Тут должна была быть реклама...
Начало его новой жизни — жизни удачливого обольстителя — оказалось на редкость лёгким и безмятежным.
После нескольких случайных интрижек стоило ему лишь однажды, лёжа в постели, признаться, будто он принц, скрывающий свою подлинную личность, и светские дамы Риддена, властвующие над балами и салонами, без остатка теряли голову перед Закари.
Сомнений в его словах у них не возникало. Отчасти потому, что Закари Вилларс умел говорить сладко, убедительно, с тонкой интонацией доверительности; но главным образом потому, что эти женщины верили лишь в то, во что хотели верить.
— Я никогда прежде никому этого не говорил, — произносил он с лёгкой, почти исповедальной грустью, — но с тех пор, как умер Людвиг, я всегда был одинок.
Дешёвая, по сути, фраза действовала безотказно. Она была оружием, непобедимым и точным, способным низвергнуть даже самых неприступных красавиц. Таково было тайное заклинание Закари Вилларса — его вернейший приём, обращавший благородных дам в покорных пленниц.
За три года бесчисленных побед печально знаменитый обольститель Англии уяснил одну истину: женщины из знатных семей — богатые, блистательные, те, что слыли «лучшей партией» в браке, — все до единой имели одну слабость. Их безотчётно тянуло к печальному негодяю с надломленной душой, таящему в себе темницу былых страданий.
И Закари с готовностью становился героем этой драмы.
Когда он появлялся перед ними, его манеры были мягки и безупречны; когда открывал «истинное происхождение», в голосе звучала благородная скорбь; а когда сердца его пленниц окончательно сдавались, он наконец показывал своё настоящее лицо.
Не существовало женщины, способной устоять перед этой трёхступенчатой игрой. Чем грубее он становился, тем сильнее они тревожились и… тем крепче попадали в сети.
Женщины, уверовав в тайну мнимого знатного происхождения Закари, старались оберечь его от разоблачения и всячески утешали «одинокого мальчика», живущего в нём.
Так Закари Вилларс без труда завоёвывал власть в каждом новом романе и грабил своих пленниц по собственному произволу.
Но удача отвернулась от него сразу после того, как он позволил себе чересчур горячую сцену в кон юшне с последней из своих жертв. К несчастью, за этим наблюдал дворецкий хозяйского дома, и с того момента началось великое падение обольстителя.
По приказу отца девушки Закари Вилларса быстро и без лишнего шума предали суду, а уже на следующее утро, не дав и слова в своё оправдание, отправили на каторжном корабле в Квинсленд. Ради сохранения чести дочери его попросту стёрли с лица земли.
— Ваше Высочество, как поживает принцесса Лилибет в последнее время?
— Благополучно, как всегда.
— Правда?
— А с чего вы спрашиваете?
— Ах, нет… просто так. Должно быть, я ошиблась.
Закари щёлкнул языком. Говорят, рано или поздно на длинный хвост наступят, но если отрезать его вовремя — беды не будет.
Жениться на Лидии Маккуорри он не собирался, однако, чтобы выйти из этой щекотливой ситуации, ему не оставалось ничего иного, как вновь произнести старое, проверенное заклинание:
— Я никогд а прежде никому этого не говорил, но с тех пор, как умер Людвиг, я всегда был одинок.
Меланхоличный негодяй остаётся негодяем. В его душе не скрывалось ни тайн, ни ран — только пустая чепуха, не стоящая и того, чтобы о ней думать. Он мог позволить себе такую дерзость лишь потому, что был тем самым законченно безнравственным негодяем.
Закари Вилларс усмехнулся.
***
— Ах, вот теперь полегчало! — воскликнула Ребекка Симмонс, потирая грудь.
Жаль, конечно, что их тихий послеобеденный час в изысканной чайной оказался испорчен, но зрелище, как Лидия Маккуорри сбивается с речи и мямлит что-то невнятное, стоило любых неудобств.
— Как думаете, Лидия Маккуорри и впрямь собирается обручиться с этим лже-принцем? Слишком уж она выглядела довольной собой.
— Вероятно. И вообще, он не лже-принц, — поправила Мирабелла Картерет, лениво проводя пальцами по образцу мужского пальто, выставленному в соседнем отделе. — Его зовут Фердинанд.
Даже «Ньюриддон пост» опубликовала статью, намекающую на их роман, — значит, слухи, пожалуй, недалеки от истины.
— Эрик, как вам этот вариант? — спросила Мирабелла, поднимая рубашку и показывая её своему спутнику. Материал был неплохой, покрой тоже весьма приличный.
— Вот здесь… — Эрик указал на рукав. — Угол среза кажется неудачным, силуэт получится вялым.
— …
— И ещё место для застёжек манжет выбрано странно. В галльском покрое они не застёгиваются на пуговицы, потому точка крепления должна быть идеально выверена.
— …
— А ещё я не люблю распахнутые воротники. Мне больше по душе с проушинами или стоячие, крыловидные.
