Том 1. Глава 173

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 173: Дополнительная история – Блейк стал меньше (4)

Все улыбались, восхищаясь тем, каким очаровательным стал Блейк.

Но, если подумать, ситуация была вовсе не забавной.

[Сейчас он слишком уязвим, и если кто-то захочет воспользоваться этим…]

[Никто не должен узнать о том, что произошло.]

[Поэтому было решено, что на месяц мы с Блейком переедем в Королевскую виллу, расположенную вдали от столицы.]

[С нами отправились лишь самые верные слуги и рыцари, которым можно было доверять.]

Мы с Блейком ехали в карете, направляясь к вилле.

[Объективно говоря, ситуация была серьёзной.]

[Но, учитывая, что Ричард больше не представлял угрозы, нас никто не преследовал.]

[А, значит, можно было расслабиться и наслаждаться поездкой, словно это было обычное путешествие.]

«Блейк, посмотри! Вон на дереве сидит огромная птица!»

«…Да…»

Но, кажется, только я наслаждалась поездкой.

Блейк выглядел мрачнее тучи.

Он всё ещё угрюмо теребил пуговицы на своей рубашке - для него это было настоящим ударом, ведь он не смог одеться самостоятельно.

«Тебе просто не повезло, потому что это жемчужные пуговицы.» — мягко сказала я. «Они очень скользкие. Попробуешь с другими -обязательно получится.»

«…Хорошо…»

Но он выглядел всё таким же грустным.

«Блейк, что случилось?»

«Ансия…»

«Да?»

«Пвоставь меня…»

Он опустил голову и прошептал это едва слышно.

Сейчас он сидел у меня на коленях, а я обнимала его за талию, чтобы он не упал.

[Наверное, ему не нравилось, что я держу его так.]

Но я тут же покачала головой.

«Нет, это опасно. Если карета тряхнёт, ты можешь упасть.»

[Хотя Императорская карета была намного более устойчивой, чем обычные, в сравнении с современными машинами она всё равно потряхивалась.]

[К тому же, тут не было ремней безопасности, так что мне приходилось держать Блейка крепко.]

«Я нве упаду!»

Он явно злился.

«Блейк, это действительно опасно.»

«Нвне говори так!» — вспыхнул он, начиная вырываться.

Но в этот момент карета резко дёрнулась, и он качнулся вперёд.

«Ах!»

Я тут же крепче прижала его к себе.

«Видишь? Я же говорила. Будь хорошим мальчиком.»

Блейк сердито сжал крошечный кулачок.

«Нвесправедливо…»

«Что?»

«Этвто нвесправедливо!»

«Ох…»

Я с трудом поняла, что он сказал, и кивнула.

«А что именно несправедливо?»

«Вмвесто одного дня, я дволжен был пвевратить Юньхана на целый мвессяц!»

Он выпалил это с таким возмущением, что я даже растерялась.

[Что? А причём тут Юньхан?]

***

Королевская вилла напоминала маленький замок.

Мне хотелось осмотреть её, но уже было поздно, и я решила, что лучше сразу лечь спать.

[Спать в новом месте - словно отправиться в путешествие.]

«Блейк, давай переоденемся в пижаму.»

«Да…»

На этот раз он был куда послушнее.

«Хочешь попробовать застегнуть пуговицы сам?»

«Нвнет…»

[Он покачал головой, выглядя таким грустным, что мне стало его жалко.]

[Но в то же время он был таким милым, что мне хотелось укусить его за щёчки.]

«Ансия…»

«Да, Ансия здесь.»

[Мне так понравилось, как он меня позвал, что я повторила его слова.]

Блейк тут же нахмурился.

«Нвне повторяй!»

«Ха-ха, хорошо.»

Он всё ещё выглядел мрачным и вдруг спросил:

«А гвде мвое кольцо?»

[Из-за того, что его пальцы стали слишком маленькими, он не мог носить наше обручальное кольцо.]

«Я положила его в шкатулку с драгоценностями.»

«Ввдай егво мне!»

«Нет, ты его потеряешь.»

«…»

Блейк поник, его плечики опустились.

[Мне стало его жалко, но, если я сейчас отдам кольцо, он действительно его потеряет.]

«Ты не устал? Давай уже ляжем спать.»

«Ладно…»

Мы переоделись в пижамы и легли рядом.

[Кровать была немного меньше, чем в нашей спальне, но нам хватало.]

[Мой Блейк стал таким крошечным.]

Я даже подготовила для него специальную маленькую подушку.

Блейк тяжело вздохнул, уставившись в потолок.

[И правда, в это трудно поверить.]

С каждым вздохом его пухленькие щёчки чуть подрагивали.

[Это было так мило, что я тут же схватила его за обе щёки.]

Блейк уставился на меня с потрясением в глазах.

[Ой, неужели так неожиданно?]

«Прости. Ты просто слишком милый.»

«Я спвать!» — пробормотал он, резко отворачиваясь.

[О нет, похоже, он обиделся.]

[Я сегодня слишком часто его дразнила.]

[Но его крошечная спинка выглядела такой хрупкой, что я снова тихонько рассмеялась.]

[Нет-нет, если я не остановлюсь, он точно заплачет.]

Я осторожно похлопала его по спинке.

«Спокойной ночи, мой малыш.»

Я хотела спеть ему колыбельную, но Блейк тут же обернулся.

«Я нвне малыш!»

[Ой, ну вот, он снова злится.]

[Но я же не хотела его подразнить!]

Я засмеялась, пытаясь объяснить, но Блейк лишь сердито надув щёчки, отвернулся обратно.

[Когда он был маленьким, он тоже не любил, когда я пела ему колыбельные.]

[Это так напоминает мне те времена…]

Вместо слов я просто обняла его крепче.

«Хмф!»

Блейк снова недовольно фыркнул.

Но вскоре, уютно устроившись у меня в объятиях, мирно заснул.

Я улыбнулась и аккуратно провела пальцами по его щёчкам.

[Теперь на них нет ни проклятий, ни шрамов…]

***

Как только утром Блейк проснулся, он тут же тяжело вздохнул.

«Блейк, что случилось?»

«Я нве пвоменялся…»

«Но ведь было сказано, что ты останешься таким на месяц.»

Я погладила его пухленькие щёчки.

[После сна они стали ещё круглее - такая милость!]

«А я егво…пвевратил в мвалыша всего на двенадцать часов…Это нвесправедливо…»

Он снова заговорил какими-то странностями.

«Блейк, если ты так хочешь вернуться в нормальное состояние…почему бы тебе просто не извиниться?»

«Не могу поверить в это!»

«Нет!» — решительно ответил Блейк, и в его голосе слышалась непреклонность.

[Похоже, что он больше не хотел извиняться, чем оставаться маленьким.]

[Ну что ж, это его выбор, но мне было жаль видеть, как он грустит.]

«Блейк, пойдем на улицу?»

«На улицу?»

«Да, это наше первое путешествие. Давай повеселимся.»

[Когда я была Розой, мы с Блейком ходили в походы, но это не было настоящим путешествием.]

Блейк улыбнулся, и его лицо засветилось, как только он услышал слова «первое путешествие».

«Да! Пойдем! Пойдем!»

Когда я увидела его таким возбужденным, он выглядел как маленький ребенок.

[Это было в сто раз милее, чем его унылый вид.]

«Да, пойдем!» — я широко улыбнулась и обняла Блейка.

[Теперь мне нужно было переодеться в удобную одежду для прогулки.]

***

[Это было секретом - то, что Блейк стал меньше, и что мы переехали сюда.]

Мы оделись в простую одежду и направились на площадь, расположенную неподалеку от виллы.

[Она была не такая широкая и яркая, как площадь в столице, но здесь было оживленно.]

[Сегодня Блейк снова не смог застегнуть пуговицу. На этот раз это была не жемчужная пуговка, а обычная.]

Он немного расстроился, но, к счастью, вскоре его настроение улучшилось, когда он увидел пейзаж площади.

«Сколько тебе лет? Три года?»

«Нет.»

«Ох, как хорошо говоришь! Значит, тебе четыре года.»

«…»

Женщина улыбнулась и похвалила его, но Блейк молчал.

«А как же ваше отношение? Ты её племянник?»

«Я не её племянник!» — вспылил Блейк, а затем добавил:

«Мы пара!»

Я поспешила наклониться и прикрыла ему рот рукой.

«Мой младший брат.»

«О, правда? Вот почему вы оба такие красивые. Ваши родители, наверное, очень счастливы.»

«Хаха, но он не девочка.»

[Я сказала, что он младший брат, но, видимо, она подумала, что он девочка, так как выглядел он действительно очень мило.]

«О, правда? Он такой красивый, что я подумала, что это девочка. Извини, малыш.»

«…»

Женщина извинилась, но Блейк по-прежнему молчал.

Тут из магазина выбежал мальчик.

«О, мама, кто это?» — быстрым шагом подошел пятилетний мальчик и указал на Блейка.

Он был очень здоровым и смелым ребенком.

«Это младший брат покупателя. Красивый, да?»

«Да! Красивый!»

Мальчик радостно улыбнулся и поцеловал Блейка в щеку.

Блейк застыл, а я была поражена.

«О, Боже, Коби, что ты делаешь!» — воскликнула тетя, удивленно уставившись на сына.

Но Коби только улыбался.

«Я собираюсь на ней жениться!»

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу