Том 1. Глава 23

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 23: О чём лучше не мечтать

— Эрик, послушай внимательно, — сказала Мирабелла.

— …

— Это всего лишь гроздь винограда, висящая слишком высоко. Наверняка кислая и безвкусная. Если не можешь её достать, разумнее отказаться от навязчивого желания — именно так учила нас мисс Болдуин.

— Но… — начал он.

Мирабелла Картерет не призналась, что иной раз, глядя на эти самые «кислые» виноградины, невольно сглатывала слюну. Она покачала головой, не позволяя Эрику возразить.

Мирабелла не могла поведать ему обо всём, что последовало затем — о запутанном «Деле барона Картерета о растрате», устроенном её дядей, временно возглавлявшим семью во время отсутствия отца. О нескончаемых судебных тяжбах, штрафах, выплатах и, в конце концов, об отречении от баронского титула — всё это было слишком сложно, слишком мучительно.

В то время Мирабелла была ребёнком и не понимала, что происходит. Главные же участники дела — Джон Картерет и один из его поверенных, Джейкоб Симмонс, — с тех пор никогда о нём не говорили.

— А тот перстень… — осторожно спросил Эрик. — Который ваш отец подарил вашей матери. Он был очень дорогим?

Мирабелла чуть прищурилась.

Тот перстень, принадлежавший когда-то леди Бриджит Картерет, был не просто украшением, а реликвией, созданной из так называемого «Крестоносного камня». Говорили, что камень этот был привезён рыцарями со Старого континента во времена крестовых походов и вырезан из самого крупного и чистого минерала мастером-ювелиром.

После смерти матери Мирабелла не раз доставала шкатулку и рассматривала кольцо, представляя себе зелёные глаза, в которые когда-то влюбился её отец. Этот образ, недосказанный и призрачный, вдруг обрёл полноту, когда она встретила взгляд Эрика, устремлённый на неё с тем же молчаливым восторгом.

Теперь Мирабелла словно начинала понимать своего отца — человека, который преподнёс женщине, что стал его судьбой, столь драгоценный дар.

— Вероятно, да, — ответила она наконец, словно невзначай.

Оливиновый перстень, принадлежавший покойной леди Бриджит Картерет, исчез после того, как её дядя Энтони Картерет присвоил семейные ценности. Джон Картерет обращался в аукционные дома разных стран, надеясь отыскать реликвию жены, но так и не получил ничего, кроме смутных слухов — будто кольцо оказалось при дворе одной из королевских семей Старого континента.

— О чём ты так задумался, Эрик? — спросила Мирабелла, заметив его сосредоточенный взгляд.

Эрик не ответил. Лишь молча бросил в рот крошки каштана, оставшиеся на ладони.

«Я стану другим человеком. Я ещё молод и полон сил. Если оставить позади весь позор и трудиться — сегодня, завтра, через месяц, через год, — я непременно стану лучше…»

И когда-нибудь, став полезнее, он непременно станет человеком, достойным Мирабеллы. Может быть, однажды даже её отец признает в нём что-то стоящее.

— Эрик? — голос Мирабеллы, полный ужаса, пронзил его мысли, как игла. — Эрик! Эрик!

Он не смог вдохнуть. Воздух словно застыл в горле. Тело осело вперёд — прямо в её объятия.

***

Очнулся он в спальне на третьем этаже поместья Картеретов. Всё было как тогда, давным-давно: рядом — две женщины, один мужчина и собака.

— Эрик!

Но теперь Мирабелла плакала. Ребекка, держа в руке чётки, перекрестилась. Джейкоб Симмонс, стоявший у изножья кровати, шумно выдохнул, будто выпустил из груди весь воздух. А Ариэль — с перевязанной шеей и лапами — лежала на ковре и тихо поскуливала.

— Мисс Мирабелла?.. — хрипло вымолвил Эрик. В горле першило, а голос звучал чуждо.

— Эрик, глупый мальчишка! — Ребекка шагнула к нему с гневом в глазах.

Эрик вздрогнул и опустил взгляд, но Мирабелла мягко удержала Ребекку за руку.

— Не надо, Ребекка. Он не виноват.

Приглашённый из Ньюриддона доктор, которого Джейкоб доставил в спешке, поставил диагноз: «аллергическая реакция, вызванная употреблением или прикосновением к веществу, которое больному категорически противопоказано».