Мирабелла и Ребекка обменялись растерянными взглядами.
Что это за тарабарщина?
Для двух простодушных жительниц Долины Русалки подробное рассуждение Эрика о какой-то рубашке звучало как язык пришельца с другой планеты.
Потому Ребекка Симмонс могла сказать лишь одно-единственное, что пришло ей в голову:
— Вы что, на бал собираетесь?
Эрик вздрогнул и мгновенно замолчал. Он и сам не понимал, зачем начал говорить подобные вещи. Манжеты, проушины, крылья — стоило произнести эти слова, как они вдруг показались чужими, почти незнакомыми.
Фразы слетали с языка легко и непринуждённо, пока он не задумался. Тогда они вдруг потяжелели и обернулись ношей. Ему будто снова почудился шелковистый блеск тонкой ткани и лёгкий аромат духов, ускользающий за пеленой смутных воспоминаний.
— Вот уж типично для мошенника-обольстителя!.. Ай! — Ребекка не успела договорить: Мирабелла ткнула её пальцем в бок, заставив осечься на полуслове.
Чтобы выбрать рубашку, соответствующую его представлениям о приличии, Эрику понадобился целый час.
Когда, наконец, к покупке добавились ещё пиджак и брюки, он взглянул на настенные часы Блейк-Аркейда — с тех пор, как они вошли, прошло два с поло виной часа. Мирабелла и Ребекка были измотаны его неугомонным рвением к покупкам.
Сама Мирабелла Картерет выбрала фасон, узор и ткань для своих перчаток и расплатилась меньше чем за минуту.
— Понравилось? — ехидно спросила Ребекка.
Эрик кивнул, слегка покраснев.
— Да.
И впрямь, недаром говорят: «одежда делает человека». Рубашка на нём сидела безупречно — рукава аккуратно скроены, манжетам хватало простора, воротник с проушинами подчёркивал линию шеи. Эрик выглядел так, будто собирался не на прогулку, а прямо на бал.
Может быть, дело было ещё и в приглаженных волосах, но Ребекка Симмонс посмотрела на него с подозрением, прищурившись, словно на лисёнка в человеческом обличье.
Хозяин лавки, увидев Эрика в обновке, засиял как солнце и разразился потоками восторгов, демонстрируя высочайшее мастерство торговли. Вдобавок, схватив помаду с витрины, он сам зачесал назад его светлые волосы и, закончив, настойчиво вручил банку в по дарок.
В этот момент Ребекка отчётливо заметила маленькую записку, приклеенную к крышке: на ней было имя лавочника.
«Нет, если он не ловелас, то кто же тогда?! Да ему актёром быть, а не батрачить на ферме!» — проворчала она про себя, мысленно договорив фразу, прерванную тычком Мирабеллы в бок.
Эрик и правда обладал поразительным талантом притягивать взгляды. Отчасти из-за своей яркой внешности, но не только. В нём было что-то утончённое — врождённая осанка, лёгкость движений, манера держаться, свойственная людям из высшего света.
Когда лавочник расстегнул все пуговицы, помог Эрику просунуть руки в рукава и снова их застегнул, тот стоял спокойно, глядя в зеркало, даже не попытавшись поправить воротник. Ни единого движения.
«Постойте… лавочник ведь мужчина?»
Вспомнив, как тот лукаво улыбался каждый раз, когда Эрик наклонял голову, Ребекка оцепенела.
«О, Господи помилуй…»
— Ребекка! — раз дался встревоженный голос Мирабеллы.
Ребекка всплеснула руками и поспешно зашептала под нос жалобу Всевышнему о безнравственности нынешнего Ньюриддона. Лишь услышав зов Мирабеллы, она приоткрыла глаза.
— Эрик пропал!
— Что?! — потрясённая Ребекка бросилась вслед за Мирабеллой, и обе стали рыскать по галереям Блейк-Аркейда. Но от мужчины в розовой рубашке — того самого, что выглядел, как с обложки романа об обольстителях, — не осталось и следа.
Эрик был тем человеком, которого невозможно было не заметить даже в самой многолюдной толпе.
— Может, он вернулся в чайную за ещё одним кусочком пирога? — предположила Мирабелла, чувствуя, как сердце неприятно ускоряет ритм. Она повернулась в сторону чайной, где они сидели раньше.
— Неужели он сбежал? Бросил нас? — воскликнула Ребекка.
— Сбежал?
— Почему нет? Может, устал от фермы: скука, тяжёлый труд… Наверняка и выговоры ему надоели. А теперь, когда ока зался в городе среди знакомых мест, мог решить, что здесь ему лучше.
— …
— Вы ведь и сами замечали. Иногда появляется сомнение, правда ли Эрик ничего не помнит. Вспомните, как он в чайной рассуждал о ванильном бисквите с шоколадным сиропом и кокосовой стружкой… а потом история про рукава и воротники. Разве не подозрительно?
Ребекка почесала затылок и замялась, подыскивая слова, прежде чем снова заговорить.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...