Тут должна была быть реклама...
Он походил на паучиху-ткачиху.
Таково было первое впечатление Хондзё Кэйичиро от американца, представившегося Фредом Херманном.С этим человеком, назвавшимся одним из руководителей американской фармацевтической компании «Корпорация Блок», он познакомился в 1946 году, вскоре после окончания войны.Это произошло в то время, когда Кэйичиро находился в Соединённых Штатах в качестве военнопленного.Когда Япония вступила в войну с Америкой, Кэйичиро был стипендиатом Фонда Гумбольдта и учился в Германии. Конец войны застал его в Австрии, где он и сдался вторгшимся американским войскам.— Кажется, «Генетическое влияние радиации на репродуктивные клетки человека»? Я читал вашу диссертацию. Должен сказать, для японца вы весьма неглупы.
У этого человека были неестественно длинные руки и ноги, а глубоко посаженные глаза напоминали пустые глазницы черепа. В его тоне сквозило высокомерие, и он даже не пытался скрыть своего презрения к жёлтой расе.
В английской речи Херманна, немного гнусавой и порой режущей слух, слышался явный немецкий акцент, который он и не думал скрывать.Фамилия Херманн, как и название компании «Блок», была немецкого происхождения.Скорее всего, он был не просто потомком немецких эмигрантов, а самым настоящим немцем.И имя Фред Херманн, надо полагать, было вымышленным.Он был опасным противником, живым воплощением всех тёмных интриг, которые плелись между государствами в борьбе за новый послевоенный порядок. И всё же, в отличие от других американцев, которые обращались с Кэйичиро с опасливой деликатностью, он был откровенен. Пожалуй, это даже вызывало симпатию.Тот факт, что Кэйичиро был родом из города Сувахара, судя по всему, также подогрел интерес Херманна.— Наша компания в настоящее время расширяет свою деятельность на Дальнем Востоке. Война на Тихом океане временно утихла, но тлеющие угли ещё остались. Мы намерены построить в Японии несколько крупных фармацевтических заводов.Одним из кандидатов на размещение производства, как оказалось, был не какой-то другой город, а именно Сувахара.Благодаря содействию Херманна Кэйичиро был немедленно освобождён.Более того, он смог вернуться в Японию не на набитом, как бочка сельдью, репатриационном корабле, а на пассажирском лайнере, оборудованном, словно отель.Кэйичиро, разумеется, чувствовал себя в долгу перед этим человеком, и когда на следующий год — осенью 1947-го — Херманн прибыл в Японию в сопровождении своих подчинённых, Кэйичиро стал его проводником.Херманн не любил, когда его называли по имени.— Друзья зовут меня «Паук». Можешь называть меня так же.Сказав это, он сухо рассмеялся.— Подумали, что я похож на паука, не так ли? Мне действительно часто об этом говорят.*
Когда Элли была ещё маленькой, у неё состоялся такой разговор с дедушкой.
Для одного человека этот мир слишком велик. Давай, к примеру, поговорим о книгах.
Представь себе большую библиотеку. Или огромный книжный магазин. Множество стеллажей, а на них — множество книг.Как думаешь, сколько времени уйдёт на то, чтобы прочитать их все?Десятки лет? Или, быть может, сотни?Но даже если потратить неимоверное количество времени и сил, чтобы одолеть всё, что стоит на полках этой библиотеки или этого магазина, ты всё равно будешь бесконечно далека от того, чтобы прочесть все существующие в мире книги.Это будет лишь самая верхушка, тонкий слой, снятый с поверхности.Прямо сейчас, в эту самую секунду, новые буквы ложатся на чистые листы, печатаются новые книги и пополняют стеллажи.— Но если каждый день печатать новые книги, полки когда-нибудь закончатся.
Верно.
Тогда придётся добавить новые стеллажи.А потом — построить новые здания.Но рано или поздно мы всё равно не сможем угнаться за ними.И когда это случится, ничего не останется, как...Как избавляться от старого.Даже если Элли будет читать по сто книг в день, но при этом ежедневно будет издаваться тысяча сто новых книг, то каждый день тысяча из них будет выброшена, так и не прочитанной тобой.— Я... я так не хочу. Я ведь хочу прочитать всё!
