Том 1. Глава 44

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 44

"С днем рождения, Эйнар," — прозвучало на удивление бодро.

Эйнар нахмурил брови, переводя взгляд на двоюродного брата Андерса, разменявшего третий десяток. Этот жест — подарок, сделанный его собственными руками — должен был бы тронуть, вызвать тепло в душе. Но увы, Андерс и в свои двадцать один оставался неугомонным проказником, и сердце Эйнара закралось предчувствием.

Он искренне не понимал, откуда в Андерсе эта неуемная жажда приключений. Его родители, дядя и тетя Эйнара, отличались сдержанностью и спокойствием. Список шалостей Андерса был бесконечен и порой граничил с абсурдом: от варенья, прилипшего к учебникам, до лягушек, затаившихся под одеялом, и внезапных дегустаций чего-то отвратительного с завязанными глазами…

Эйнар, книжный червь до мозга костей, отложил чтение и решил действовать на опережение.

— Что за подарок?

— Ну, любопытно тебе, да? А вот он! Вот он, вот он!

— Пожалуйста, просто прекрати, Андерс.

— Вот он!

Андерс сиял от возбуждения, словно вот-вот взорвется. Именно так он и вел себя, когда замышлял очередную пакость. Эйнар настороженно наблюдал, как слуга подносит Андерсу огромный, ничем не украшенный торт из взбитых сливок.

— Та-да! Я сам его сделал!

— Ты сам?

— Да! И специально для тебя. Никаких приторных фруктов, только самые лучшие сливки. Тебе точно понравится!

Подозрительно нормальный подарок. Неужели Андерс спрятал в нем желе в форме таракана? Или при разрезании из торта хлынет кровавый мусс?

Или…

Эйнар склонился над тортом, пытаясь разгадать замысел Андерса, когда внезапный толчок заставил его с головой погрузиться в белоснежную массу.

— Ух!

— Ха-ха! Эйнар, ну как? Вкусно?

— …Ты сумасшедший ублюдок…

Эйнар, усыпанный взбитыми сливками и крошками, слышал раскатистый смех двоюродного брата. Ярость вспыхнула мгновенно. Он резко поднял голову, но Андерса и след простыл. Движимый духом соперничества, Эйнар грубо вытер лицо рукавом и закричал:

— Только погоди, я тебя поймаю!

Внезапно все померкло. На несколько мгновений Эйнар нахмурился, а затем открыл глаза. Вокруг царила тишина и тьма. В этой тишине он понял, что это всего лишь сон, и замер. Воспоминание выдалось мучительным. Тогда он отчаянно желал, чтобы Андерс повзрослел. Но Андерс так и остался в его памяти вечным ребенком, беспечным и беззаботным.

— Черт возьми…

Эйнар крепко прикусил губу, прикрыв глаза рукой. Каждый раз, когда Андерс являлся ему во сне, таким же, каким он был, озорным и веселым, Эйнар не мог отделаться от мысли о его последних мгновениях, и эта мысль разрывала его изнутри. Каким был его беззаботный двоюродный брат, столкнувшись со смертью? Сохранял ли он спокойствие до конца или поддался внезапному страху?

Эти мысли душили его, лишали воздуха. Он отказывался слушать рассказы тех, кто участвовал в той ужасной битве. Не хотел завершать картину в своем воображении. Рисовать последние моменты жизни Андерса, каким бы ни был финал, казалось непосильной жестокостью.

Он не хотел запечатлевать смерть Андерса в своей памяти. Даже сейчас его преследовал страх, что Андерс вновь явится во сне. Ему и так было трудно заснуть, а теперь эта задача казалась невыполнимой.

Эйнар плеснул холодной водой в лицо и ненадолго прилег. Но долго оставаться в постели он не смог. После такого сна сон бежал от него прочь. Да и не хотел он спать.

День рождения, как и все последние дни, начался с рутинных дел в кабинете. Утром в кабинет вошел Роберт, сияя от радости.

— С днем рождения, Ваше Величество!

— Благодарю, сэр Роберт.

Ответ прозвучал сухо, но в нем чувствовалось нечто иное. Роберт, как чуткий слуга, быстро уловил, что настроение у Эйнара не самое радужное, и заговорил более деликатно, зачитывая расписание на день.

— …Как Вам известно, Ваше Величество, сегодня состоится праздничный банкет. Ожидаются послы всех государств, включая Гивер.

Опыт последних пяти лет подсказывал Роберту, что причиной плохого настроения Эйнара по утрам обычно является бессонница, вызванная снами о семье дяди. Роберт, испытывая жалость, но не смея ее показывать, тихо удалился.

К полудню Эйнар оставался неподвижным за своим столом. По мере приближения времени банкета он наконец начал готовиться. Сборы прошли быстро, но прежде чем отправиться в зал, ему нужно было уделить время личному делу.

Эйнар достал из дальнего угла ящика открытку. Ее края были немного потрепаны, а чернила кое-где расплылись от влаги.

[С днем рождения, Эйнар!

Если ты это читаешь, значит, я еще не вернулся, верно? Эти чертовы макаэрийцы!

На твой следующий день рождения я снова сделаю тебе торт, щедро политый взбитыми сливками, и обязательно запущу им тебе в лицо… Я хотел держать это в секрете, но этот год особенный, так что говорю заранее. Считай это за честь.

В этом году все будет немного скучно, но просто съешь его сам. Я скоро вернусь! Пока мы не встретимся снова, не простужайся и береги себя, хорошо?

Твой храбрый и здоровый брат, Андерс.]

— Храбрый и здоровый брат… — прошептал Эйнар, закрывая глаза. Он читал это письмо столько раз, что помнил его наизусть. Прошло пять лет с тех пор, как Андерс ушел, но слова, написанные в его привычной манере, казалось, звучали у него в ушах. Каждый день рождения он вспоминал об этой открытке и перед банкетом обязательно перечитывал ее.

Андерс так и не сдержал своего обещания «скоро вернуться».

Прошло около полугода после отправки письма, прежде чем вернулась его голова. Тело так и не было найдено в хаосе сражений, и похороны Андерса состоялись лишь с его головой. Его дядя — тоже. Беззаботное поздравление с днем рождения стало последней волей молодого двоюродного брата.

Эйнар помолчал, глядя на открытку, а затем молча положил ее обратно в ящик.

— Ее Величество Королева прибыла.

Время было выбрано идеально. Эйнар задался вопросом, что привело ее сюда. Она редко наведывалась в Центральный дворец, если не случалось чего-то срочного.

Королева. Внучка человека, ставшего причиной смерти Андерса, Гуннара. И, в конечном счете, его жена… Противоречия этих слов крутились в его голове, пока он наблюдал, как Эльфреда входит в комнату.

На ней было белоснежное платье с пышными рукавами и старинным кружевом, подчеркивающее ее фигуру. Глубокий вырез, открывающий ключицы, привлекал внимание к ее пышной груди, а мелкие бриллианты и жемчужины, рассыпанные по лифу, сверкали, как звезды в ночном небе. Эльфреда вошла бесшумно, ступая осторожно, с лицом, выражающим сдержанность.

— Королева пожаловала первой, — нарушил тишину Эйнар равнодушным тоном. — Кто-нибудь мог бы подумать, что тебя сюда силком тащили.

Как только он произнес эти слова, он понял, что именно это и произошло.

«Заставь эту женщину влюбиться в Ваше Величество».

Каждый раз, когда эти слова приходили ему на ум, в нем что-то шевелилось. Гнев, желание или их причудливая смесь — нельзя было отрицать, что эта невинная с виду женщина была единственной, кто мог вывести его из равновесия.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу