Том 1. Глава 62

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 62

Мест не было ни единого.

Элфреда подсознательно ожидала увидеть хотя бы несколько пустующих кресел, но когда её взгляд скользнул по плотному кольцу дам, её сердце дрогнуло от нахлынувшего волнения. В унисон, словно по негласному сигналу, собравшиеся слегка склонили головы, выражая своё почтение.

— Честь оказана лицезреть королеву королевской крови. Да пребудет слава матери Мачи с вами.

— Я рада видеть каждую из вас, — Элфреда одарила их тёплой улыбкой и заняла своё место во главе стола. По правую руку от неё расположилась Рахела, по левую – графиня Уианн, за которой следовала череда именитых дам. Увидев знакомый порядок, отголоски первого чаепития, её сердце забилось чаще.

"Сегодня я должна показать себя с лучшей стороны," – мысленно приказала она себе, собираясь с духом. Её взгляд скользнул вдоль стола и зацепился за нечто необычное. Все дамы были зрелого возраста, и лишь одна, казалось, едва достигла возраста Серины.

"Кто же эта юная особа рядом с графиней Уианн?"

— Ах, Ваше Величество, какая честь, – девушка, заметив на себе её взгляд, прижала руку к груди и заговорила торопливо.

— Я Харриет Уианн. К сожалению, графиня Хирш не смогла присутствовать сегодня, и я упросила матушку позволить мне занять её место. Прошу прощения за столь спонтанное решение и отсутствие предупреждения.

— Что вы, графиня Уианн, всё в порядке. Это неформальная встреча, так что не стоит беспокоиться, – Элфреда доброжелательно улыбнулась в ответ.

— Благодарю вас, леди Харриет, за то, что нашли время. Надеюсь, вам понравится наш скромный вечер.

— Благодарю, Ваше Величество. На самом деле, я давно мечтала с вами познакомиться.

— Со мной?

— Да. Я слышала, что Ваше Величество необычайно хороша собой. Но, как оказалось, все эти слухи – жалкая ложь.

Элфреда на мгновение застыла от её прямоты, но Харриет тут же исправилась, одарив её ослепительной улыбкой.

— "Необычайно хороша собой" – это слишком слабое определение. Вы просто… восхитительны.

— Ах… благодарю вас, леди Харриет.

— Харриет, прояви уважение к королеве, – графиня Уианн бросила на дочь укоризненный взгляд. Харриет лишь беззаботно улыбнулась, и Элфреда, почувствовав отсутствие злого умысла, ответила ей улыбкой.

— Прошу прощения, Ваше Величество. Но, честно говоря, вы невероятно красивы. Теперь я понимаю, чем заслужили благосклонность Его Величества.

— …Ах.

Элфреда внезапно почувствовала себя неловко. Графиня Уианн, казалось, была шокирована дерзостью дочери и, легонько шлёпнув Харриет по руке, торопливо произнесла:

— Простите её, Ваше Величество. Харриет недавно дебютировала в обществе и ещё не научилась всем тонкостям этикета. Примите мои искренние извинения.

Но Элфреда не почувствовала себя уязвленной от слов Харриет. Сама мысль о том, что король "благоволит" к ней, казалась нелепой.

"Благоволит?"

Неужели это то, что он испытывает ко мне? Благоволение… особая нежность, любовь. Она никогда не предполагала, что король может испытывать что-то подобное, и не могла поверить, что это правда.

"Нет, этого не может быть," – честно сказала себе Элфреда, почувствовав потребность развеять это заблуждение.

— Ваша дочь, графиня Уианн, действительно очаровательна. У неё, должно быть, множество поклонников.

— Вы слишком добры, Ваше Величество.

Харриет заговорила с ней первой, затем к беседе присоединилась графиня Уианн, и вскоре Элфреда почувствовала, что естественно взяла нить разговора в свои руки. Воспользовавшись моментом, она обратилась ко всем присутствующим дамам:

— Кстати, я подготовила небольшой сюрприз для сегодняшней встречи.

По знаку Элфреды фрейлины из Солнечного дворца начали двигаться с отточенной синхронностью. Дамы с любопытством наблюдали, как им вручают небольшие коробочки. Элфреда заговорила с легкой заминкой, словно извиняясь:

— Это скромный подарок, но я надеялась, что он станет маленьким знаком моей благодарности за вашу компанию.

Когда крышки коробочек были открыты, взглядам предстали три тонкие, светло-розовые ароматические свечи и серебряный подсвечник в форме винного бокала. Несмотря на скромный размер, аромат был изысканным и нежным – из тех, что, будучи делом личных предпочтений, сложно не оценить.

