Том 1. Глава 154

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 154: Как насчёт чашки тёплого чая? (10)

Как только начался чайный прием, беседа быстро оживилась.

«Я слышала, что Ваше Высочество было избрано Богиней Света.»

«Мне просто повезло получить эту силу.»

«О, это замечательно!»

«Я знала, что так и будет! Вы особенная, иначе как бы смогли снять проклятие с Его Высочества?»

«Если у вас есть дар к языкам, вы можете читать книги на других языках?»

«Да.»

«Значит, сможете понять восточные книги?»

«Конечно.»

Дамы с неподдельным интересом расспрашивали меня о магии Света и моих языковых способностях.

Но вскоре разговор принял другое направление.

«Вот уж не знаю, что этот Говард нес раньше за чепуху!»

«Говорят, его теперь держат в темнице.»

«Он больше не жрец, и сам в этом виноват! Распространял небылицы, наговаривал на людей…»

«А вы слышали? Он лгал про танцинол, хотя эта болезнь лечится простым фруктом!»

Тема плавно перешла на Говарда и цингy.

Некоторые дамы смело осуждали его, но другие предпочли промолчать.

[Род Кенсвей пользовался глубоким уважением, и среди знати было немало тех, кто считал их чуть ли не божествами.]

[Все понимали, что Говард Кенсвей виноват, но признать это вслух…]

[Но со временем, когда правда выйдет наружу, их мнение изменится.]

«Впрочем, не все так плохо. Мой муж и сын наконец-то начали есть фрукты.»

«Это ты называешь хорошей новостью? Они забирают мои фрукты, и меня это ужасно раздражает!»

«Хахаха, правда?»

«Но хорошо, что теперь мы сами заботимся о себе. Надеюсь, Император позаботится о том, чтобы фрукты не стали дефицитом.»

Так как гостей было не слишком много, разговор шел легко и без напряжения.

Но когда беседа переключилась на Императора, графиня Шарден нервно кашлянула.

[Она явно считала, что говорить о правителе в моем присутствии - не лучшая идея.]

Едва она подала знак, дамы сразу сменили тему.

«Впрочем, вам, Ваше Высочество, наверное, нечего волноваться.»

«Конечно. Его Высочество такой же ответственный, как Его Величество. Наверняка вы жили в полном покое.»

«А еще столько женщин пытались привлечь внимание Его Высочества за эти семь лет, но он никого, кроме вас, так и не заметил!»

«Госпожа Марсель!»

При упоминании женщин, что пытались завоевать Блейка, другие дамы в растерянности всплеснули руками.

Госпожа Марсель поняла свою оплошность и тут же прикрыла рот ладонями.

«Ох…простите меня.»

«Все в порядке.»

[Я и так об этом знала, и это ничего не меняло.]

[Как сказала госпожа Марсель, Блейк никогда меня не забывал.]

Но несмотря на мое спокойствие, атмосфера в зале напряглась.

[Я не испытывала ни гнева, ни огорчения, но остальные дамы явно были настороже.]

К счастью, кто-то нашелся и прервал неловкую паузу.

«Кстати, Ваше Высочество, сегодня вы выглядите особенно красиво!»

«Да, просто изумительно!»

«Это платье вам очень идет!»

[Чтобы разрядить обстановку, дамы принялись осыпать меня комплиментами.]

«Как только я вошла во дворец Сефии, меня просто поразило ваше сияние!»

«Вы всегда были очаровательны, но сегодня особенно блистаете.»

[В последнее время не только Тенстеон и Блейк, но даже Мелисса и Терри пытались накормить меня чем-то вкусным при каждом удобном случае.]

[Из-за этого я чуть-чуть поправилась.]

[Раньше я была слишком худой, так что теперь я выглядела здоровее и даже цвет лица стал лучше.]

[Хотя мне казалось, что особой разницы нет…]

«Кстати, ваша кожа просто светится!»

«У вас есть секрет?»

«Да, поделитесь с нами!»

[Женщины заговорили о моем уходе за кожей.]

[Обычно я отмахнулась бы, сказав, что ничего не изменилось, но сегодня решила ответить иначе.]

«На самом деле, я недавно начала пить восточный чай.»

«Восточный чай?»

«Да, он называется «чай Тэкри.»

«Никогда о таком не слышала!»

«Раньше этот чай был доступен только Императорской семье Чана.»

[Хотя слухи обо мне уже угасли, плохая репутация Чана в Империи все еще оставалась.]

[Люди всегда опасаются неизвестного.]

Но когда я упомянула чай Тэкри, в глазах дам загорелся интерес.

«Где можно его купить?»

«Когда начнется торговля с Чаном, этот чай появится и у нас.»

«Но это ведь займет много времени…»

«Боюсь, что так.»

Видя их разочарование, я хитро улыбнулась и спросила:

«Вы действительно хотите попробовать этот чай?»

«Конечно!»

«Ваше Высочество, вы могли бы нам его достать?»

[Им было любопытно попробовать что-то новое, а я надеялась, что это поможет им избавиться от предвзятости по отношению к Чану.]

Я усмехнулась про себя.

«Увы, чай, что у меня был, уже закончился.»

Как только я это сказала, со всех сторон раздались разочарованные вздохи.

«Но не расстраивайтесь.» — с улыбкой сказала я. «Я посадила семена этого чая в саду.»

«Где именно?»

Дамы с любопытством оглядели сад, украшенный цветами и магическими камнями.

«Вот здесь.» — я указала на землю рядом с собой.

Когда женщины увидели, что ростка пока нет, на их лицах снова появилось разочарование.

«Ваше Высочество, ну это уже слишком!»

«Верно! Вы, случайно, не подшучиваете над нами?»

В голосах послышались капельки обиды.

«Ни в коем случае.» — я лишь загадочно улыбнулась.

Протянув руку, я направила ману Света в землю.

Через несколько мгновений из почвы начали пробиваться нежные зеленые ростки.

Женщины ахнули от изумления.

Под воздействием моей силы молодые ростки росли прямо на глазах.

Когда чайные листья выросли до нужного размера, я убрала руку.

«О, боже…»

На меня посыпались восхищенные возгласы.

«Я никогда не видела ничего подобного!»

«Это и есть мана Света?»

«Да.» — я с легкой улыбкой кивнула. «Его Высочество тоже умеет это делать.»

Затем я жестом подозвала слуг.

Те поспешно сорвали чайные листья, а я с помощью огненного магического камня начала их сушить.

Когда листья были подготовлены, горничные заварили чай.

[На самом деле, мой запас чая Тэкри еще не закончился.]

[Но я специально устроила это представление, чтобы развеять последние сомнения.]

[Некоторые до сих пор смотрели на меня настороженно, даже после того как я объявила, что обладаю маной Света.]

Теперь же, после такого зрелища, никто уже не усомнится.

[И не только это - слух о том, что я действительно владею магией Света, разлетится куда быстрее, чем клевета Говарда.]

Горничные разлили чай по чашкам.

[Как человек с высшим статусом, я первой сделала глоток.]

[Но было и другое намерение, показать, что этот напиток безопасен.]

«Попробуйте, прошу.»

Дамы потянулись к чашкам.

«Какой приятный вкус…»

«Действительно восхитительно.»

«Этот чай и правда особенный, в нем есть нечто благородное.»

Я с облегчением выдохнула: [чай Тэкри понравился.]

Атмосфера стала еще теплее, и я решила задать небольшой вопрос.

«А вы знаете, откуда к нам пришел черный чай?»

«Разве не из Империи Гануа?» — тут же ответила госпожа Марсель, стараясь исправить свою прежнюю ошибку. «Я слышала, что он стал популярным благодаря Императрице Розанне.»

«Это лишь половина правды.»

Дамы внимательно посмотрели на меня.

«Императрица Розанна действительно привезла черный чай. Но он появился не в Гануа.»

«Так откуда же он?»

«Из Империи Чан.»

«Чан?!»

Женщины удивленно переглянулись.

[Для них это было откровением, ведь подобные факты можно найти только в исторических летописях Гануа.]

[Я вспомнила, как в прошлой жизни узнала, что черный чай родом из Китая.]

[Хотя этот мир и мой прежний отличались, между ними было немало схожего.]

«Бумага тоже была изобретена в Чане.»

Я сделала короткую паузу и продолжила:

«Сегодня Астериская Империя и Чан впервые официально установили дипломатические отношения. Но еще до этого наши культуры переплетались.»

[Сегодня вечером все эти истории разлетятся по дворцу, а вместе с ними развеются страхи перед Чаном.]

Я с улыбкой сделала еще один глоток.

Вдруг у входа поднялся шум.

В сад вошел высокий, статный юноша с благородными чертами лица.

«Приветствую Его Высочество, Свет Империи!»

Женщины вскочили с мест и склонили головы.

«Блейк?» — я поспешно поправилась, вспоминая, что мы находимся в обществе. «Ваше Высочество, что вы здесь делаете?»

«Я пришел увидеть тебя.»

В его голосе звучала теплая нежность, а глаза смотрели прямо в мои.

«Ох…»

«Какой он заботливый…»

Женщины переглянулись с восхищением.

[Я почувствовала, как щеки налились румянцем, но Блейк, кажется, совсем этого не замечал.]

«Вы хорошо проводите время?» — обратился он к дамам.

Они растерялись от неожиданности, но быстро ответили.

«Да, Ваше Высочество!»

«Все прекрасно!»

Я тоже была немного удивлена.

Раньше я никогда не видела, чтобы Блейк вел светскую беседу с дамами.

«Его Величество и я тщательно подготовили этот вечер. Надеюсь, вам все понравилось.»

«Конечно!»

«Это лучший прием, на котором я когда-либо была!»

Я невольно улыбнулась, наблюдая за Блейком.

[Он специально пришел, чтобы поддержать меня.]

«Сегодня я подготовил подарок для Её Высочества.»

«Подарок?»

Я удивленно посмотрела на него.

«Надеюсь, он понравится не только тебе, но и всем присутствующим.»

Закончив говорить, он подошел ко мне и взял мою руку.

В тот же миг в небе вспыхнули фейерверки.

«Ох!»

Дамы ахнули от восторга.

Я же, пораженная, перевела взгляд на Блейка.

«Ты так и не успела насладиться этим зрелищем в прошлый раз.» — тихо прошептал он мне на ухо.

Его слова заставили меня покраснеть, ведь я сразу вспомнила, что произошло в День Основания Империи.

Я позабыла обо всем, кроме распускающихся в ночном небе огней.

Не думая ни о чем, я положила голову на плечо Блейка и с восторгом смотрела на фейерверк.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу