Том 1. Глава 18

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 18: Безупречный жених

— Вы прожили всю жизнь… мореплавателем? — уточнил принц, прищурившись.

— Да, Ваше Высочество, — спокойно ответил Эрик.

Фердинанд вгляделся в оппонента, будто стремился увидеть то, что прячется под самой кожей, затем откашлялся и сурово произнёс:

— И как долго вы служили моряком?

— Я впервые поднялся на корабль, когда мне было десять. А ушёл со службы в прошлом году.

— Почему же покинули службу?

— Слишком тяжело, — просто сказал Эрик.

— И что привело вас в Квинсленд?

— Помогаю родственникам по хозяйству.

Это была та самая речь, которую Мирабелла заставила Эрика выучить назубок после встречи с Лидией Маккуорри в Блейк-Аркейд — на всякий случай, чтобы никому и в голову не пришло заподозрить его в том, что он был узником.

— Эм… Ваше Высочество, — Мирабелла осторожно вступила в разговор, — если позволите, мне бы хотелось вернуться на винодельню вместе с Эриком.

Понимая, что промедление может привести лишь к неприятностям, Мирабелла Картерет сдержанно и учтиво обратилась к Фердинанду Баттенбергу: ведь, как бы уверенно ни держался Эрик, тянуть разговор было неразумно.

— Хорошо. Можете идти, — ошеломлённый до полной потери ориентации, Закари Вилларс сразу принял её просьбу.

«Эрик?..»

На свете, конечно, встречались люди с поразительным сходством, но чтобы настолько? Нет, невозможно. Разве что… если это действительно он.

Вот только неужели этот недотёпа мог быть тем самым человеком, которого Закари помнил?

«Эрик», сопровождавший Мирабеллу Картерет, казался не просто простодушным — скорее безнадёжно глупым. Его горячность и безрассудство были полной противоположностью тому «Эрику», которого помнил Закари — человеку холодному, просчитанному до последнего движения и потому бесконечно раздражавшему.

Даже в открытом море, когда вокруг вскипали страсти и люди теряли голову, лицо принца оставалось непроницаемо спокойным.

«Хотя… был один раз, когда оно всё же залилось румянцем».

— Ваше Высочество? — голос Мирабеллы Картерет вернул Закари к действительности. Она склонилась в прощальном поклоне так низко, что почти опустилась на одно колено, однако разрешения выпрямиться всё не следовало. Едва ли щиколотки выдержали бы, случись ей задержаться в этой позе хоть на миг дольше.

— Ах, мисс Картерет. У меня тоже есть дела, так что позвольте удалиться. Желаю вам благополучной дороги домой.

Принц выговорил это торопливо, сбивчиво, будто споткнулся о собственные мысли, и поспешил уйти, едва не позабыв о достоинстве, подобающем его титулу.

— Вот тебе и королевские манеры, — пробормотала Мирабелла, с трудом выпрямляясь. От долгого поклона свело ногу, и она едва не подвернула щиколотку.

— Позвольте, я помогу вам, мисс, — тихо сказал Эрик, шагнув ближе.

Не колеблясь ни секунды, Эрик протянул руку, осторожно поддержал Мирабеллу за талию и помог подняться. Его ладонь легла решительно, но мягко; когда девушка встала на ноги, Эрик мельком взглянул в сторону губернаторского особняка.

— Тот человек… ведь принц, верно?

— Да… — ответила Мирабелла, всё ещё немного запыхавшись.

Эрик аккуратно смахнул грязь с подола её платья. Движение получилось таким бережным, что Мирабелла неловко потерла ладони, будто пытаясь унять лёгкое жжение, и кивнула.

— Вам… нравятся мужчины вроде него?

— Что? — удивлённо моргнула она, не сразу поняв, к чему клонит Эрик.

— Принц, который оставляет даму сидеть на земле и даже не предлагает руки, не говоря уж о том, чтобы проводить до экипажа, — сомнительный жених, как по мне.

— Жених? Ах нет, Эрик, об этом и речи быть не может, — покачала головой Мирабелла.

Что бы ни побудило Фердинанда Баттенберга выбрать именно её для прогулки, к романтическому интересу это не имело ни малейшего отношения. Скорее уж допрос — холодный и настороженный.

«Неужели у отца могли быть какие-то связи с домом Гессенов?»

Когда он ещё носил титул барона Картерета, его торговые дела тянулись через полконтинента, и Мирабелла помнила, что они сотрудничали с Гессеном. Всё рухнуло после того предательства, что погубило их семью.

Даже если когда-то знакомство и существовало, с тех пор прошло больше двенадцати лет. Молодой принц, едва переваливший за двадцать, никак не мог быть связан с её отцом. У него не было ни одной причины искать дочь человека, которого он никогда не встречал.

— Эрик… — тихо позвала Мирабелла, подняв голову.

Что-то в происходящем казалось ей неправильным. Принц ведь спрашивал не её. Он расспрашивал Эрика.

«Неужели принц знал Эрика?»

«Могло ли быть, что его утраченное прошлое и Фердинанд Баттенберг были как-то связаны?»