Разговор этот происходил в домашней библиотеке особняка Хондзё. Размером она была с небольшой публичный зал. Книги на разных языках мир а до отказа заполняли простые стеллажи, выбранные не за показную роскошь, а за функциональность.
Услышав ответ внучки, которая надула щёки у него на коленях, старик улыбнулся, и его морщинистое лицо озарилось теплом. Он погладил её по голове.— Элли, ты говоришь прямо как доктор Фауст.— А кто такой доктор Фауст?— Иоганн Георг Фауст. Так звали одного учёного, который жил давным-давно в Германии.С этими словами дед потянулся к ящику стола и достал оттуда старую книгу.Кажется, она была на иностранном языке. На странице, которую он открыл, был портрет мужчины средних лет с лицом овальной формы, усами-восьмёркой и в накинутой на плечи мантии.— Это доктор Фауст?— Да. Человек, живший почти пятьсот лет назад и желавший познать всё, что есть в этом мире.И тогда дедушка рассказал ей его историю. Древнюю-древнюю легенду о чернокнижнике, который, изучив все науки, так и не смог утолить свою жажду знаний. Он призвал демона по имени Мефистофель и в обмен на свою душу исполнил все свои желания.В молодости дед много путешествовал по Европе, знал великое множество таких историй и часто расс казывал их ей.— Это значит, что ты такая же жадная до знаний, как и он, Элли, — так закончил дед рассказ о докторе Фаусте.— Да, я жадная! И ты ведь тоже, дедушка?Что чувствовал старик, слыша эти слова из уст маленькой девочки?..На этот вопрос она никогда не сможет получить ответ, но много позже ей доведётся часто размышлять об этом.Этот старик, обладавший в городе Сувахара властью большей, чем у самого мэра, внушал людям страх, но никак не дружеское расположение.
Не только слуги, живущие в особняке, но даже члены его семьи, включая родителей девочки, теряли самообладание, стоило ему лишь пристально на них посмотреть.Она видела, как её отец, тучный и на голову выше её отчима, застывал после короткого дедушкиного упрёка, словно нашкодивший ребёнок.То же самое было и с матерью, да и старшая сестра Эрина, кажется, побаивалась деда.Но Эри... она обожала дедушку, в том числе и за то, что он звал её на иностранный манер — «Элли».Он всё знал, и когда любопытная Эри засыпала его вопросами, он, в отличие от других взрослых, никогда не увиливал и серьёзно отвечал на любой из них. Суровый, но добрый дедушка.Передав пост директора Главной больницы Хондзё мужу своей старшей дочери — отцу Эри, — дедушка стал больше времени проводить дома и часто вот так разговаривал с ней.Вряд ли он любил другую свою внучку, Эрину, меньше, чем её младшую, рождённую с большой разницей в возрасте, сестру.Но ему было куда приятнее проводить время с очаровательной малышкой Эри, нежели со старшей дочерью, которая уже училась в старших классах и создавала свой собственный мир.Позже, когда в семье зародилась мысль, что наследницей должна стать не старшая сестра, а Эри, это, если подумать, наверняка было волей деда.Старшая сестра, хоть и пошла по семейной стезе — медицине, — довольно рано заявила о желании пойти своим путём, а не работать врачом в Главной больнице Хондзё.Поэтому никаких разногласий в семье по этому поводу не возникло.*
Она до сих пор хорошо помнила Рождество того года.
В тот день Эри должна была пойти со своим любимым дедушкой на рождественскую вечеринку, которую устраивали в резиденции мэра.— Элли уже пошла в начальную школу, пора бы и представить её свету как настоящую леди.Про «леди» была, конечно, шутка, но дедушка вызвал их семейного портного и заказал для неё чудесное, сшитое точно по мерке платье.Одежду ей шили на заказ и раньше, но вечернее платье — впервые, так что Эри была на седьмом небе от счастья.Я словно стала принцессой.Она была так рада своему первому платью, что за много дней до вечеринки по несколько раз надевала его с помощью своей любимой горничной и принимала перед зеркалом позы, которые, как ей казалось, подобали принцессе.Эри зачёркивала дни в календаре и на пальцах считала дни до двадцать пятого декабря — до Рождества.Именно поэтому...— Прости, Элли. У дедушки появились очень важные дела.Когда они уже собирались выходить, дед сказал это с таким виноватым лицом, что она не сразу поняла, о чём речь.— Вместо меня тебя будет сопровождать господин Цукамото. Мама тоже будет там, так что повеселись и за меня.Цукамото — мужчина преклонных лет, занимавший должность управляющего делами в Главной больнице Хондзё.Они с дедушкой были давно знакомы, но их отношения напоминали скорее связь сюзерена и его старого вассала, нежели дружбу. Он знал её маму с детства и называл её «юной госпожой», а к Эри относился с любовью, словно к собственной внучке.Дядюшка Цукамото ей нравился.Но дело было не в этом.Я хочу пойти с дедушкой!..Насколько Эри помнила, это был первый и последний раз, когда дед нарушил своё обещание.Удивление, обида, а затем — детский гнев.Слова матери «Не расстраивай дедушку» пролетели мимо ушей. Она подняла на него глаза, уверенная, что если будет умолять его, как обычно, он обязательно согласится.Но, увидев на лице деда незнакомое ей выражение, Эри проглотила слова, уже готовые сорваться с языка.Доставлять взрослым хлопоты — одна из детских привилегий.Но одно дело — доставлять хлопоты, и совсем другое — причинять боль.Она была достаточно сообразительной девочкой, чтобы инстинктивно это почувствовать.— ...Хорошо. Счастливого пути, дедушка.Она натянуто улыбнулась, играя роль послушного ребёнка.В тот момент сказать это и проводить деда — было всё, на что её хватило.*
Решение незаметно улизнуть с вечеринки не было местью деду за нарушенное обещание.
Просто ей было невыносимо скучно.Её знакомили с детьми влиятельных людей города, и она обменивалась с ними парой-тройкой фраз, но все они, с одинаковыми масками-улыбками на лицах, как под копирку, задавали одни и те же вопросы: о хобби, о том, как она проводит выходные, о недавних поездках за границу...Мать же, втолкнув дочь в толпу детей, видимо, успокоилась и оживлённо болтала с подругами, окружившими жену мэра.Дядюшка Цукамото тоже куда-то исчез, обходя гостей с приветствиями, и не торопился возвращаться.Притворившись, что идёт за напитком, она легко проскользнула в проём в живой изгороди.К счастью, сегодня было Рождество.Все люди на улицах были нарядно одеты, так что девочка в праздничном платье не вызывала особого удивления в этот особенный день.Исчезнув из мэрской резиденции на холме, девочка вскоре оказалась в самом центре оживлённого праздничного квартала.Она словно попала в волшебную страну.
Город, залитый светом неоновых вывесок и весёлой музыкой, шумел так, как она никогда не видела и не могла себе представить — будто кто-то опрокинул гигантскую коробку с игрушками.Отовсюду доносились песни.Сверкали украшенные витрины магазинов.Зазывалы, одетые в костюмы Санта-Клауса, обращались к прохожим.Если подумать, она, кажется, ещё ни разу не выходила в город одна, без сопровождения.Как же здесь здорово.Да, ей было грустно и обидно, что дедушка нарушил обещание, но раз это привело к такому приключению, может быть... можно его и простить.Очарованная ночным городом, который она видела впервые, Эри бродила, куда глаза глядят, ведомая своим любопытством.И всё же, шестилетняя девочка в очевидно дорогом платье, одна-одинёшенька... Для наблюдательного человека это выглядело странно.— Эй, девочка. Где твои папа и мама?Когда к ней обратился патрульный полицейский, Эри рефлекторно бросилась бежать.— А ну-ка, стой!Она нырнула в толпу, которая могла скрыть её, и бежала, думая лишь о том, как бы оторваться.Если я им всё расскажу, меня обязательно вернут обратно.Тогда волшебство рассеется.Этот чудесный миг закончится.Она всегда хорошо бегала, и то, что платье не было слишком длинным, оказалось на руку.Не глядя по сторонам, она бежала, бежала, бежала...Когда она очнулась, то поняла, что оказалась на окраине делового квартала, в паре улиц от шумного центра.— ...Ого, как темно.
