьезная проблема.

— Именно так. Но со временем все это стало теплым воспоминанием.

— А чем вы обычно занимались в карете?

— Как правило, училась.

Остальные репортеры навострили уши и, не отрываясь, продолжали делать записи.

— Значит, именно эта пятичасовая дорога и сделала вас лучшей выпускницей Геролингтонского университета, — заметил Леонард.

— Вы слишком добры, Ваше Величество, — ответила Оливия.

Король естественным образом присоединился к интервью.

Никто из репортеров даже не пытался взять слово у Ноа. Еще несколько лет назад все они из кожи вон лезли, чтобы заполучить интервью с ним, но после свадьбы их внимание целиком и полностью переключилось на герцогиню.

К тому же все прекрасно знали, насколько Ноа Астрид презирает прессу. Репортеры тоже были людьми — вряд ли кому-то доставило бы удовольствие подходить к тому, кто их откровенно ненавидит. Доброжелательная герцогиня была куда лучшим вариантом.

Ноа сделал шаг в сторону от суеты. Долгое время он наблюдал, как Оливия прилежно отвечает на вопросы и позирует для снимков, а затем тихо отвернулся.

К тому моменту, как она заметила, что он уходит, принц уже направлялся к выходу.

— Ох…

Это было совсем как в тот день, когда он так же незаметно исчез с места, которое она назвала воплощением «Любви и уюта». 

Она уже раскрыла рот, чтобы окликнуть его, но один из репортеров вмешался:

— Ваше Высочество?

Теперь Ноа окончательно пропал из поля зрения. Оливия несколько мгновений растерянно смотрела на дверь, затем повернулась к репортеру.

— Ах, простите. Какой был вопрос?

И, как и в тот день, она снова не смогла последовать за ним.

На протяжении всего интервью Оливия то и дело бросала взгляды на дверь, но муж так и не вернулся.

Заметив ее рассеянность, Беатрикс прошептала ей на ухо:

— Он не любит такие мероприятия. Наверное, он снаружи. Если ты волнуешься, можешь уйти первой. Мы скоро выйдем следом.

— Можно?

— Конечно.

Получив разрешение королевы, Оливия поспешно направилась к выходу.

Беатрикс задумчиво смотрела вслед молодой женщине. Ее все еще тревожил ледяной взгляд сына.

***

Джонан, дежуривший у дверей, тут же подошел к герцогине, стоило ей выйти.

— Вы знаете, где сейчас принц Ноа, сэр Джонан? — спросила она.

— Сюда, Ваше Высочество.

Аристократы наблюдали за ней, но, заметив рыцаря, предпочли держаться на расстоянии.

Ее дыхание тут же обратилось паром в холодном воздухе, стоило им выйти наружу. Говорили, что в этом году гораздо теплее, чем в прошлом, но зимы в Героде отличались особой жестокостью. Холод все равно пробирался сквозь пальто и вгрызался до самых костей, заставляя ее дрожать.

И все же там был Ноа — стоял посреди этих колючих порывов ветра, у входа в голый, опустевший сад.

Оливия увидела, как вокруг него клубится белый дым. Запах был едкий, горький. Радость и триумф, еще мгновение назад наполнявшие ее, тут же осели, стоило ей понять, что он снова курит.

Вдруг Ноа услышал ее шаги и обернулся. В солнечном свете его черты казались особенно резкими.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу