Тут должна была быть реклама...
Когда возница погнал лошадей, Лестрейд сразу перешел к делу.
— Слышал о нападении на универмаг на днях?
Шерлок кивнул.
— Да, во всех газета х писали. Кажется, ты тоже там был? — сказал он, поддразнивая, и Лестрейд криво улыбнулся.
— Я поймал мужчин, выбегающих из магазина. Хотя, строго говоря, не только я это делал... Во всяком случае, проблема не в этом.
— И то верно. В газетах еще было продолжение: "Копы совершили большую ошибку! Пойманные преступники сбежали!".
Шерлок сказал это довольно высокомерно, и выражение лица Лестрейда стало мрачным.
— Правда. Тогда, из-за взрыва, половина преступников получила ожоги. Пока их везли, один пожаловался на недомогание, а офицер пытался оказать помощь. Но преступник воспользовался шансом и сбежал.
Пока он слушал рассказ инспектора, на губах Шерлока появилась легкая улыбка.
— Какой добрый государственный служащий. Но в газетах было "преступники", а не "преступник". Их сбежало больше, да?
Услышав это, Лестрейд нахмурился еще сильнее.
— Когда тот человек выбежал из экипажа, другие экипажи, позади него, остановились. Среди хаоса удалось сбежать еще одному мужчине. Мы сделали все возможное, чтобы выследить их, но не успели. В конце концов, наша некомпетентность позволила двум преступникам уйти.
Лестрейд произнес последние слова со страдальческим выражением лица. На это Шерлок сузил глаза и просто промычал в знак подтверждения. Из-за неосторожности, двое преступников, над арестом которых они так усердно трудились, сбежали. Конечно, это неотложная ситуация. Вовлеченные стороны явно себя корили за совершенный проступок, поэтому нечего было их еще упрекать.
Поэтому, предвидя, как дальше будут развиваться события, Шерлок высказал свой взгляд на ситуацию.
— Однако после напряженных поисков Ярду удалось определить местонахождение беглецов. Но прежде чем успели их арестовать, что-то случилось, и у вас не было выбора, кроме как попросить меня о помощи, не так ли?
Дедуктивные способности детектива совершенно поразили Лестрейда.
— Я конечно уже не должен удивл яться, но ты опять меня удивил… Ты прав, поиски не привели нас к их местонахождению. Этим утром мы неожиданно получили анонимную наводку о том, где они прячутся. На место уже выехали сотрудники полиции.
— Наводка? Хм-м....
Шерлок, казалось, немного заинтересовался этим словом, но тут же призвал инспектора продолжать.
— В наводке говорилось, что двое беглецов, похоже, работали вместе. Когда офицеры прибыли в указанное место, то быстро нашли и задержали одного из мужчин. Но второго найти не удалось, поэтому сейчас они допрашивают арестованного о местонахождении сообщника.
Тон Лестрейда был торжественным. Кивнув несколько раз, Шерлок задал ему вопрос.
— Хоть ты и говоришь уверенно, такое чувство, что ты еще не был на месте происшествия?
— Да. В это время я находился в штабе. Получив отчеты, я сначала отправил своих подчиненных на место происшествия и заехал к тебе, чтобы попросить о помощи.
Шерлок твердо кивнул.
— Оба беглеца находились в одном месте, но одного тут же обнаружили, а другой остается на свободе. Может быть, его просто не было, когда полицейские ворвались?
— Это одна из версий, но мы также не знаем его точной внешности. Как я уже говорил, у первого бежавшего были ожоги на лице, поэтому он перевязан бинтами. Таким образом, мы даже не имеем приблизительного представления о его чертах. У второго сбежавшего не было видимых повреждений, так что, похоже, мы нашли его.
— Другими словами, это тот, кто воспользовался хаосом, чтобы сбежать… Но судя по тому, что ты сказал, его до сих пор допрашивают, не так ли? Почему сразу не отвезли в участок?
— Верное замечание, но место, которое беглецы выбрали для укрытия, немного хлопотно.
Лестрейд поморщился, когда сказал это, а Шерлок уставился на городской пейзаж, проносившийся за окном. По этим подсказкам он мог сказать, куда направляется их экипаж.
— Ист-Энд?
Как он и предсказывал, Лестрейд серьезно кивнул.
— Это ужасное место, расположенное в трущобах.
— Правильное беспокойство. Хотя, после дела Джека Потрошителя, я думал, вам обоим удалось прийти к компромиссу.
На лице Шерлока появилась циничная улыбка.
Дело о серийном убийце-призраке, потрясшее Британию, в конце концов было раскрыто после того, как Скотланд-Ярд и Следственный Комитет Уайтчепела объединили свои усилия. На самом деле это был результат, организованный из-за кулис "Королем преступного мира". Хотя Шерлок все еще держал этот факт при себе.
При словах детектива, Лестрейд с сожалением покачал головой.
— Мы продолжали сотрудничать, но чувство взаимной неприязни осталось. Конечно, есть те, кто решил нам довериться, но общую настороженность по отношению к офицерам, патрулирующим район, просто не снять.
Полиция, работавшая над поддержанием общественного порядка, и жители трущоб, рассадника преступности. Между ними неизбежно возникали трения. В гости нице должны были быть те, кто содействовал преступникам, и, возможно, сам хозяин, укрывавший их в обмен на деньги.
В таком месте большая вероятность, что пока одного из преступников доставят в полицейский участок, второй в конечном итоге скроется. Следовательно, необходимо прямо на месте выяснить местонахождение другого беглеца у его сообщника.
Из этого Шерлок мог понять, почему у них даже не было возможности дождаться возвращения Джона. Офицеры на месте происшествия в настоящее время ожидали их прибытия. Кроме того, полицейских окружала враждебно настроенная толпа, и заставлять их ждать было опасно. Необходимо раскрыть дело и уйти как можно скорее, прежде чем возникнут ненужные проблемы.
Поняв, в каком затруднительном положении оказался Скотланд-Ярд, Шерлок с улыбкой заговорил:
— Прекрасно понимаю, что это чрезвычайная ситуация. Итак, ты хочешь, чтобы я присутствовал на допросе и использовал полученную информацию, чтобы как можно быстрее найти беглеца.
— Точно. Спасибо, что так быстро уловил мою мысль. Хотя, это немного отличается от дел, которые ты любишь.
Сказав это, Лестрейд выглядел немного огорченным, и Шерлок слегка наклонил голову, словно задумавшись.
— Конечно, оно не похоже на дело, которое я бы изо всех сил пытался расследовать. Но по опыту, чем проще выглядит дело, тем труднее его разрешить. Я мог бы запросто найти интересную «загадку», но пока просто пойду с тобой.
Когда разговор зашел в тупик, экипаж остановился на улице среди трущоб, и мужчины быстро вышли. Путь впереди был узким и сложным, и оказалось, что остаток они пройдут пешком.
В настоящее время было только за полдень. Но в этом похожем на лабиринт районе темно, словно, сумерки уже спустились. Оглядевшись, они увидели бродяг, сидящих у обочины, и чумазых ребятишек. Время от времени ужасный запах проникал в ноздри, вызывая горечь в желудке.
Место было почти безнадежно необитаемым. Когда эта мысль всплыла в голове Лестрейда, выражение лица Шерлока не изменилось, пока он пр одолжал идти.
— Здесь всегда лабиринт. Я знаю парней, которые знакомы с этим местом. Почему бы нам не попросить их показать дорогу? Иначе нас могут ограбить на приличную сумму денег, — предложил Холмс, но Лестрейд тут же отклонил его.
— Все в порядке, я знаю, куда идти. Надо подняться чуть выше...
Прервав фразу на полуслове, Лестрейд вдруг остановился, его глаза устремились вперед. Озадаченный, Шерлок проследил за взглядом инспектора и тоже застыл на месте.
— Это же...
Лестрейд не ответил.
На их глазах, за рядом заброшенных зданий, поднимался столб черного дыма. В то же время они почувствовали слабый запах гари, пронизывающий воздух.
— Да быть не может...Это шутка? — пробормотал инспектор. Краска сошла с его лица. Он побежал вперед. Шерлок скрипнул зубами, чувствуя тревогу, и бросился следом.
Мужчины прибыли к месту назначения, менее чем за минуту, но было поздно.
Лестрейд стоял, как вкопанный. На его глазах здание, в котором они должны были проводить допрос, было охвачено пламенем.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...