Стоило лишь немного отойти от праздничной суеты, и улица погрузилась в неправдоподобную тишину.В любом мегаполисе ночной деловой квартал после окончания рабочего дня превращается в своего рода вакуум, где даже на тротуарах не видно ни души.Дневной шум казался ложью — перед ней был безлюдный город-призрак, некрополь.Двигалась лишь она сама да её тень, тянувшаяся от ног по мостовой.И это тоже было впервые в жизни Эри — такой ночной город.Она сглотнула.Иногда тишина давит на человека сильнее, чем любой шум.Часов у неё не было, но она догадывалась, что её исчезновение с вечеринки уже наверняка обнаружили.Может, пора возвращаться...Именно в этот момент она заметила, что среди тёмных небоскрёбов, возвышавшихся, словно чёрные надгробия, есть одно тускло освещённое пятно.— Что это... там?Она пошла в ту сторону.Наверняка там скрывается какая-то великая тайна ночного города.Возбуждение от череды первых в её жизни впечатлений ещё не улеглось.И... её детское предчувствие в каком-то смысле оказалось верным.*
— Эри, ты уже спишь?
— ...— Дедушка вернулся.— ...Думаю, она догадалась, что я притворяюсь спящей.Но, наверное, решила, что я устала.Несколько раз позвав сестру, Эрина тихо вздохнула и закрыла дверь спальни.Эри нашли на скамейке на площади в центре города. Её заметила старшая сестра, которая искала её повсюду, и привезла домой на машине.Слуги, радующиеся её благополучному возвращению.Мать, которая сначала шлёпнула её по щеке, а потом, плача, крепко обняла.Сестра, успокаивающая мать.Отец, на лице которого было написано облегчение, но выглядел он почему-то бледнее обычного.Дядюшка Цукамото, который снова и снова кланялся отцу.Эри, словно робот, повторяла «простите» и наблюдала за всем этим, будто со стороны.Запрет на выход из дома на все зимние каникулы.
Отмена долгожданной поездки на дачу.Занятия с репетитором без перерыва.Таково было наказание для Эри за самовольный уход с вечеринки.Её сестра в тот день была на рождественской вечеринке своего клуба в старшей школе, где она училась — в академии Цукиносава. Получив из дома сообщение об исчезновении сестры, она вместе с классным руководителем и друзьями носилась по ночному городу.Мне было очень жаль сестру.У неё что-то случилось в школе, и она в последнее время была подавлена, только-только начала приходить в себя.О том, что за несколько дней до этого она рассталась со старшеклассником, в которого была влюблена, Эри узнала гораздо позже.Но ей не хотелось ни с кем разговаривать.Свернувшись калачиком под одеялом, натянутым на голову, Эри думала о том, что увидела.Тёмный пустырь, словно вырезанный из реальности, на окраине делового квартала.Люди в незнакомой форме, похожей на охранную.И её дедушка, которого она хорошо знала, разговаривающий с незнакомым иностранцем.Почему дедушка был в таком месте...
Иностранец. Одного воспоминания о его лице и фигуре, освещённых тусклым светом, хватило, чтобы по телу Эри пробежала дрожь.
Худое, измождённое лицо и впалые глаза напоминали череп; болезненно-бледная кожа в сочетании с чёрным, как тьма, костюмом, облегающим его стройное тело, вызывали ассоциации с образом смерти из сказок.Или паука.Длинноногого паука, подползающего к попавшей в его сеть жертве и предвкушающего отвратительную трапезу.— Ночной паук — посланник дьявола.
Она смутно припомнила эту фразу из книги ужасов, которую нашла в дедушкиной библиотеке.
Этот мужчина не был высоким, но почему он казался выше её деда, который для японца был довольно рослым? Может, из-за длинных чёрных теней, что отбрасывали его неестественно длинные руки и ноги?Или... оттого, что её дед перед ним съёжился, казался меньше?Эри, несмотря на свой юный возраст, понимала, что в этом городе её дед был главнее всех.Политики, бизнесмены — какие бы важные люди ни были, все они склоняли головы перед её дедом, а он, в свою очередь, принимал это как должное.А у этого дедушки было такое же лицо... как у мамы с папой, когда они говорят с ним.
Сегодня, в том месте, что-то произошло.
Что-то настолько важное и чрезвычайное, что дед, нарушив обещание, данное Эри, помчался туда.Маленькая девочка остро чувствовала незримое напряжение, витавшее в том месте.И всё же, её сердце занимали не обида на деда или страх перед жутким иностранцем, а...Почему меня там не было?
Это было непередаваемое чувство отчуждённости, будто её, и только её, не допустили к чему-то судьбоносному, что касалось не только её самой, но и всего этого города.
Пытаясь справиться с этим совершенно новым, неизвестным чувством, зародившимся внутри, маленькая девочка наконец погрузилась в сон.Сон, что приснился ей той ночью, был о пауке.
У этого паука вместо головы был человеческий череп, и, увид ев лицо Эри, он издал скрежещущий, скрипучий смех.И смеялся, и смеялся.Бесконечно долго.*
Она и не надеялась получить ответ, которого ждала.
Но эта тайна была слишком велика, чтобы маленькая девочка могла хранить её в одиночестве.Когда она увидела деда на следующий день, ей показалось, будто он внезапно постарел на несколько лет.
Цвет лица был нездоровым, под глазами залегли тени.— Похоже, у тебя вчера было большое приключение, Элли.За завтраком он старался держаться бодро, но в его голосе уже не было былой твёрдости.— Учитель, прошу вас, не стоит так баловать её, — сказал отец Эри. Он всегда обращался к своему тестю, основателю больницы, с неизменным почтением — «Учитель».— Именно, папа. Она доставила столько хлопот всем…— Она ещё ребёнок. Вот Эрина, помнится, в её возрасте…— Дедушка, перестань. Я в таких ситуациях всегда была паинькой.Замечали они перемену в дедушке или нет, но, хоть разговор за столом и был обыденным, Эри он казался каким-то холодным, вымороченным.Наверное, это из-за встречи с тем человеком.Вид деда стал ещё одной причиной, подтолкнувшей её к действию.Проводив отца, уехавшего на машине, и дождавшись, пока сестра уйдёт в школу, она отправилась в кабинет деда и рассказала ему всё, что видела прошлой ночью.— Прости меня, дедушка. Но я должна знать.Эри собрала всё своё мужество и посмотрела ему прямо в глаза.— Кто этот человек? И что ты делал там, дедушка?Первой реакцией деда было замешательство.
Казалось, он не знал, что ему делать: разозлиться или растеряться.Эри молча и послушно ждала, пока дедушка найдёт ответ.После долгой паузы он тяжело промолвил:— Что ж… когда меня не станет, всё это унаследуешь ты, Элли…— Что значит «не станет»?..— Я уже совсем старик.Дед медленно поднялся со стула и подошёл к макету Главной больницы Хондзё — его замка, — что стоял в кабинете.— Неправда! Ты — великий врач, дедушка. Ты будешь жить очень-очень долго!— Все люди смертны, Элли. И это касается каждого. Ни самый гениальный врач, ни все деньги мира этого не изменят.Говоря это, он провёл пальцем по стеклянному колпаку.— Но… в этом мире есть люди, которые не умирают, Элли... Нет, неверно называть их людьми. Если кто-то вышел за пределы смертного удела, он уже не человек.Честно говоря, маленькая девочка не понимала, о чём говорит её дед.Его слова звучали так нереально, будто он рассказывал очередную сказку.Но она смутно догадывалась, о ком идёт речь.— Помнишь, я рассказывал тебе о докторе Фаусте?— Помню, дедушка.— У этой истории есть продолжение.Его голос слегка дрожал, словно он боялся кого-то, кого даже не было в этой комнате.— Давным-давно в этом городе жил один юноша. У него не было денег, но он был уверен в остроте своего ума и лелеял великие амбиции, подобные амбициям доктора Фауста.Эри поняла.Это была история о Фаусте, но не совсем.Наверное, это была история её дедушки.— Он решил пробиться в жизни с помощью науки, поступил в университет, а затем покинул эту страну и...Дед, родившийся в Сувахаре, мечтал стать врачом и, как она слышала, поступил на медицинский факультет Киотского императорского университета, который позже стал просто Киотским университетом.И она могла предугадать, что он скажет дальше.— ...и встретил дьявола, пришедшего из самой преисподней.*
Поступив в старшую школу, Элли съехала из семейного особняка в престижном районе и стала жить одна в квартире, расположенной в пешей доступности от школы.
В женской академии Котоку, куда она поступила, было и общежитие, но её родители прекрасно знали, что общежития в элитных школах часто становятся рассадниками разврата и дурных манер, где девочек из хороших семей учат совсем не тому, чему следует. Впрочем, это сама Элли, будучи ещё в средней школе, позаботилась о том, чтобы такие новости почаще попадались на глаза её родным.Отец предложил выделить машину с водителем, если добираться до школы будет неудобно, — от такого «подарка» она решительно отказалась. К счастью, благодаря поддержке матери и сестры, ей удалось избежать жизни в золотой клетке.Она заслужила достаточно доверия в семье, чтобы ей позволяли подобные вольности; в начальной и средней школе у неё были отличные оценки, и она всегда считалась примерной ученицей.В итоге ж е чрезмерные опасения отца оказались пророческими. Начав жить одна, Элли пустилась во все тяжкие — это было похуже простого непослушания. Она вела разгульную двойную жизнь, делая всё, что ей заблагорассудится.И всё же, приводить мужчину — да ещё и беглеца из больницы — в свою квартиру, куда в любой момент мог нагрянуть с проверкой приставленный семьёй слуга, было исключено.И уж тем более она не могла привести его в «Бездонную Яму», по крайней мере, пока раны Широ не заживут до такой степени, чтобы он мог сам о себе позаботиться.Выбора не было. Она решила спрятать Широ в одной из конспиративных квартир в городе, о которой не знали даже её сообщники. Официально эта квартира числилась офисом инвестиционной компании, управляющей её активами.Пусть она и помогла ему сбежать из Главной больницы Хондзё, факт оставался фактом: он был тяжелораненым, требующим лечения и ухода.Всё его тело было покрыто шрамами от разрезов и швов, но хирург использовал саморассасывающиеся нити, так что ей не пришлось искать подпольного врача для снятия швов.Первую неделю она неотлучно была при нём, словно самоотверженная сиделка.А со второй недели…— И что? Не хочешь же ты сказать, что этот твой дед был похож на меня?
— Ещё чего.Она провела ногтем по щеке мужчины, где ещё оставался тонкий белый шрам.— У тебя, сопляк, нет с ним ни единой общей черты.Она помнила этот разговор.Не столько учёный-медик, сколько авантюрист.Человек, который с лисьей хитростью пробивался сквозь хаос послевоенных лет, умело привлёк иностранный капитал и подмял под себя город Сувахара, — так, по слухам, отзывались о её деде его политические враги.Высокий для японца нос, привычка щурить глаза, когда он о чём-то думал... если вдуматься, лицо деда из её воспоминаний и вправду чем-то напоминало лисье.Если и искать в нём сходство с Юсой Широ, то лишь в одном — в этом ощущении хрупкой, нездешней опасности. Словно он, обладая яркой, властной аурой, на самом деле стоял одной ногой в ином мире.Их физическая близость была лишь следствием обстоятельств.
Ей было интересно, что она почувствует, если разделит постель с таким мужчиной. Да и, честно говоря, взыграла женска я гордость. Если мужчина, к которому ты испытываешь симпатию, упорно демонстрирует своё безразличие, поневоле захочется доказать ему, что ты — женщина.Разумеется, как и признался сам Широ, из-за физиологических особенностей его организма это не перешло в близость в полном смысле этого слова.Но, по крайней мере, Элли получила некое подобие удовлетворения. Вероятно, Широ тоже.Случалось, что он, которому по идее были чужды сексуальное желание и возбуждение, хватал её за руку, когда она собиралась домой, и… так они и оставались вместе.Элли приняла этот факт, истолковав его в свою пользу.Посреди ночи она появлялась в квартире и, между делом торгуя на бирже, проводила время в шутливой перебранке с Широ. Затем недолго спала в одной с ним постели, после чего возвращалась в особняк, чтобы собраться в школу.Таким был её распорядок дня, когда тело Широ восстановилось настолько, что можно было снять повязки.Обнажённые, порой полусонные в одной постели, они рассказывали друг другу о себе — не потому, что их просили, а просто так.В ту ночь она впервые заговорила о своём деде, и это был первый раз, когда она раскрыла Широ нечто, похожее на свой «мотив».Дед Эри — Хондзё Кэйичиро — умер, когда она перешла в среднюю школу.
Ему было девяносто три года.Он отказался от процедур по поддержанию жизни и ушёл тихо, во сне, в своей комнате в японском стиле.Многие голоса раздавались за то, чтобы устроить пышные похороны в честь человека, столько сделавшего для города, но, согласно последней воле усопшего, церемония была скромной, только для своих.Прошли суматошные дни, и семья, включая Эри, вернулась к привычной жизни. Однажды, когда она возвращалась из школы, её ждал адвокат, представившийся доверенным лицом её деда.Этот мужчина, не являвшийся юристом Главной больницы Хондзё, передал ей отдельное завещание, адресованное лично ей, внучке, вдобавок к тому, что было оглашено семье, а также документы на счёт в швейцарском частном банке, открытый на имя «Элли Хондзё».Каллиграфический, плавный почерк пересекал простой лист бумаги.Это был почерк её деда, его ни с чем не спутаешь. В завещании было написано:「Vorbereiten Walpurgisnacht — Готовься к В альпургиевой ночи」
Вальпургиева ночь.
Ночь на границе апреля и мая, шабаш, на который слетаются все ведьмы.Это также название первой части трагедии Гёте «Фауст», в которой демон Мефистофель приглашает Фауста на гору Брокен, место сборища ведьм.В тот момент, когда Элли увидела эти слова, из её глаз хлынули слёзы.Это были первые слёзы, которые она пролила с тех пор, как проводила деда в крематорий.В тот день дед рассказал ей далеко не всё.
Из его рассказа маленькая девочка поняла лишь то, что в молодости её дед заключил договор с неким иностранцем.В обмен на содействие им, пустившим корни в городе Сувахара ради какой-то своей цели, он получил не только особняк Хондзё, больницу и прочие богатства, но и власть в этом городе.Сделка эта касалась только его одного и не распространялась на её родителей.Вот и всё.— Я не знаю, кто они и каковы их цели. Вернее, я и не пытался узнать. Я лишь предчувствовал, что грядет великая буря, и безропотно исполнял их требования. Но если ты... если ты, Элли, не желаешь оставаться в стороне…С этими словами дед протянул ей свою морщинистую руку.— Я помогу тебе подготовиться к этому часу. Это будет наш с тобой секрет, Элли. И это обещание я точно не нарушу.Элли решительно кивнула и сжала его руку в ответ.— Да! Обещаю, дедушка!С тех пор прошло шесть лет.
И Хондзё Кэйичиро сдержал обещание, данное маленькой Элли.*
Так Хондзё Эри — Элли — ступила на путь «Ночной принцессы».
Но ей так и не суждено было узнать, что же на самом деле произошло в ту рождественскую ночь, с которой всё началось, в уголке города, охваченного праздничным весельем.Потому что это была не её история.В тот день и в том месте произошла жестокая, кровавая битва.В ту святую ночь, которая должна была быть наполнена благословением, под звуки рождественской песни "Jingle Bells"...Враги убивали врагов, союзники — союзников, друзья — друзей.Множество людей лишились жизни, их трупы громоздились друг на друге.Одна женщина погибла во имя любви, а один мужчина во имя любви потерял рассудок.— Хм… И хотя здесь установлен барьер, отпугивающий посторонних, убрать всё это за несколько часов... Не слишком ли тяжкий труд, Ваше Преосвященство, Грааль?
Мужчина в костюме, раскинув свои неестественно длинные, паучьи руки, шёл, обводя всё вокруг взглядом своих впалых, черепоподобных глаз.Вокруг него десятки людей в одинаковой форме, похожей на форму охранников, двигались с механической точностью, быстро упаковывая сваленные в кучу тела в мешки и закидывая их в мусоровозы. Но, казалось, его слова не были обращены ни к кому из них.Если бы здесь оказался кто-то со сверхчеловеческим зрением, он бы заметил, что на шеях у этих людей сидит нечто, похожее на чёрный боб, от которого к мужчине в костюме тянутся серебряные нити.А если бы этот кто-то обладал ещё и магическим чутьём, он бы понял, что этот «боб» — паук, и что мужчина в костюме управляет телами этих марионеток по своей воле.Оставить этот участок, превратившийся в настоящее поле боя, в таком виде и передать дело местной полиции было, мягко говоря, затруднительно. Оказать политическое давление было легко, но, учитывая возможные долгосрочные последствия, оставлять лишние следы не следовало.Уничтожить одним ударом главные силы противоборствующей фракции — Спецотдела Восточной православной церкви — было большой удачей, но вот необходимость убирать за собой создавала определённые неудобства.Роль мужчины в костюме в Тринадцатом Рыцарском Ордене Святого Копья была уникальной: он единственный поддерживал связь с мирскими организациями, включая правителей города Сувахара, и обеспечивал поддержку их плана с обеих сторон — явной и тайной.Фредерик Херманн, член правления «Блок Кемикал Индастриз», попечитель Фонда содействия развитию медицинского предпринимательства города Сувахара. По слухам, девяностолетний старик, тайный покровитель развития Сувахары, который уже давно не появлялся на публике с конца прошлого века.Это было лишь одно из имён в его документах.— Пытаться поднять руку на него... иначе как безумием это не назовёшь... так ведь?В его голосе прозвучала насмешка над самим собой.Этими словами всего несколько часов назад он сам обратился к одному человеку.Десятилетия прошли с тех пор, как он покинул родину до её поражения в войне и начал свою деятельность во враждебном государстве — Америке.И ещё десятки лет с тех пор, как после тщательной подготовки он перебрался на острова Дальнего Востока и начал плести свою паутину в этом провинциальном городе Сувахара.Времени было более чем достаточно, чтобы взвесить все возможности на чаше весов.Люди — существа изменчивые.Их облик. И их душа.Я… Нет.Не поддавайся сомнениям, Шпинне.Как он слышал, этой ночью враг принёс в город некий Святой Реликт и применил великое колдовство, искажающее чувство опасности.То, что сейчас его одолевают подобные сожаления, — несомненно, результат их магии, посеявшей смуту в его сердце.— ...Герр Шпинне.Только когда он прижал руку к виску, пытаясь отогнать тревожные мысли, он осознал, что стоящий перед ним человек уже несколько раз окликнул его.— ...А, это вы. Пришли, Кэйичиро.— Что здесь произошло?Старик, которого он назвал Кэйичиро, пытался скрыть свои чувства, но на его лице явно читалось смятение.— Пустяки, всего лишь убираем беспорядок, устроенный своими же. Как говорил Цицерон, ничт о не хорошо в избытке. Будь то дружба или любовь, главное — умеренность… Ах, не утруждайте себя попытками понять. Прошу прощения, что вызвал вас в святую ночь, но я хотел, чтобы вы были наготове на случай непредвиденных обстоятельств.Говоря это с высокомерным тоном, ясно дающим понять, что он не испытывает ни малейшего сожаления, мужчина смотрел на старика, который мог лишь покорно склонить голову.Такова была судьба тех, кто заключил сделку с дьяволом.Цена, которую Хондзё Кэйичиро, некогда простой студент-медик, добровольно согласился заплатить в обмен на обещанное ему процветание в этом мире.Он, несомненно, попадёт в ад.И ему оставалось лишь молиться, чтобы будущее тех, кого он любил, было счастливым.Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...