Единственное, что Эрик съел перед тем, как потерял сознание, — крошки каштана. Оказалось, именно каштаны и были тем самым запретным для него продуктом. Губы и кожа вокруг глаз распухли, дыхание стало прерывистым и хриплым — казалось, ещё миг, и оно вовсе оборвётся.

Мирабелла, обезумев от страха, металась вокруг, не зная, чем помочь. Слёзы — те, что не пролились даже в ту ночь, когда на них напал динго, — теперь текли ручьями.

— Мисс! — Джейкоб Симмонс примчался к ней, услышав рыдания. Он ночевал в сторожке и проверял ограду, когда раздались её крики. Увидев Эрика, он мигом опустил того на землю, подложил под шею свёрнутую куртку, откинул голову назад и начал выталкивать воздух, нажимая обеими руками на грудь с отчаянной силой.

Минуты тянулись вечностью. Когда Джейкоб, весь в поту, едва держался на ногах, Эрик наконец судорожно вдохнул.

Не теряя времени, Джейкоб подхватил его на плечо и понёс обратно в усадьбу. Мирабелла, дрожащая и бледная, упала на колени во дворе, едва добравшись до дома.

Нет ничего удивительного, что Ребекка Симмонс, не сомкнувшая глаз за ночь и шагавшая от окна к окну, чуть не лишилась чувств, увидев их живыми.

***

— Джейкоб, сколько обычно стоит женское кольцо?

Прошло три дня после происшествия. Окрепший Эрик нашёл Джейкоба на кухне, где тот мыл посуду после обеда. Говорил он тихо, будто боялся, что кто-то услышит.

— Кольцо? Для женщины? — переспросил Джейкоб, нахмурившись. Он вытер мыльные руки о штаны. — Цены разные. Хорошие стоят десятки, а то и сотни тысяч фунтов. Хотя, признаться, здесь, в Квинсленде, такое вряд ли найдёшь.

При этих словах лицо Эрика омрачилось.

Десятки тысяч фунтов… У него и сотня-то едва наберётся — если сложить все жалованье, что давала ему Мирабелла за последние месяцы, да немногое, что он подзаработал, играя на пианино в Блейк-Аркейд.

С тех пор, как люди стали говорить, будто он «вернулся с того света», Эрик не находил себе покоя. Это был уже второй раз, когда Мирабелла спасла его — так же, как в тот день, когда он выбрался на берег после кораблекрушения. Когда Эрик очнулся, первое, что увидел, — её заплаканное лицо.

Она сказала, что была в ужасе. Боялась, что он не откроет глаза, что исчезнет, как тень, оставив её одну. Но разве может настать день, когда он действительно уйдёт от неё?

Нет — он даже представить себе этого не мог. Даже если судьба отбросит его далеко, он найдёт дорогу обратно, пройдёт через волны и снова выйдет на песчаный берег Долины Русалки.

Для него Мирабелла Картерет стала той самой рукой спасения, что вытянула его из бездны и положила конец крушению — единственным человеком, за которого хотелось держаться, пусть даже за самую хрупкую надежду. И потому утраты боялся именно он — не она.

Из рассказа Мирабеллы Эрик почерпнул частицу храбрости. Как и родители Мирабеллы, сумевшие преодолеть разницу в положении ради любви, он тоже хотел стать мужчиной, достойным её — мужем, сильным и гордым. И пусть он не мог позволить себе драгоценность, подобную той, что когда-то Джон Картерет подарил своей жене, Эрик мечтал сделать предложение с кольцом, купленным на собственные средства.

Для этого нужны были деньги. Много денег.

— Джейкоб, — спросил Эрик вновь, — можно ли разбогатеть, если отправиться на золотые рудники?

— На рудники? — переспросил Джейкоб, моргнув от неожиданности.

Эрик смотрел на него серьёзно, с такой решимостью, что тот на миг растерялся.

На северо-восточной окраине Ньюриддона лежала небольшая деревня под названием Эроутаун, о которой в последнее время гудел весь Квинсленд. Причина была проста — золото.

После долгих лет поисков в колониях, полгода назад там обнаружили богатую жилу. Бедная деревушка Эроутаун, ещё недавно забытая всеми, обрела новое имя — «Золотая Стрела». И множество мужчин Квинсленда, поражённых ею прямо в сердце, потянулись туда в надежде на удачу.

То было время золотой лихорадки.

— Говорят, если поработать там год, можно разбогатеть, — произнёс Эрик.

— Кто это говорит?

— Я прочёл в объявлении в газете. Там набирали работников.

Джейкоб тяжело выдохнул и устало потёр переносицу.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу