Тут должна была быть реклама...
— Господин Эрик, зачем вы вообще спросили про тот торт? Разве существует что-то подобное?
— Не знаю…
«Он вечно ничего не знает!» — подумала Реб екка. Но почему тогда ей всё время кажется, будто на них косо поглядывают со всех сторон чайного зала? Наверное, просто кажется?
Ребекка бросила на Эрика укоризненный взгляд и с досадой покачала головой. Надо было сперва заняться покупкой одежды. В городском костюме Джейкоба он выглядел здесь до болезненности неуместно.
Или всё же нет? Когда она увидела, с какой безупречной точностью он разрезает принесённый официантом шоколадный торт, её уверенность пошатнулась.
Даже то, как Эрик опускал сахар в чай и вливал туда молоко, было слишком естественно, почти изысканно.
Изношенные манжеты, узкий, плохо сидящий сюртук с расходящимися на груди пуговицами — всё это исчезало за его безупречной осанкой и спокойным достоинством.
Выразительные черты лица, сильные предплечья, видневшиеся сквозь грубую ткань, и тонкая полоса гладкой кожи между распахнутых пуговиц… Да, истинное завершение любого наряда — это лицо и фигура.
«Наверняка так он и пленил какую-нибудь богатую даму…» — прищурилась Ребекка, словно кошка, почуявшая добычу.
— Откуда здесь этот сладкий виноградный аромат? Мне одной так кажется? — вдруг раздался неподалёку мягкий, певучий голос.
Ребекка поспешно проглотила кусочек бисквита с маслом и обернулась.
— Добрый день, госпожа Картерет.
— Добрый день, госпожа Маккуорри, — ровно ответила Мирабелла и, поднявшись, вежливо склонила голову. Ребекка нехотя отложила салфетку и тоже поднялась из-за стола.
Вот уж удача — из всех людей им именно сейчас нужно было столкнуться с этой змеёй.
«Мне одной так кажется?» — это фирменная уловка Лидии Маккуорри. В особенности это был способ тонко насмехаться над Мирабеллой Картерет, которая работала на винограднике, называя её «сладкой» — тем же словом, каким описывают виноград.
Гости за соседними столиками с интересом повернули головы. Некоторые даже усмехнулись — знакомое вступление мисс Маккуорри было хорошо извес тно завсегдатаям.
— Какая встреча, не правда ли? Как вы поживаете? Я была так разочарована, когда вы пропустили молитвенное собрание в прошлом месяце.
Рыжеволосая дама с приторной улыбкой — Лидия Маккуорри, старшая дочь губернатора Квинсленда, достопочтенного Арчибальда Маккуорри, и его супруги, знатной дамы из Гессена, госпожи Хильдегарды Маккуорри.
— Благодарю, вполне хорошо. Приятного вам дня, — ответила холодно Мирабелла и снова села.
Несмотря на ледяной приём, Лидия лишь ослепительно улыбнулась и перевела взгляд на Эрика.
— А кто этот господин? Не припомню, чтобы видела его прежде.
Тонкие пальцы, облачённые в перчатку, изящно указали в сторону Эрика. Мирабелла ощутила, как внутри всё напряглось, и тщательно подбирала слова.
Причин для тревоги было две. Первая — сам Эрик. Если всплывёт, что его личность не установлена, добра ждать не стоит. Особенно учитывая, что отец Лидии принадлежал к тем людям, кто скорее выстрелит, чем задаст вопрос, заподозрив кого-то в побеге из каторжной тюрьмы.
Опасаясь, что Лидия скажет что-нибудь лишнее, Мирабелла посмотрела на Эрика и, стараясь сохранять спокойствие, произнесла:
— Это кузен госпожи Симмонс, сын её двоюродного дяди. Он прибыл в Квинсленд месяц назад, чтобы помочь нам с работами на винограднике.
— Мой кузен? — переспросила Ребекка, приподняв бровь, но тут же энергично закивала. В одно мгновение между двумя женщинами промелькнуло безмолвное взаимопонимание.
— В прошлом месяце, говорите? Странно, не припомню, чтобы тогда к порту Ньюриддона приставали какие-либо пассажирские суда из Англии, — заметила Лидия, чуть склонив голову.
Разумеется, обмануть её было не так-то просто. Будучи дочерью губернатора, она, по-видимому, не находила лучшего занятия, чем заучивать наизусть расписание всех прибывающих кораблей. Видно, времени у неё было с избытком. Впрочем, именно в те дни ожидали прибытия какого-то принца, и Лидия, без сомнения, перелопатила все судо вые журналы с орлиной дотошностью.
Ребекка недовольно поджала губы, но Мирабелла сохраняла безупречное самообладание. За десять с лишним лет она успела привыкнуть к ядовитой вежливости Лидии Маккуорри.
— Он из Вирджинии, — спокойно произнесла Мирабелла. — Прибыл на торговом судне, вышедшем из Ньюпорта. По профессии моряк.
— Ах вот как, — кивнула Лидия коротко. — Кажется, он чересчур скован. Это, вероятно, оттого что он моряк и не привык к изысканным манерам? Или мне одной так кажется?
Вот она фирменная пассивная агрессия мисс Маккуорри. Ещё немного и Лидия предложит ему поцеловать ей руку.
«Какая гадюка», — раздражённо подумала Ребекка, цокнув языком.
— А почему бы ему не быть скованным? — мягко ответила Мирабелла. — Всё же здесь нет особ знатного происхождения. Разумеется, я питаю лишь глубочайшее уважение и безграничное доверие к Его Превосходительству губернатору Квинсленда, который столь усердно трудится во благо колонии.
Её слова прозвучали изящно, но точно и язвительно. Мирабелла не просто парировала выпад — она сделала уничтожающий удар.
Ведь каждый в Квинсленде знал о болезненном самолюбии губернатора Арчибальда Маккуорри, страдавшего от сознания своего незнатного происхождения. В молодости он женился на иностранной аристократке, чтобы возвыситься, а когда его старшая дочь достигла возраста невесты, рассылал бесчисленные приглашения в Англию, стараясь заманить к себе хоть одного принца.
Тонкий намёк Мирабеллы, обёрнутый в формулы «доверия» и «уважения», угодил прямо в цель.
— Как вас зовут?.. — процедила Лидия, прикусывая внутреннюю сторону щеки и переводя атаку в другое русло.
— Эрик, — прозвучал спокойный ответ.
— Должно быть, вам тяжело работать на винограднике?
— Вовсе нет.
— Вас, похоже, не слишком балуют. Вместо того чтобы влачить жалкое существование в лохмотьях где-то в сельской глуши, не лучше ли поступить ла кеем в губернаторский дом? — губы Лидии изогнулись в коварной, хищной улыбке: «Таков, значит, кузен Ребекки Симмонс».
В отличие от самой Ребекки, простой и неприметной женщины, этот мужчина был словно создан для того, чтобы разбивать женские сердца. Если бы не схожий оттенок волос, Лидия ни за что не поверила бы, что между ними есть родство.
На самом деле, стоило ей войти в чайный зал и впервые увидеть его, как этот ослепительный образ чуть не лишил её дара речи. И именно ради этого она подошла к столику Мирабеллы Картерет — вовсе не из учтивости, а чтобы убедиться, что глаза её не обманули.
И вот — его, подобно нищему, нарядили в жалкие лохмотья и пустили в «Блейк-Аркейд» в таком виде! Невероятно. Неужели они не понимают, что даже неогранённому драгоценному камню нужно немного полировки, чтобы тот засиял? Какая бессмысленная трата красоты.
— Госпожа Маккуорри, — голос Мирабеллы прозвучал спокойно, но в нём слышалось твёрдое раздражение. Больше она не могла терпеть этот фарс. Именно поэтому и не выноси ла Лидию Маккуорри — та обладала редким даром превращать в посмешище каждого, кто попадал в поле её зрения.
Не то чтобы Мирабелла всегда сторонилась высшего общества Ньюриддона. Когда ей исполнилось шестнадцать, её дебют произвёл в колонии настоящий фурор. В краю, где молодых женщин было мало, появление девушки, способной стать чьей-то супругой, невесткой или золовкой, вызвало волну восторга.
Все приветствовали её — все, кроме семьи Маккуорри.
Лидия, бывшая прежде первой красавицей и надеждой высшего света, увидела в Мирабелле соперницу и при поддержке матери начала изощрённую кампанию мелких, но ядовитых насмешек.
Открыто нападать значило бы уронить собственную репутацию, поэтому Лидия избрала путь пассивной агрессии. Хваля «трудолюбие» Мирабеллы и её «преданность делу виноградника», она тем самым выставляла её не воспитанной леди, а грубой труженицей. Результат был очевиден: мужчины, мечтавшие о тихих и покорных жёнах, тут же теряли к Мирабелле всякий интерес.
Сама ж е Мирабелла не горела желанием ни выйти замуж, ни ловить комплименты пустых щеголей, но всё же подобное её глубоко задевало. Быть втянутой в сплетни лишь из-за острого языка Лидии Маккуорри — унизительно и возмутительно.
— Его Высочество сегодня не сопровождает вас, госпожа Маккуорри? — произнесла Мирабелла с тонкой улыбкой, бросив выразительный взгляд за спину Лидии.
Ни для кого не было секретом, что госпожа Хильдегарда Маккуорри пригласила своего племянника, принца Фердинанда Фридриха Иоганна Баттенберга фон Гессен, в Квинсленд с вполне очевидной целью — обручить его с Лидией.
— Его Высочество… — пробормотала Лидия, и по выражению её лица было ясно: удар пришёлся в самую больную точку.
В последнее время принц стал для Лидии настоящим кошмаром — раздражал её на каждом шагу и не оправдывал ни единой надежды. Осознав, что соперница так ловко ткнула её в слабое место, Лидия едва не заскрежетала зубами, с трудом удержав ярость.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...