«Но тогда почему принц ничего не сказал? Почему просто отвернулся и поспешил уйти?»

Чем больше Мирабелла об этом думала, тем сильнее росло подозрение.

— Эрик, скажите… этот принц не показался вам знакомым? Может быть, вы уже встречали его раньше?

— Принц? — переспросил он, глядя на неё с непониманием.

Когда Эрик увидел Мирабеллу рядом с другим мужчиной, в мыслях упрямо звучали слова Ребекки: Мирабелле стоит держаться подальше от «холостяков Ньюриддона», чтобы уберечь свою репутацию. То, что тогда речь шла о нём самом, — не имело ни малейшего значения. И даже когда выяснилось, что сопровождает её принц, решимость Эрика не поколебалась.

Слово «принц» не вызывало у него ни благоговения, ни страха. Напротив, в нём отзывалось что-то неприятно знакомое. Вместо почтения в душе поднялось смутное беспокойство, будто нечто важное, забытое, шевельнулось где-то глубоко внутри.

— Его зовут Фердинанд Фридрих Иоганнес Баттенберг фон Гессен, — произнесла Мирабелла, глядя на Эрика испытующе.

— Фердинанд… Фридрих Иоганнес Баттенберг фон… Гессен, — повторил он, словно пробуя имя на вкус. — Не припоминаю.

Хотя с момента их встречи прошло не больше десяти минут, черты принца уже расплылись в его памяти — остался лишь неясный силуэт, тень, без очертаний и смысла.

После короткого раздумья Эрик покачал головой.

— Поехали домой, Эрик, — мягко сказала Мирабелла.

Она больше не стала расспрашивать. Когда пара вышла на аллею, вдали показалась карета Картеретов. Джейкоб Симмонс, небрежно прислонившись к ней, сразу выпрямился и приветливо улыбнулся, завидев их.

***

После визита в особняк губернатора Маккуорри между Мирабеллой и Эриком словно пролегла невидимая трещина. Их разговоры, редкие и неловкие, тонули в тишине, как камни в воде; взгляды постоянно расходились, не встречаясь.

Вина за это лежала целиком на Мирабелле Картерет. Эрик вёл себя как обычно — спокойный, внимательный, немного растерянный, — но именно она теперь смущалась, терялась и избегала его при каждой возможности.

Ребекка Симмонс была в восторге. Видеть, как Мирабелла, вечно беспечная и непринуждённая, наконец осознаёт приличия и держит дистанцию с мужчиной, доставляло ей неподдельное удовольствие. В глубине души она считала всё это заслугой собственных мудрых наставлений.

Утром за завтраком Ребекка с торжеством наблюдала за ними обоими. Мирабелла сидела тихо, опустив глаза, и, кажется, смотрела только на тарелку. Эрик же то и дело бросал на неё украдкой короткие, нежные взгляды. Ребекка довольно улыбнулась и, пребывая в редком благодушии, даже вполголоса напевала что-то весёлое.

— Джейкоб, отчего это ты сегодня так спешишь? — спросила она, когда сын, закончив есть раньше обычного, стал собирать посуду.

— Пойду патрулировать окрестности за долиной, — ответил он спокойно.

— Патрулировать?

— Да. Динго в последнее время беспокоят. Придётся укрепить заборы до зимы.

Динго — дикие собаки, обитающие в здешних краях. Хотя и не слишком крупные, они были настоящими хищниками — свирепыми и дерзкими, способными угрожать и людям, и скоту.

Ребекка кивнула с тяжёлым видом. Кажется, ровно год назад было то же самое: ночью эти твари разнесли весь курятник и сожрали всех её любимых кур. После того случая она ещё месяц вздрагивала при виде яичницы.

 «Пусть небеса смилуются — второго подобного испытания мои нервы не перенесут».

— А вы, мисс, — повернулась она к Мирабелле, — чем сегодня займётесь?

Та сидела, лениво водя вилкой по тарелке и размазывая недожаренный желток.

— Думаю, схожу в каштановую рощу.

Когда Джон Картерет вместе с Джейкобом Симмонсом заложили виноградники Картеретов, они посадили не только лозу. В землю легли и саженцы других деревьев — редких, завезённых из разных мест. Большинство не прижилось в квинслендской почве, но несколько всё же укоренились, став для семьи настоящей радостью. Среди них были и каштаны.

Последние три года эти драгоценные деревья исправно плодоносили. Ещё не достигшие своей полной высоты, они всё же давали достаточно орехов, чтобы украшать семейный стол зимой. Теперь, когда сбор винограда завершился и бродильные чаны стояли полные, игольчатые зелёные шары каштанов созревали и покрывались золотистой колючей коркой.

Для Мирабеллы, которая последние дни почти не покидала дом, избегая встреч с Эриком, прогулка в лес казалась удачным решением. Она могла набрать орехов вдоволь, а потом вместе с Ребеккой сварить каштановое варенье.

— В каштановую рощу? — переспросила Ребекка, и глаза её засверкали живым интересом.

Мирабелла кивнула.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу