Тут должна была быть реклама...
Все улыбались, восхищаясь тем, каким очаровательным стал Блейк.
Но, если подумать, ситуация была вовсе не забавной.
[Сей час он слишком уязвим, и если кто-то захочет воспользоваться этим…]
[Никто не должен узнать о том, что произошло.]
[Поэтому было решено, что на месяц мы с Блейком переедем в Королевскую виллу, расположенную вдали от столицы.]
[С нами отправились лишь самые верные слуги и рыцари, которым можно было доверять.]
Мы с Блейком ехали в карете, направляясь к вилле.
[Объективно говоря, ситуация была серьёзной.]
[Но, учитывая, что Ричард больше не представлял угрозы, нас никто не преследовал.]
[А, значит, можно было расслабиться и наслаждаться поездкой, словно это было обычное путешествие.]
«Блейк, посмотри! Вон на дереве сидит огромная птица!»
«…Да…»
Но, кажется, только я наслаждалась поездкой.
Блейк выглядел мрачнее тучи.
Он всё ещё угрюмо теребил пуговицы на своей рубашке - для него это было настоящим ударом, ведь он не смог одеться самостоятельно.
«Тебе просто не повезло, потому что это жемчужные пуговицы.» — мягко сказала я. «Они очень скользкие. Попробуешь с другими -обязательно получится.»
«…Хорошо…»
Но он выглядел всё таким же грустным.
«Блейк, что случилось?»
«Ансия…»
«Да?»
«Пвоставь меня…»
Он опустил голову и прошептал это едва слышно.
Сейчас он сидел у меня на коленях, а я обнимала его за талию, чтобы он не упал.
[Наверное, ему не нравилось, что я держу его так.]
Но я тут же покачала головой.
«Нет, это опасно. Если карета тряхнёт, ты можешь упасть.»
[Хотя Императорская карета была намного более устойчивой, чем обычные, в сравнении с современными машинами она всё равно потряхивалась.]
[К тому же, тут не было ремней безопасности, так что мн е приходилось держать Блейка крепко.]
«Я нве упаду!»
Он явно злился.
«Блейк, это действительно опасно.»
«Нвне говори так!» — вспыхнул он, начиная вырываться.
Но в этот момент карета резко дёрнулась, и он качнулся вперёд.
«Ах!»
Я тут же крепче прижала его к себе.
«Видишь? Я же говорила. Будь хорошим мальчиком.»
Блейк сердито сжал крошечный кулачок.
«Нвесправедливо…»
«Что?»
«Этвто нвесправедливо!»
«Ох…»
Я с трудом поняла, что он сказал, и кивнула.
«А что именно несправедливо?»
«Вмвесто одного дня, я дволжен был пвевратить Юньхана на целый мвессяц!»
Он выпалил это с таким возмущением, что я даже растерялась.
[Что? А причём тут Юньхан?]
***
Королевская вилла напоминала маленький замок.
Мне хотелось осмотреть её, но уже было поздно, и я решила, что лучше сразу лечь спать.
[Спать в новом месте - словно отправиться в путешествие.]
«Блейк, давай переоденемся в пижаму.»
«Да…»
На этот раз он был куда послушнее.
«Хочешь попробовать застегнуть пуговицы сам?»
«Нвнет…»
[Он покачал головой, выглядя таким грустным, что мне стало его жалко.]
[Но в то же время он был таким милым, что мне хотелось укусить его за щёчки.]
«Ансия…»
«Да, Ансия здесь.»
[Мне так понравилось, как он меня позвал, что я повторила его слова.]
Блейк тут же нахмурился.
«Нвне повторяй!»
«Ха-ха, хорошо.»
Он всё ещё выглядел мрачным и вдруг спросил:
«А гвде мвое кольцо?»
[Из-за того, что его пальцы стали слишком маленькими, он не мог носить наше обручальное кольцо.]
«Я положила его в шкатулку с драгоценностями.»
«Ввдай егво мне!»
«Нет, ты его потеряешь.»
«…»
Блейк поник, его плечики опустились.
[Мне стало его жалко, но, если я сейчас отдам кольцо, он действительно его потеряет.]
«Ты не устал? Давай уже ляжем спать.»
«Ладно…»
Мы переоделись в пижамы и легли рядом.
[Кровать была немного меньше, чем в нашей спальне, но нам хватало.]
[Мой Блейк стал таким крошечным.]
Я даже подготовила для него специальную маленькую подушку.
Блейк тяжело вздохнул, уставившись в потолок.
[И правда, в это трудно поверить.]
С каждым вздохом его пухленькие щёчки чуть подрагивали.
[Это было так мило, что я тут же схватила его за обе щёки.]
Блейк уставился на меня с потрясением в глазах.
[Ой, неужели так неожиданно?]
«Прости. Ты просто слишком милый.»
«Я спвать!» — пробормотал он, резко отворачиваясь.
[О нет, похоже, он обиделся.]
[Я сегодня слишком часто его дразнила.]
[Но его крошечная спинка выглядела такой хрупкой, что я снова тихонько рассмеялась.]
[Нет-нет, если я не остановлюсь, он точно заплачет.]
Я осторожно похлопала его по спинке.
«Спокойной ночи, мой малыш.»
Я хотела спеть ему колыбельную, но Блейк тут же обернулся.
«Я нвне малыш!»
[Ой, ну вот, он снова злится.]
[Но я же не хотела его подразнить!]
Я засмеялась, пытаясь объяснить, но Блейк лишь сердито надув щёчки, отвернулся обратно.
[Когда он был маленьким, он тоже не любил, когда я пела ему колыбельные.]
[Это так напоминает мне те времена…]
Вместо слов я просто обняла его крепче.
«Хмф!»
Блейк снова недовольно фыркнул.
Но вскоре, уютно устроившись у меня в объятиях, мирно заснул.
Я улыбнулась и аккуратно провела пальцами по его щёчкам.
[Теперь на них нет ни проклятий, ни шрамов…]
***
Как только утром Блейк проснулся, он тут же тяжело вздохнул.
«Блейк, что случилось?»
«Я нве пвоменялся…»
«Но ведь было сказано, что ты останешься таким на месяц.»
Я погладила его пухленькие щёчки.
[После сна они стали ещё круглее - такая милость!]
«А я егво…пвеврати л в мвалыша всего на двенадцать часов…Это нвесправедливо…»
Он снова заговорил какими-то странностями.
«Блейк, если ты так хочешь вернуться в нормальное состояние…почему бы тебе просто не извиниться?»
«Не могу поверить в это!»
«Нет!» — решительно ответил Блейк, и в его голосе слышалась непреклонность.
[Похоже, что он больше не хотел извиняться, чем оставаться маленьким.]
[Ну что ж, это его выбор, но мне было жаль видеть, как он грустит.]
«Блейк, пойдем на улицу?»
«На улицу?»
«Да, это наше первое путешествие. Давай повеселимся.»
[Когда я была Розой, мы с Блейком ходили в походы, но это не было настоящим путешествием.]
Блейк улыбнулся, и его лицо засветилось, как только он услышал слова «первое путешествие».
«Да! Пойдем! Пойдем!»
Когда я увидела его таким возбужденным, он в ыглядел как маленький ребенок.
[Это было в сто раз милее, чем его унылый вид.]
«Да, пойдем!» — я широко улыбнулась и обняла Блейка.
[Теперь мне нужно было переодеться в удобную одежду для прогулки.]
***
[Это было секретом - то, что Блейк стал меньше, и что мы переехали сюда.]
Мы оделись в простую одежду и направились на площадь, расположенную неподалеку от виллы.
[Она была не такая широкая и яркая, как площадь в столице, но здесь было оживленно.]
[Сегодня Блейк снова не смог застегнуть пуговицу. На этот раз это была не жемчужная пуговка, а обычная.]
Он немного расстроился, но, к счастью, вскоре его настроение улучшилось, когда он увидел пейзаж площади.
«Сколько тебе лет? Три года?»
«Нет.»
«Ох, как хорошо говоришь! Значит, тебе четыре года.»
«…»
Женщина улыбнулась и похвалила его, но Блейк молчал.
«А как же ваше отношение? Ты её племянник?»
«Я не её племянник!» — вспылил Блейк, а затем добавил:
«Мы пара!»
Я поспешила наклониться и прикрыла ему рот рукой.
«Мой младший брат.»
«О, правда? Вот почему вы оба такие красивые. Ваши родители, наверное, очень счастливы.»
«Хаха, но он не девочка.»
[Я сказала, что он младший брат, но, видимо, она подумала, что он девочка, так как выглядел он действительно очень мило.]
«О, правда? Он такой красивый, что я подумала, что это девочка. Извини, малыш.»
«…»
Женщина извинилась, но Блейк по-прежнему молчал.
Тут из магазина выбежал мальчик.
«О, мама, кто это?» — быстрым шагом подошел пятилетний мальчик и указал на Блейка.
Он был очень здоровым и смелым ребенком.
«Это младший брат покупателя. Красивый, да?»
«Да! Красивый!»
Мальчик радостно улыбнулся и поцеловал Блейка в щеку.
Блейк застыл, а я была поражена.
«О, Боже, Коби, что ты делаешь!» — воскликнула тетя, удивленно уставившись на сына.
Но Коби только улыбался.
«Я собираюсь на ней жениться!»
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...