Том 1. Глава 25

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 25: Глазурь на пирожном

— Поручение выполнил, Эрик? — встретила его Мирабелла Картерет, едва он вошёл в гостиную.

В её голосе звучало лёгкое ворчание, но за этой ноткой чувствовалось несомненное тепло. В последнее время Эрик был ужасно занят: то сопровождал Джейкоба в скотный двор Каллибана, то брался за мелкие поручения. Сегодня его отправили по делу в Ньюриддон, и Мирабелла за целый день не увидела его ни разу.

— Мисс, — ответил он с едва заметной улыбкой, не говоря больше ни слова.

В тот миг лицо Эрика, красивое и спокойное, словно озарилось мягким перламутровым светом. От этого блеска у Мирабеллы закружилась голова. Она поспешно отвернулась.

Сердце неприятно дрогнуло, будто в груди поднялась волна тошноты. Когда Эрик был просто Эриком, этого не случалось. Но в последнее время Мирабелла Картерет всё чаще чувствовала, как её эмоции бросает из стороны в сторону, как бедного моряка, потерявшего управление лодкой посреди шторма.

Всё началось той ночью, когда Эрик пришёл спасать её от динго. С тех пор Мирабеллу будто постоянно качало — от волнения, от чувства опасности, от чего-то неизъяснимого.

— Прошу, примите, мисс.

— Что это?

Мирабелла развязала белый бумажный пакет, который Эрик поставил на стол. Она попыталась сдержать улыбку, но губы предательски дрогнули. С Эриком удерживать чувства было невозможно — будь то волнение, смех или что угодно ещё.

Влюбившись, Мирабелла Картерет наконец поняла смысл старой, затёртой истины: «Как ни старайся, любовь скрыть невозможно».

— Это «Ниниш».

После встречи с владельцем «Мнемозины», направляясь к выходу из Блейк-Аркейда, Эрик зашёл в чайную, куда Мирабелла как-то раз приводила его. Там он купил четыре десерта для всей усадьбы.

Официант, тот самый, что в прошлый раз допрашивал его с излишним любопытством, и теперь вёл себя не лучше: то открывал рот, будто собираясь что-то сказать, то снова замолкал, — и, конечно, тянул с упаковкой бесконечно долго. Когда Эрик, наконец, получил свёрток, он твёрдо решил никогда больше не переступать порог этого заведения.

Десерт, покрытый наполовину чёрной, наполовину розовой глазурью, источал такой густой сладкий аромат, что от одного запаха можно было почувствовать, как ноют зубы.

Мирабелла взяла один из небольших, размером с ладонь, пирожных и с лёгкой укоризной спросила:

— Почему их только три?

— Одно я съел.

На самом деле он отдал свою долю нищему в переулке. И хотя всю дорогу домой Эрика искушал тянущий аромат сахара, сожаления он не испытал.

Мирабелла внимательно осмотрела круглое пирожное и осторожно разрезала его пополам.

«Никаких каштанов внутри, надеюсь, нет?»

Только убедившись, что между хрустящими слоями теста скрываются лишь белый крем и рубиновое малиновое варенье, она облегчённо выдохнула. Однажды Эрик едва не умер из-за крошек каштана. От одного лишь воспоминания о том, как его дыхание сбивалось и слабело, у Мирабеллы темнело в глазах.

— Давай поделим, Эрик.

И в этот миг — в этот тёплый, тихий миг, проведённый рядом с тем, чьи чувства она только что осознала, — всё мрачное вдруг рассеялось, оставив вокруг лишь нежный, розоватый свет.

Мирабелла подвинула Эрику розовую половинку пирожного. Однако он не спешил есть, а лишь кончиком пальца стёр с тыльной стороны её ладони капельку крема.

— Мне больше по вкусу вот эта часть, — сказал Эрик.

Кончик его языка легко скользнул по белоснежной сладости. Щёки Мирабеллы, ещё мгновение назад такие же светлые, как взбитые сливки, вспыхнули нежным розовым.

«Глазурь на пирожном».

Это был поистине блаженный полдень.

***

Когда Джон Картерет основал винодельню «Картерет», местом, которому он уделил особое внимание, стал винный погреб. Он выдолбил часть скалы Долины Русалки, чтобы получить нужное пространство, и лишь спустя долгие годы кропотливого труда завершил грандиозное хранилище площадью более пятисот квадратных ярдов.

Внутри царили прохлада и сумрак. Мирабелла Картерет, осторожно держа в одной руке подсвечник, другой ухватилась за рукав Эрика, спускаясь по каменной лестнице.

Лишь убедившись, что она благополучно достигла пола, Эрик выпрямился — низкий потолок едва не касался его головы. Он тоже поднял свечу, и мягкий свет озарил ряды дубовых бочек, уходивших вглубь погреба.

Зрелище было завораживающим. Боги дают лозе силу и винограду зрелость, но дальше всё решают терпение, труд и старание людей.

Когда Эрик помогал Джейкобу переливать перебродивший виноградный сок в дубовые бочки, ему это казалось утомительным занятием. Но сейчас, стоя рядом с Мирабеллой, среди едва уловимого аромата вина и дерева, тот труд вспоминался почти как священный обряд.

У Мирабеллы Картерет была удивительная сила, способная преображать воспоминания: удерживать других от сомнений в том, что утрачено, превращать горькое прошлое в светлое и делать хорошие моменты ещё прекраснее.

И этот миг — тоже станет прошлым уже завтра.

В памяти Эрика всё его прошлое неразрывно связывалось с Мирабеллой Картерет — и потому становилось прекрасным. Ярким, как её рыжие волосы, сияющим, как голубизна её глаз, живым, как пение морских волн… А порой — таким же сладким, как её смех, лёгким, прерывистым, словно дышащим самой жизнью.

— Нашла!

Эрик, погружённый в мысли, поднял взгляд на Мирабеллу. Она уже успела отойти в дальний угол погреба и теперь махала ему рукой.

То, что Мирабелла обнаружила, было дубовой бочкой, в которой хранился виноградный сок — тот самый, что они когда-то тщательно выжимали ногами. Там, где в прошлом году стояла надпись «Лаванда», теперь должна появиться новая — «Эрик».

Она привела его сюда, чтобы сдержать обещание. В день, когда они топтали виноград, Мирабелла сказала, что назовёт вино его именем. По правилам церемонию следовало провести сразу после первого брожения, но она откладывала — ведь с той поры, как поняла свои чувства к Эрику, на всём прочем просто не могла сосредоточиться.

Сейчас, в тёплое время, когда лето ещё не до конца уступило место осени, в памяти всё так же ярко вставал его образ — Эрик, ступающий по наливным гроздям, солнечный, уверенный, живой, словно сам сок, стекающий под его ногами. То было первое воспоминание о нём, столь отчётливое, столь осязаемо волнующее.

Время убирает зелень и рождает аромат глубже и богаче. Это справедливо не только для вина. Эрик тоже изменился — в нём появилась зрелость, внутренняя сила и мягкое тепло — как у бургундского вина. И Мирабелла Картерет отнюдь не возражала против этой перемены.

«Вот почему мужчин, должно быть, и сравнивают с вином».

Она тайком посмотрела на Эрика через зыбкое пламя свечи. Тень под его прямым носом ложилась густо, делая черты резче.

— Настоящим вином могут стать только красивые мужчины. И то лишь при должном уходе! — в ушах у Мирабеллы будто зазвучал язвительный голос Ребекки Симмонс. — Нужны хорошие ягоды, бережно выжатые и выдержанные под землёй при идеальной температуре. А если пустить всё на самотёк — получишь не вино, а уксус! Запомните: девять из десяти мужчин на свете — это уксус!

«Настанет ли день, когда я увижу в Эрике уксус?» — мелькнуло у Мирабеллы.

Его зелёные глаза были так близко, что мерещился их запах, и от этого внутри всё вновь пошло кругом.

— Хочешь написать сам? — Мирабелла протянула Эрику бумагу и перо.

Он умел читать — более того, в последнее время не только читал газеты, но и обсуждал статьи с Джейкобом. А недавно, к изумлению всех, сумел даже разобрать галльские слова в журнале, который Ребекка принесла для губернаторши: à la mode, haute couture* и прочие — и за это удостоился её подозрительных взглядов.

— Да, — кивнул он.

Без лишних слов Эрик положил лист на крышку дубовой бочки и взял перьевую ручку. Мирабелла, затаив дыхание, наблюдала, как он пишет — она видела, как Эрик читает, но ещё никогда не видела, как он выводит буквы.

Эрих.

Через мгновение на бумаге проступили четыре стройные буквы, соединённые мягким, плавным почерком — словно виноградные побеги. Глаза Мирабеллы широко распахнулись.

— Эрик, какой у тебя красивый почерк! — воскликнула она с неподдельным восхищением.

Из всех почерков, какие ей доводилось видеть, этот был самым изящным. Даже Джон Картерет и Джейкоб Симмонс, люди с университетским образованием, писали аккуратно — но не столь утончённо.

— Пустяки, — тихо ответил он, скользнув языком по нижней губе.

Но похвала Мирабеллы заставила уголки его губ дрогнуть — почти так же, как струны под пальцами пианиста, едва коснувшегося клавиш.

* * *

*à la mode, haute couture (фр.) — модный, от кутюр.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу