Тут должна была быть реклама...
«Ты знаешь про то, что произошло вчера вечером, отец?»
«Это неважно, просто очередная вспышка упрямства.» — спокойно ответил Тенстеон.
Он явно пытался сгладить ситуацию, но было очевидно: [Блейк и Юньхан вчера серьёзно повздорили. Только вот из-за чего именно?]
«Я не знаю всех деталей, но это не то, о чём стоит беспокоиться.» — добавил Тенстеон и посмотрел на Блейка, как бы успокаивая меня.
«Но что всё-таки случилось? И почему он закутан в это одеяло?»
«Ах, это…»
Одежда, в которой был Блейк, теперь была ему велика. Брюки и рукава стали слишком длинными, и ходить в них было попросту опасно.
Поэтому я решила их снять.
«Н-не! Я нэ будву их снимать!» — завопил он, крепко вцепившись в ткань.
«Придётся! Это опасно!»
«Н-нет!»
«Блейк, если ты упадёшь, будет больно!»
«Эм…»
Он закусил губу и не нашёл, что ответить.
Я аккуратно сняла с него огромную одежду и завернула в большое тёплое одеяло.
[Проблема была в том, что в замке просто не было детской одежды такого размера. Конечно, одежду можно было раздобыть, но пока на дворе зима, оставлять его в таком виде нельзя. Он просто замёрзнет!]
Я была уверена, что поступила разумно, но Блейк, плотно завернутый в одеяло, похожий на свернутый ролл кимбапа, недовольно надувал губы.
[Как же он милый!]
[Но, если я скажу ему это вслух, он только разозлится.]
«Ха-ха, да, есть причина.» — неловко улыбнулась я, объясняясь с Тенстеоном.
[К счастью, он больше не стал расспрашивать.]
***
Тенстеон тут же связался с Юньханом через волшебное ожерелье, а затем сообщил нам результат.
«Всё вернётся на свои места через месяц.»
«Целый мвесвяц?!» — воскликнул Блейк, потрясённый услышанным.
«Если хочешь вернуться к своему обычному состоянию раньше, тебе стоит извиниться. Я говорил с Бэкханом, и он оказался довольно упрямым.»
«Я нэ будву извинвяться! Я нвичевго нвеправильно нве свделал!» — Блейк сердито надул щёки.
Тенстеон промолчал.
[Но было ясно, что он не собирается возмущаться по поводу поступка Бэкхана.]
[А, раз так, значит, Блейк и правда был неправ первым.]
«Извинись.» — спокойно сказал Тенстеон.
«Нвнет.» — упрямо ответил Блейк, шевеля пухлыми щёчками.
[О боже, как же мило…]
Я не удержалась и легонько сжала его щёчки.
[Раньше я волновалась, что с его телом что-то не так, но раз с ним всё в порядке и он через месяц вернётся в прежний вид, то…можно просто наслаждаться этим очаровательным зрелищем.]
«Ты правда собираешься оставаться таким целый месяц?»
«Я нвне буду изввинвяться! Я нве свделал нвичевго плвохого!» — заявил он с серьёзным видом, выглядывая из одеяла.
«Ну что ж, раз тебя всё устраивает…»
Тенстеон не стал спорить.
«Тогда будь готов провести так месяц.»
«Ч-что?! Ты хвоцешь, чтвы бы я освался твак на мвесвяц?!»
«Ты сам отказался извиняться.»
«И нвне буду!»
«Ну вот и отлично.» — кивнул Тенстеон, поднимая его с дивана.
[Если бы он попросил, Юньхан наверняка уговорил бы Бэкхана снять заклятие. Но Тенстеон, похоже, и не собирался этого делать.]
«Пойдём, надо тебя одеть.»
«Пусти!» — Блейк завозился, пытаясь освободиться, но Тенстеон лишь сжал губы, скрывая улыбку.
[Он тоже считает его милым.]
***
[В спальне Блейка теперь было столько детской одежды, что казалось, будто из магазинов вывезли всё, что там было!]
[Да тут нарядов хватит не на месяц, а на год вперёд!]
[И зачем в этой куче столько летних вещей?]
[Но меня больше удивляло не это, а…]
«Блейк, что ты хочешь надеть?»
Он нахмурился, глядя на вещи.
«Нвнет…это всё для мвалышей…»
[Да, одежда была действительно милой, с узорами, кружевами, маленькими пуговками…]
Но…
«Блейк, но ты же теперь малыш.»
«Ч-что?»
Он расширил глаза, потрясённый услышанным.
[Так, неужели это такой шок для него?]
«Ты ведь сам выбрал остаться ребёнком, отказавшись извиняться.»
«Я нве мвалыш! Я пвроство смвавился!»
«Оу…пвроство смвавился?» — переспросила я с хитрой улыбкой.
Как только я повторила его речь, в глазах Блейка заблестели слёзы.
[Вот что значит зависеть от тела. Он снова стал таким же плаксой, каким был в детстве.]
«Нвне повторвяй!» — взвизгнул он, надув щёчки.
Я с трудом сдерживала смех. [Ну как же о н мог быть таким милым? Маленький, словно бобовое зёрнышко.] Я крепко обняла его.
«Ладно, ладно, больше не буду.» — пообещала я, поглаживая его по спине.
[Я хотела его успокоить, но, кажется, начала разговаривать как воспитательница детского сада.]
Блейк сердито надул губки.
«Ты расстроился?»
«Ннет!»
[Значит, расстроился.]
«Хорошо, а насчёт одежды? Хочешь, я выберу что-нибудь для тебя?»
«Я смвогу сам!» — выпалил он с решительным видом и потянулся к первому, что оказалось под рукой - белым носочкам.
[Он выбрал самое простое, не обращая внимания на наряды с кружевами и драгоценными камнями.]
[Но…]
«Уф!»
[Надеть носки оказалось настоящим испытанием.]
Блейк не справился и, даже не просунув ногу в отверстие, неуклюже шлёпнулся на кровать.
«Ты в порядке?» — я тут же подошла ближе.
Хотя постель была мягкой, он мог удариться. Но Блейк не поднимал голову.
«Блейк? Болит?» — спросила я, наклоняясь к нему.
Если бы он ушибся, это было бы серьёзно. Его тело сейчас совсем маленькое.
«Ну-ка, скажи мне, сильно болит?»
На этот раз он пробормотал так тихо, что я едва расслышала:
«Пвостыдно…»
[Ох…]
Я прикусила губу, едва удерживаясь от смеха.
[Какая прелесть!]
Его ушки пылали, как спелая свёкла.
[Но, если я засмеюсь, он точно разревётся.]
«Всё в порядке, это не стыдно.» — мягко сказала я. «Просто кровать такая мягкая, что трудно удержать равновесие.»
«Да, втвот имвенно! Я нвадею их на пволу!» — заявил он с новой решимостью.
Но я тут же подняла его обратно и снова усадила в центр кровати.
«А х! Пвочему?!» — возмутился он.
[Он и правда не понимает?]
[Но, если я скажу, что надевать носки на мраморном полу опасно, он начнёт спорить.]
[Хотя…его ворчание было бы таким милым…]
[Но сейчас важнее, чтобы он оделся и не замёрз.]
«Давай я помогу тебе одеться.»
«Н-нет!» — Блейк тут же вспыхнул.
«Тогда мне позвать кого-то ещё?»
Он резко замолчал, осознав, что это ещё хуже.
Я выбрала для него белую рубашку, которая мне сразу понравилась.
«Вот, Блейк, застегнёшь сам.»
«Д-да!» — он оживился и радостно закивал.
Я улыбнулась и провела рукой по его мягким волосам.
***
«О боже!»
«Ах!»
«Вау!»
Когда Блейк, наконец, оделся и вышел из комнаты, все - Мелисса, Ханс, Эдон и Терри - замерли в изумлении.
Каждый из них выдал удивлённый возглас, не находя слов.
[Я прекрасно их понимала. Когда я впервые увидела уменьшенного Блейка, мне тоже перехватило дыхание от того, какой он был милый.]
[А, теперь, в нарядной одежде, он и вовсе выглядел как фарфоровая куколка.]
[Я заранее объяснила всем, что это просто результат неудачного магического эксперимента, и что через месяц всё вернётся в норму.]
[Но это не мешало окружающим смотреть на него с восторженными глазами.]
[Вот только сам Блейк явно был не в восторге.]
[Он до сих пор не мог смириться с тем, что у него не получилось застегнуть пуговицы на рубашке.]
[Он так старался, но его маленькие пальчики оказались слишком неловкими для этого.]
Я видела, как он украдкой теребит пуговицы, вспоминая свою неудачу.
Я снова его обняла.
«Уваа!» — взвизгнул он, забарахтавшись.
«Разве наш Блейк не очаровательный?» — игриво спросила я.
«Да, он просто чудо!» — поддержала Мелисса.
«Невероятно милый.» — добавил Ханс, улыбаясь.
[Эдон кивал так энергично, что казалось, его голова вот-вот оторвётся, а Терри просто не мог оторвать от Блейка взгляда.]
«Как же он похож на себя в детстве…» — вдруг тихо сказала Мелисса, и в её глазах заблестели слёзы.
После этих слов выражения лиц всех присутствующих изменились.
Потому что все они прекрасно помнили, каким был маленький Блейк.
Он был проклят, когда ему было всего пять лет.
И тот Блейк, которого они помнили, постоянно страдал.
[Трудно поверить, что это крошечное тело когда-то терпело такую боль…]
Я знала об этом.
Но видеть его таким маленьким сейчас…
[Это разбивало сердце.]
«Опвустви меня!» — завопил он, отчаянно извиваясь в моих руках.
Но я только крепче прижала его к себе.
[Этот месяц будет полон только хороших воспоминаний.]
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...