Дамы, зная о щедрости королевы, подарившей каждой чашку на первом собрании, не были особенно удивлены подарку. Но в отличие от прошлого раза, когда королева вынуждена была чуть ли не умолять о благосклонности, в этот раз её внимание было воспринято с особенной теплотой. Как только они собрались выразить свою полагающуюся в таких случаях благодарность, раздался удивленный возглас.

— О, боже!

Естественно, все взгляды обратились к источнику звука. Дама, произнесшая восклицание, смутилась и быстро объяснила:

— Посмотрите… посмотрите на основание подсвечника.

При этих словах все взяли в руки свои подарки и внимательно осмотрели основание. Вскоре тишину разорвал хор восхищенных "Ах!", когда смысл дошел до каждой.

Элфреда лишь улыбалась, наблюдая за лицами дам, на которых отражался признательность.

В отличие от первого собрания, когда времени на подготовку практически не было, Элфреда понимала, что стандартный подарок не оставит глубокого следа. Поэтому, после долгих раздумий, она решила добавить личный штрих. На основании подсвечника было выгравировано имя каждой дамы.

— Какой продуманный подарок, Ваше Величество!

Харриет, бросив взгляд на подарок матери, не смогла сдержать восхищения. Элфреда ответила с легкой грустью в голосе:

— Знай я заранее, что леди Харриет будет присутствовать, я бы позаботилась и о вас. Очень жаль.

— Но ведь подарок уже получила моя матушка. Как вам пришла в голову эта идея?

— Мне казалось, что обычный подарок не произведет должного впечатления. Но я не уверена, понравится ли вам этот.

Затем Элфреда попыталась установить зрительный контакт с дамами, сидящими вокруг. Несколько человек неловко улыбнулись и кивнули в ответ. Одна из них, словно представляя всю группу, произнесла:

— Это действительно невероятно внимательный подарок, Ваше Величество. Мы принимаем его с огромной благодарностью.

— Я рада слышать это, хотя и уверена, что он недостаточно хорош, ведь был подготовлен в спешке.

Элфреда тепло улыбнулась и на этот раз направила свои слова конкретному адресату.

— Кстати, мадам Экси.

Мадам Экси, услышав своё имя, широко раскрыла глаза и уставилась на Элфреду. Королева кивнула с улыбкой.

— Я слышала, что вашей дочери стало намного лучше. Как она себя чувствует в последнее время?

— Что? Ах, да. К счастью, новый доктор оказался очень квалифицированным, и состояние её стабильно улучшается с каждым днем.

— Я очень рада это слышать. Надеюсь, она скоро поправится окончательно.

— Благодарю вас, Ваше Величество, – мадам Экси ответила с несколько смущенным видом. Она была удивлена тем, что Элфреда знала о её семейных неурядицах. К тому же болезнь дочери длилась уже довольно долго, и это не было темой для светских бесед.

Поэтому упоминание об этом на чаепитии было несколько неожиданным. Но мадам Экси, тронутая заботой Элфреды, не могла не почувствовать благодарности.

— Кстати, графиня Серви, я слышала, что ваш супруг подал заявку на патент на очень интересное изобретение.

— О, боже мой, откуда вам известно?

— Мне случайно довелось узнать, и меня это так заинтриговало, что я была бы рада узнать об этом подробнее, если мне когда-нибудь посчастливится с ним встретиться.

Элфреда умело поднимала темы, которые, не будучи предметом светских сплетен, были близко связаны с делами каждой семьи. Некоторые из дам впервые услышали эту информацию от Элфреды.

Присутствующие были поражены, узнав, что Элфреда, которую считали изгоем в обществе, была осведомлена не только о тривиальных слухах, но и о важных деталях жизни каждой из них. Это стало плодом усердной подготовки, которую Элфреда провела заранее.

Благодаря её стараниям, чаепитие прошло без сучка и задоринки. Сложно было поверить, что всё это организовала презираемая варварская королева.

Харриет, которая разговаривала с ней без всякого смущения, вела себя как знатная дама, встречающая королеву своей страны с подлинным уважением.

— Итак, Ваше Величество, какой ваш любимый цветок?

— Больше всего я люблю лилии.

— Конечно, кто-то столь изящный, как вы, предпочтёт такой чистый и нежный цветок. Он идеально сочетается с вашей аурой.

— Ах, кстати, покойная королева тоже очень любила лилии.

В этот момент Рахела, внимательно слушавшая разговор, живо поддержала тему, словно нашла нечто общее.

— Лилии прекрасны! И получить любовь таких благородных личностей в одном цветке…

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу