Том 1. Глава 2

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 2: Пленённая ласточка

Из приоткрытых губ мужчины едва слышно вырывалось дыхание. Красная кожа, обожжённая солнцем, растрескалась до такой степени, что на неё больно было смотреть. И всё же спутанные пряди золотых волос, тронутые лапами Ариэль, ловили солнечные лучи и сияли прозрачным блеском.

Сказать, что Мирабелла не испытывала страха, значило бы солгать. Спасти жизнь совершенно незнакомому человеку не сулило никакой выгоды — напротив, скорее грозило бедой.

Если бы она немедленно сообщила о нём и передала патрулю, дело было бы завершено чисто и просто. Но тогда этот человек наверняка погиб бы. Офицеры патруля не станут возиться с тем, кто и без того еле дышит.

— Мх…

Безмолвный до сих пор мужчина едва заметно поморщился. Погружённая в свои мысли, Мирабелла приподняла веки и вздрогнула.

Шаль, которой она прикрыла центр его тела, соскользнула набок, стоило мужчине пошевелиться.

Виновница была очевидна без всяких догадок. Увидев Ариэль, которая, виляя хвостом, возилась с краем ткани и играла с бахромой, она невольно рассмеялась — смех этот звучал нелепо и неуместно в столь тревожной ситуации.

Крепко прижав непоседливую собаку к боку, Мирабелла вернула шаль на место.

Однако сидеть сложа руки, ожидая, пока Джейкоб подкатит повозку, она не могла. Надо было хоть что-то делать, иначе душу разъест беспокойство.

— М-мх…

Опять из горла мужчины вырвался хриплый стон. Не раздумывая больше ни секунды, Мирабелла поспешно занялась тем, что сейчас было нужнее всего.

К счастью, неподалёку тянулся скалистый берег.

Хлюп, хлюп, хлюп — пока Ариэль жадно лакала холодную пресную воду, сочившуюся между камней, Мирабелла подняла с песка большую раковину и набрала в неё воды. Сделав пару глотков сама, она облегчённо вздохнула — вода оказалась свежей и мягкой на вкус.

— Вот, попробуйте приподняться. Выпейте немного, — тихо сказала она, поддерживая мужчину за плечи.

Его бледные, пересохшие губы казались такими потрескавшимися, будто готовы были лопнуть от малейшего прикосновения.

Подложив под его спину колено, Мирабелла осторожно взяла подбородок, приоткрыла рот и, не мешкая, влила воду из наполненной до краёв раковины.

Кап... кап... глоть.

Кап... кап... глоть, глоть.

Среди равномерного звона капель вдруг раздался резкий, иной звук.

Мирабелла, не отрывая взгляда от струйки воды, замерла. Мужчина, шевельнув горлом, осушил раковину до дна и медленно открыл глаза.

Возможно, его ослепил хлынувший свет: длинные ресницы лениво дрогнули дважды. Наконец, густая тень от них поднялась, и перед девушкой открылись глаза цвета спелой оливы, необыкновенные по своей глубине.

«Ах...»

Мирабелла впервые поняла смысл выражения «будто под чарами». Настолько непостижимо прекрасными показались ей эти глаза.

Когда мужчина посмотрел прямо на неё, на Мирабеллу Картерет, ей почудилось, что она снова заглянула в материнскую шкатулку с драгоценностями — ту самую, в которой из темноты мерцали камни, переливаясь магическим светом.

Зелёный самоцвет, окутанный чёрным бархатным обрамлением.

Безупречный перидот, не знающий ни единого изъяна.

Вечерний изумруд, про который говорят, будто даже в ночи не гаснет, но, напротив, сияет ярче во тьме.

— Принцесса?..

Тихий срывающийся от усталости голос прозвучал у самого уха Мирабеллы, когда она ещё пребывала под чарами. Девушка мигом очнулась и взглянула на мужчину. И — о чудо! — он улыбался. Ярко и поразительно ясно.

***

— Я решительно против!

Ребекка с грохотом швырнула вилку на стол, так что все, кто сидел за обедом, вздрогнули и разом уставились на неё.

Мгновение назад Мирабелла Картерет высказала мысль: пока незнакомец, которого она вытащила из моря, не вспомнит, кто он и откуда, его следовало бы оставить у них на ферме.

— Мы должны сперва вызвать патруль и установить личность! — возмущённо воскликнула Ребекка. — Кто знает, вдруг он каторжник? Если окажется, что мы укрывали преступника, нас самих сочтут соучастниками! Все уже твердят, что губернатор Маккуорри в Квинсленде чрезмерно терпим к заключённым. А если его милость попадёт под обвинение, не потащат ли и нас следом?

В Ньюриддон, главный город Квинсленда, ежегодно причаливали суда, привозившие десятки, а то и сотни осуждённых. Их отправляли сюда, чтобы осваивать дикую землю и превращать её в процветающую колонию под властью Английской короны.

Под началом нынешнего губернатора, достопочтенного Арчибальда Маккуорри, надзор за каторжниками был строг. По законам колонии им запрещалось покидать пределы назначенных участков, а потому обычным жителям Квинсленда они редко причиняли беспокойство. Случалось, конечно, что особенно отчаянные беглецы пересекали границы, но их быстро ловили и казнили.

Губернатор Маккуорри, вопреки слухам, никогда не снисходил к преступникам.

— Ребекка, — спокойно возразила Мирабелла, — нет никаких доказательств, что этот человек — заключённый.

— И нет доказательств, что он не заключённый! — упрямо парировала та. — Вспомните происшествие на прошлой неделе! Говорили, все каторжники утонули, но откуда нам знать? Может, этому просто повезло выжить и его прибило к берегу!

Мирабелла устало вздохнула. Её взгляд скользнул к потолку.

Чужестранец, ошеломивший её тем, что назвал «принцессой» в самый миг пробуждения, вскоре снова потерял сознание, не успев произнести ничего более.

Вместе с Ребеккой и Джейкобом они сумели перенести его на ферму и устроить в пустой комнате на третьем этаже. Всё оставалось спокойно, пока мужчина не очнулся. Узнав об этом, Мирабелла Картерет в тот же миг поднялась наверх вместе с Джейкобом Симмонсом и его матерью, Ребеккой Симмонс, служившей её гувернанткой.

— Как ваше имя? — спросила Мирабелла, глядя на мужчину, который тревожно озирался по сторонам.

Он приоткрыл рот, словно собирался ответить, но вдруг застыл. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем Мирабелла спросила вновь:

— Ваша фамилия?

— …

С растерянным выражением он беззвучно шевельнул губами, будто пробуя вспомнить забытые слова. Три пары глаз уставились на него в ожидании.

— М-моё имя...

«Наконец-то!»

Шесть глаз впились в его губы. Те, покрытые целебной мазью, чуть розовели и блестели от влаги.

— Я… не знаю.

Сжав голову руками и глухо застонав, мужчина поднял взгляд на них. Трое, что наблюдали за незнакомцем с напряжением, мгновенно обмякли.

Невероятно.

Имя придаёт человеку смысл: с ним он становится существом, наделённым чертами и судьбой. Стоит кому-то произнести это имя — и человек словно оживает, раскрываясь, как цветок под солнцем.

Даже трёхмесячный щенок, что сейчас топтался на полу и забавлялся с раздавленной осой, имел имя. Стоит позвать — она прибежит. Стоит позвать — и улыбнётся, виляя хвостом.

Но взрослый мужчина, не знающий собственного имени?

— Что с вами произошло до того, как выбросило на берег? — в этот момент вперёд выступил Джейкоб, всё это время молча наблюдавший.

Джейкоб Симмонс был незаменимым работником винодельни Картеретов, а в прошлом — одним из лучших студентов юридического факультета в Грантебридже.

— Со мной?.. Меня выбросило на берег? — мужчина только переспросил с недоумением.

Сдерживая нетерпение, Джейкоб стал задавать вопросы один за другим:

— Почему на вас не было одежды? Сколько вам лет? Когда у вас день рождения? Где вы жили раньше? Чем занимались? Как зовут ваших родителей?

Но на все эти вопросы мужчина отвечал одинаково:

— Я не знаю.

Видя, что незнакомец продолжает оставаться в полном неведении, Ребекка с досады ударила себя кулаком в грудь. И наконец, не выдержав, сорвалась на пронзительный крик:

— Он не просто глупец, а настоящий дурак, который даже своего имени и возраста не знает!

— Тс-с, — мягко произнёс мужчина, приложив к губам указательный палец. — Такие слова не к лицу утончённой и прекрасной леди.

— Что?.. — Ребекка, как и все присутствующие, распахнула глаза от изумления.

Мужчина лукаво прищурился, словно нарочно дразня их. В комнате воцарилась тишина. Слышно было лишь, как Ариэль почесывает лапой за ухом.

— Ч-что это за человек, в конце-то концов?.. — пробормотала Ребекка, растерянно моргая. Но вопреки словам, лёгкий румянец тронул её щёки.

— Это не шутки, юная госпожа, — с серьёзностью сказал Джейкоб, внимательно глядя на Мирабеллу.

Она кивнула в ответ.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу