Том 1. Глава 33

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 33: Бонус. Медовый месяц

— Панда, не переживай. Мы просто летим через океан на Гавайи.

— Ты что, не слышал, что сам сказал? Через океан! — Дани вздрогнула и вцепилась в подлокотники. — А если мы разобьёмся? Я плавать не умею! Предлагала же, что надо было в Нью-Йорк ехать. На машине. Я еще я уверена, что ты жульничал, когда мы играли в "Connect4".

Дани закуталась в куртку и отвернулась. Она сидела у прохода, но не смотрела на Джекса, который сидел у окна.

— Не обижайся, проигравшая. Ты сама виновата. Я тебя три раза обыграл, так что Гавайи, а не Нью-Йорк.

— Я не люблю проигрывать.

— Ну ты и неудачница, — усмехнулся Джекс.

— А ты идиот, — буркнула Дани.

— Каждое твоё слово звучит как-то грустно. Может, мне тебя поцеловать, чтобы ты повеселела?

— Джекс...

Он наклонился и быстро чмокнул её, не дав договорить.

— Ну что, полегчало?

Девушка хихикнула, когда он снова потянулся к ней.

— Шампанского?

Они одновременно подняли головы и увидели стюардессу, которая смотрела на них с улыбкой.

— Что, Пандоглазка? Как насчёт бокала пузырьков за труды?

Дани посмотрела на стюардессу, которая, кажется, не удивилась её прозвищу.

— У нас медовый месяц, — сказала она.

— Поздравляю.

— К тому же я впервые лечу на самолёте, — нервно засмеялась Дани. — Так что, наверное, мне стоит выпить шампанского.

— Да, мэм, — стюардесса протянула им бокалы с шампанским и разлила напиток.

Когда она отошла к следующему пассажиру, Джекс поднял бокал и с улыбкой произнёс:

— Тост! За мою прекрасную невесту...

— Жену, — поправила Дани.

— Именно так. За мою прекрасную жену. Спасибо, что вышла за меня замуж, и, — он понизил голос, — За то, что согласилась устроить для меня приватный показ Victoria's Secret позже.

— Что?

— Ну, я же должен как-то помочь тебе подготовиться. Я буду зрителем и твоим стилистом или кем-то вроде того, кто поможет тебе надеть бельё.

— Джекс, ты о чём?

— Разве Долорес тебе не говорила? Это была её идея.

Дэни покачала головой:

— Нет. Я даже не взяла с собой много нижнего белья.

— Значит, ты собиралась провести большую часть нашего медового месяца обнажённой? — Джекс притворился обиженным, а потом хитро подмигнул. — Звучит заманчиво.

Он наклонился и поцеловал её в губы, чуть задев языком.

— Джекс, перестань, мы же не одни.

— И что? Теперь ты моя жена.

— Джекс…

Но тут дородный лысый мужчина споткнулся и упал на Дани, разлив её напиток.

Джекс вскочил и оттолкнул мужчину от жены, которая пыталась удержать его руки подальше от своих.

— Извините, я не смотрел, куда иду. Простите, — он попытался взять Дани за руки, но Джекс снова его оттолкнул.

— Он же извинился, Джекс, — девушка похлопала мужа по руке, чтобы он сел.

— Всё в порядке? — спросила стюардесса. Она быстро оценила ситуацию и принесла полотенца, чтобы Дани вытерлась.

— Ты как? — спросил Джакс. — Может, мне ему морду набить?

— Да успокойся ты. Не видела, чтобы ты так беспокоился обо мне с тех пор, как я уронила блины на посетителя в закусочной. Всё нормально. Это просто пролитый напиток, ничего страшного. Меня больше беспокоит...

— Что?

— Он прикоснулся ко мне. Ты же знаешь, что это значит.

Джекс посмотрел на лысого мужчину, который весь вспотел. В руках у него была бумажная салфетка, которой он промакивал лоб. Джекс взял Дани за руку:

— Не думай о нём. Думай обо мне.

Она кивнула, но где-то в глубине души понимала, что это будет непросто. Пока самолет летел, Дани и Джекс уснули.

— Спаси меня, Генри! Пожалуйста!

Он увидел свою жену, связанную, с пистолетом у виска. У неё были светлые вьющиеся волосы и родинка под правым глазом. Она плакала.

— Не уйду, пока не получу деньги, — угрожал мужской голос. — Я её не отпущу, пока не увижу деньги.

Его жена плакала, её тело дёргалось в верёвках, которые держали её на месте, каждый раз, когда он тыкал пистолетом ей в висок.

— Отпусти её. Пожалуйста, отпусти её, — взмолился Генри. — Грейс никому никогда не делала ничего плохого! Мы женаты уже 42 года.

— Ты проделал весь этот путь с пустыми руками? Думаю, твоя любовь не так велика, как она говорила.

Он напряг палец на спусковом крючке, а потом нажал на его.

Дани проснулась, судорожно вздохнув.

— Ты в порядке? — прошептал Джекс.

Девушка огляделась и увидела, что все в самолёте спят. Она повернулась к мужу и покачала головой. Он обнял её за плечи и поцеловал в висок:

— Всё хорошо. Я здесь.

Как только они приземлились в аэропорту, Дани не сводила глаз с лысого мужчины, который чуть на неё не упал. Джекс пошёл за багажом, а она — арендовать машину. Лысый тоже там был. Недолго думая, Дани крикнула:

— Генри!

Мужчина обернулся и нахмурился. Он быстро подошёл к Дани и прошептал:

— Это вы? Я думал, мы встретимся в отеле.

— А?

— У меня есть деньги. Пожалуйста... отпустите мою жену.

— Я не знаю, что...

Лысый схватил Дани за плечи и встряхнул её.

— Я хочу вернуть свою жену.

— Отпустите меня! — она попыталась вырваться.

— Нет, пока вы не позволите мне увидеть мою жену, — он попытался оттащить её, но Джекс бросился на него и повалил на землю.

— Джекс, остановись! — завопила Дани, как муж бьёт лысого.

Через несколько минут охрана аэропорта задержала их всех в маленькой белой комнате.

— Так вы говорите, он схватил вас, — сказал охранник. — А ваш муж увидел это и расстроился.

— Он пытался тащить её. Конечно, я собирался что-нибудь предпринять. Она моя жена, — сказал Джекс, бросив на лысого мужчину недовольный взгляд.

— Простите. Я думал... не знаю. Просто принял её за кого-то другого.

— Слушайте, это же недоразумение. Давайте просто забудем и всё, — сказала Дани.

— Дани, он на тебя напал, — напомнил Джекс.

— Он сказал, что это ошибка.

— Значит, он на кого-то другого напасть хотел, и всё нормально? — Джекс грозно посмотрел на Генри.

— Меньше работы было бы, если бы все согласились, что это недоразумение, — сказал охранник.

— Да, так и есть… да ведь? — Дани посмотрела на Генри.

— Да, мне очень жаль. Я не хотел вас обидеть. Наверное, я растерялся.

— Дани … — Джекс хотел возразить, но она не дала.

— Джекс, это наш медовый месяц. Не хочу тратить время на разборки в охране.

— Ладно, хорошо… это было недоразумение.

Джекс всё ещё смотрел на Генри, пока они выходили из охраны. Генри специально отстал и крикнул:

— Как вы узнали?

Дэни обернулась.

— Это вы мне?

Генри кивнул:

— Откуда вы знаете, как меня зовут?

Глаза девушки расширились от удивления:

— Я не понимаю, о чём вы.

— Вы точно не из тех, кто похитил мою жену? — спросил Генри.

Джекс посмотрел на Дани, которая виновато посмотрела на него, а потом перевела взгляд на Генри:

— Ваша жена пропала?

Генри вытер пот со лба:

— Неважно...

— Я детектив, когда у меня не медовый месяц, — сказал Джекс. — Если что-то не так, нужно сообщить в полицию.

— Не могу. Они убьют её, если я вызову полицию.

— Тогда не делайте этого, — сказала Дани. — Мы можем помочь.

— Дани... — Джекс был удивлён, что его жена захотела помочь мужчине, который чуть не напал на неё.

— Его жену похитили, — прошептала девушка. — Я видела это во сне.

— Ты уверена? — спросил Джекс. — У нас же медовый месяц.

— Прости, — тихо сказала она. — Я знаю, ты хотел, чтобы эта поездка была особенной, но если мы не поможем ему, я буду думать только о том, как там он и его жена.

Джекс обнял девушку и крепко прижал к себе.

— Ты ведь знаешь, что я люблю тебя, правда?

Дани кивнула ему в плечо.

— Если ты хочешь поиграть в Скуби-Ду во время нашего медового месяца и разгадать тайну, я согласен. Это то, что в первую очередь свело нас вместе, верно?

Дани снова кивнула. Джекс повернулся к Генри:

— В каком отеле ты остановился?

— Я не мог в это поверить. Взял недельный отпуск, чтобы прилететь сюда и во всём разобраться. Всё, что получил — это текстовое сообщение с её телефона. С тех пор она не брала трубку и не отвечала. У меня не забронирован номер, но я должен встретиться с людьми, которые отвезли мою жену в отель Four Seasons Resort.

— Мы остановились именно там, — сказала Дани.

— Вот это совпадение, — сухо заметил Джекс.

После того как они добрались до отеля, Генри согласился снять номер, а потом они пошли в бар пропустить по стаканчику.

— Значит, ты видела его жену, она была связана и звала на помощь? — спросил Джекс, наблюдая, как люди заходят в бар и выходят, чтобы заказать напитки.

— Ага. Её звали Грейс. Это пожилая женщина с короткой стрижкой, светлыми кудрявыми волосами. О, и у неё была родинка вот здесь, — Дани указала на кожу под правым глазом.

Джекс продолжал слушать, разглядывая людей вокруг.

— Значит, она выглядела точно так же, как та дама? — спросил он, указывая на женщину, которая подходила под описание Дани. Она обнимала мужчину, который не был Генри. Мужчина наклонился и поцеловал её в губы. Прежде чем Джекс успел остановить её, Дани встала и подошла к паре.

— Грейс?

Женщина обернулась, удивившись, что кто-то её знает.

— Да?

— Что вы здесь делаете? — спросила Дани. — Кто это?

Она показала на мужика, который отпустил блондинку.

— Вы кто такая? — спросила Грейс. — Я вас знаю?

— Я подруга Генри. Знаете, как он волновался?

Грейс скривила губы в усмешке:

— Да ладно. Ему на меня плевать. Его волнуют только деньги.

— Вы сказали ему, что вас похитили?

Глаза Грейс расширились:

— Слушайте, это не ваше дело.

— Его самый страшный кошмар — это когда вас связывают и причиняют боль. Он думает, что за вас требуют выкуп, но у вас просто роман?

— Ну, знаешь, — сказал Джекс у неё за спиной, — Давай не будем лезть не в своё дело.

— А вы еще кто?— спросила Грейс. — И вообще, ты знаешь, каково это — быть замужем за тем, кому на тебя плевать? Я написала ему, что меня похитили, я в заложниках. Думаешь, он придёт меня спасать? Я выкуп попросила, чтобы посмотреть, что он сделает. Спорю на что угодно, он просто переведёт деньги, если вообще соизволит это сделать. Он, наверное, даже не знает, что я пропала.

— Ты не права, — сказала Дани. — Ты эгоистка и не права.

— Нет, это не так. Генри...

— Грейс? — Голос Генри эхом разнёсся по бару. — Что, черт возьми, ты здесь делаешь?

Дани почувствовала, как Джекс взял её за руку потащил из бара.

— Давай дадим им самим разобраться со своим браком.

Девушка кивнула, и они пошли в свой номер.

— Не могу поверить, что она могла такое сделать. Я имею в виду... не только как жена, но и как человек.

— Брак — это сложно, — сказал Джекс.

Дани закатила глаза.

— Да, потому что ты специалист в этом вопросе, ведь женат всего ничего.

Джекс ухмыльнулся.

— Я разбираюсь во всём, разве ты не знаешь, миссис Майклс?

— Миссис... Майклс?

— Теперь это твоё имя. Уже слишком поздно, чтобы это не нравилось.

— Мне это не нравится, — грустно сказала Дани.

— Нет? — В голосе Джекса послышалась паника.

— Да нравится, чего ты, — подколола Дани и прижалась к мужу. — Но мне страшно, Джекс.

— Мы же сталкивались с психопатами, убийцами, преследователями, бандитами… Чего ещё бояться?

Девушка посмотрела мужу в глаза:

— Я не хочу закончить, как Генри и Грейс. Не хочу, чтобы ты меня однажды возненавидел. Не хочу надоесть тебе.

— Этого никогда не случится. Ты — единственная, кто меня держит в тонусе.

В голове у Дани промелькнула мысль о Вивиан, но она её отогнала.

— И это всё?

— Хм-м-м, — ппромычал Джекс. — А ещё ты меня возбуждаешь.

Он наклонился и начал целовать её подбородок и ухо.

— Кстати, ты на вкус как банановые блинчики с арахисовым маслом.

Дани шлёпнула его по рукам в ответ на смех.

— Прекрати. Я серьёзно.

— Я тоже, Пандоглазка. Я тебя люблю.

— Даже после жутких кошмаров, которые снятся мне каждую ночь?

Джекс рассмеялся:

— Я люблю в тебе всё... даже твои ночные кошмары. В конце концов, разве не из-за твоего кошмара о Маэстро мы стали напарниками?

— Ты всё ещё помнишь это? — она закрыла лицо руками.

— Конечно. Как я мог забыть? Ты помнишь правила напарников? Одно из них — это доверие. Ты мне доверяешь?

Дани кивнула.

— Новое правило: не думай о своих кошмарах как о чём-то плохом. Они помогли не только нам быть вместе, но и другим людям. К тому же я думаю, что наша любовь сильнее твоих кошмаров.

— Джекс...

— У меня есть ещё одно правило. Напарники должны любить друг друга вечно.

— Навсегда-навсегда?

— Навсегда-навсегда, — кивнул Джекс. — Теперь ты моя. Хорошо это или плохо, но от кончиков пальцев на ногах до корней волос ты принадлежишь мне, и я тебя никогда не отпущу. Сможешь ли ты с этим смириться, Дани Делеон-Майклс? Любовь всей моей жизни. Моя жена. Моя напарница. Моя Пандоглазка.

— Да, Эппл Джекс. Если ты сможешь справиться со мной и моими ночными кошмарами, я с радостью проведу с тобой остаток своей жизни, — улыбнулась девушка и прошептала ему на ухо: — А теперь о показе нижнего белья Victoria's Secret, который ты хотел, чтобы я провела...

Джекс подхватил смеющуюся Дани на руки:

— Да, но прежде чем начнём представление, я думаю, нужно сначала опробовать эту кровать.

В ту ночь Дани спала в объятиях Джекса, их любовь окутывала их обоих. И для Дани это была первая ночь без сновидений, которая показалась ей вечностью.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу