Том 1. Глава 177

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 177: Дополнительная история – Блейк стал меньше (8)

Когда Блейк и Тенстеон вошли вместе, рыцари, находившиеся в зале, удивлённо переглянулись, а затем поспешили приветствовать их.

Лицо Блейка, которого держал на руках Тенстеон, раскраснелось.

После того как он снова стал ребёнком, его нередко носили на руках. Однако в объятиях Тенстеона он чувствовал себя заметно неловко.

Стоило отцу опустить его на землю, как Блейк тут же бросился к рыцарям.

Тенстеон молча смотрел ему вслед, а рыцари с тревогой наблюдали за разочарованным выражением лица Императора.

«Не обращайте на меня внимания, занимайтесь своими делами, как обычно.»

Тенстеон сел на стул в дальнем конце зала.

[Он был не просто Императором, а великим Тенстеоном, которого уважала вся страна.]

И даже несмотря на его слова, рыцари не могли просто игнорировать его присутствие.

«Пветьс. (Пойдём.)

Блейк тихонько дёрнул Эдона за рукав.

Он хотел уйти как можно дальше от своего отца.

Рыцари с удивлением посмотрели на него.

«Ваше Высочество, куда хотите пойти?»

[Но вместо того чтобы испугаться Императора, они лишь растаяли от очарования маленького наследника.]

[К тому же их долг заключался в том, чтобы служить именно принцу.]

[Блейк был для них важнее, чем Тенстеон.]

Рыцари окружили его, с восхищением глядя на крошечного господина.

Но тут раздался голос Тенстеона:

«Это опасно. Никуда не уходите. Оставайтесь здесь.»

«А…Да, Ваше Величество.»

Приказ Императора нельзя было ослушаться, и рыцари поспешно опустили головы.

Блейк расстроился, понимая, что возможность сбежать ускользнула.

Однако рыцарь Алекс, подойдя к нему вплотную, незаметно передал небольшой свёрток.

«Ваше Высочество, это вам.»

«Вау!»

Глаза Блейка загорелись, когда он увидел подарок - крошечный деревянный меч.

Блейк всегда хотел заниматься фехтованием, но его прежний меч теперь был для него слишком тяжёлым.

Из-за этого он часто грустил.

[Но Алекс, видимо, заметил это и специально сделал для него лёгкий меч, подходящий для его маленьких ручек.]

«Аулекс! Спащёба!» (Алекс! Спасибо!)

«Рад стараться, Ваше Высочество.»

«Хе-хе-хе!»

Блейк рассмеялся, замахиваясь мечом в воздухе.

На его лице появилась искренняя радость, которую он так редко показывал.

Алекс гордо улыбнулся, но другие рыцари в этот момент просто кипели от зависти.

«Только его похвалил наследный принц?!»

«Я тоже хотел первым сделать подарок, но он меня опередил!»

Алекс заметил их ревнивые взгляды, но Блейку было всё равно.

Он, полностью погрузившись в игру, с воодушевлением размахивал мечом.

[Сколько времени прошло с тех пор, как он последний раз держал оружие?]

[После того как Ансия исчезла в Долине Хаоса, Блейк почти не выпускал меч из рук.]

С тех пор он тренировался ещё усерднее.

[Но теперь его крошечное тело не могло двигаться так, как он привык.]

Он обеими руками крепко сжал рукоять, но деревянный меч выскользнул у него из пальцев.

«А?»

Блейк ошеломлённо посмотрел вниз.

И тут увидел Тенстеона, державшего его меч.

«Ав Ваджесты…» (Ваше Величество…)

[Разве он хотел научить его фехтованию, как когда-то давно?]

Хотя обучение длилось недолго, у Блейка остались тёплые воспоминания об этом.

Он с надеждой посмотрел на Тенстеона, но тот произнёс совсем не то, что он ожидал.

«Это слишком опасно.»

Тенстеон забрал у него меч.

[Его сын был слишком мал и хрупок, чтобы размахивать даже деревянным оружием.]

«Я возьму это. Эдон.»

«Да, Ваше Величество.»

«Просто поиграйте с принцем в мяч.»

«Понял.»

Тенстеон велел принести мяч, который заранее подготовил.

Раньше, до проклятия, Блейк любил играть в мяч.

Тенстеон с лёгкой улыбкой вспомнил те времена.

Но не успел он снова сесть, как услышал возмущённый голос сына.

«Неть! Я двонь нэ хачу! Я нэ мылаш!» (Нет! Я этого не хочу! Я не малыш!)

Блейк сердито надув губы швырнул мяч прямо в камин.

«Ваше Высочество!»

Рыцари вскрикнули от неожиданности.

Но больше всех был ошеломлён Тенстеон.

***

«Эх…»

«О чём вы беспокоитесь, Ваше Высочество?»

Челси обеспокоенно посмотрела на меня, когда я глубоко вздохнула.

«Я переживаю за Блейка.»

[Я специально оставила их наедине, чтобы они смогли сблизиться, но теперь не могла избавиться от беспокойства.]

«За ним присматривают рыцари. К тому же Его Величество рядом. Всё будет в порядке.»

«Наверное…»

[Я надеялась, что Тенстеон, находясь с сыном, естественным образом начнёт заботиться о нём, и они станут ближе.]

«Конечно! Так что просто отдохните сегодня. Вам было нелегко всё это время заботиться о Его Высочестве.»

«Это совсем не трудно! Наоборот, мне так нравится!»

[Просто наблюдая за своим милым, добрым Блейком, я чувствую себя счастливой.]

«Вы так любите Его Высочество?»

«Да! Я уже скучаю по нему…»

[Я уехала всего на день, но уже не могла дождаться, когда снова его увижу.]

[Совсем скоро он вернётся в свой прежний облик.]

[Конечно, я люблю его в любом виде, но хочу запомнить каждое мгновение, пока он такой маленький.]

Челси, услышав это, покачала головой и твёрдо сказала:

«Так не пойдёт! Вы только уехали, а уже думаете о муже! Забудьте об этом и просто хорошенько отдохните в отеле!»

[Сейчас я остановилась в гостинице, принадлежащей семье Челси.]

[Я собиралась провести здесь всего одну ночь.]

Но, увидев на столе персиковый тарт, я тут же вспомнила о Блейке.

«Мой Блейк терпеть не может персики…»

«Они напомнили вам о нём?»

«Да…»

[Если бы он увидел этот десерт, то тут же сморщил бы носик от недовольства.]

[И выглядел бы так мило…]

«Я скучаю по нему.»

Я снова вздохнула, а Челси, покачав головой, строго посмотрела на меня.

«Ваше Высочество, вы скоро выходите замуж.»

«Мы уже женаты, но…»

«Но теперь вы официально объявите об этом в церкви. После этого всё будет кончено. Больше вы не сбежите.»

Челси говорила с предельно серьёзным выражением лица, но беспокоилась она совершенно напрасно.

«Я и не собиралась сбегать.»

«…»

Она замолчала, словно не зная, что сказать, но вскоре продолжила, нахмурившись ещё сильнее:

«Если у вас будет официальная свадьба, Его Высочество больше никогда вас не отпустит! Он будет следить за вами с утра до вечера!»

«Это не может быть правдой.»

[Почему Челси так думает о Блейке?]

Но она так увлеклась, что даже не услышала моего ответа.

«Конечно, это правда! Вы больше не сможете оставаться в одиночестве. Только потому, что Его Высочество сегодня стал малышом, он не смог за вами увязаться. Этот вечер может стать последним, когда вы находитесь одна! Вам нужно насладиться этим моментом!»

«Я…правда?»

[Я не задумывалась об этом, ведь никогда не собиралась уходить от Блейка, но, если подумать, сегодняшний вечер действительно мой последний шанс побыть наедине с собой.]

«Конечно! Так что пользуйтесь возможностью! Забудьте про наследного принца, оставьте все заботы и просто наслаждайтесь вечером!»

«Ладно…»

Я кивнула, соглашаясь с Челси.

[Да, Блейк наверняка хорошо проводит время с отцом.]

[Я должна перестать переживать и отдохнуть.]

Я откусила кусочек сладкого персикового тарта и, жуя, полюбовалась прекрасным видом за окном.

[Было бы замечательно приехать сюда вместе с Блейком…]

[Но я решила не рассказывать об этом Челси.]

***

Блейк недовольно надувал щёки.

После прогулки он хотел вернуться в свою комнату, но Тенстеон повёл его в кабинет, заявив, что оставаться одному небезопасно.

В рабочем кабинете Императора в вилле царил хаос - повсюду сновали слуги и чиновники, спешно выполняя поручения.

Тенстеон сел на диван напротив сына и углубился в бумаги.

[Но на самом деле не было ничего срочного.]

Перед отъездом Ансия подошла к нему с просьбой.

[Она умоляла его не оставлять Блейка одного ни при каких обстоятельствах.]

[Поэтому он заранее закончил все важные дела, проведя ночь без сна.]

Но в этой неловкой тишине рука сама потянулась к документам.

«Я йуду.» (Я уйду.)

«Хм? Что ты сказал?»

Тенстеон не расслышал и переспросил.

Но Блейк вместо ответа подошёл к столу, взял перо и неловко вывел на бумаге несколько слов.

[Я хочу уйти.]

Почерк был корявым, но Тенстеон смог разобрать написанное.

Он долго смотрел на бумагу, затем спокойно, но твёрдо произнёс:

«Нет.»

«Почаму?!»

Блейк возмущённо вскрикнул.

«Это опасно.»

Тенстеон не мог доверить его никому, даже рыцарям.

[Они уже успели дать ребёнку меч, и никто даже не остановил его!]

Но, услышав строгий отказ, Блейк наконец высказал то, что так долго держал в себе:

«Я скачаю!» (Мне скучно!)

[Обычно он никогда бы не сказал такое Тенстеону.]

[Он мог спокойно сидеть на одном месте не просто часами, а сутками.]

[Но теперь его поведение менялось из-за детского тела.]

Блейк встал на свои коротенькие ножки, и Тенстеон на мгновение напрягся.

«Осторожнее…»

[Его сыну скучно.]

[Но что же делать?]

Император посмотрел на крошечного Блейка перед собой и вспомнил одну вещь.

[Он заранее взял с собой его любимую детскую книжку.]

[Но, когда Блейк отказался от мяча, он совершенно о ней забыл.]

[С мечом играть нельзя.]

[Опасные вещи тоже под запретом.]

[Тогда что подойдёт?]

Тенстеон задумался, а затем предложил:

«Хочешь вместе проверить документы?»

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу