Том 1. Глава 38

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 38

Глава 38. Мелкий плут Сяо Сы!

Юнь Юэ сидела одна в карете, сердце её было тяжким, как камень. С тех пор, как её вчера схватили, у неё наконец появилась крохотная передышка, чтобы обдумать произошедшее. Успокоившись, она постепенно начала понимать текущую ситуацию.

Вчера она сама стала приманкой, создав видимость, будто её и Гу Чэна похитили торговцы людьми. Её замысел заключался в том, чтобы Юнь Цзин «спас» шестого сына семьи Гу, а вот Юнь Юэ, третью дочь княжеского дома Юнь, якобы вывезли за город.

Это был отвлекающий манёвр. Если бы ей удалось сбежать, какое-то время об этом, конечно, судачили бы за чаем, но со временем сплетни улеглись бы.

Император запомнил бы заслуги Юнь Цзина, а также проникся бы сочувствием к нему, потерявшему сестру. Таким образом, никто больше не смог бы упрекнуть его в слабой охране города. Её уход мог бы дать Юнь Цзинунебольшую передышку, так она хотя бы частично смогла бы отплатить ему за его глубокую привязанность.

А что насчёт последствий её исчезновения? Пожалуй, в этом мире её действительно помнил бы только Юнь Цзин.

Старшая принцесса её любила, но её власть и так безгранична. Разве мало тех, кто жаждет к ней приблизиться? Она в любой момент могла найти другую знатную барышню, которая приглянулась бы ей. Она с лёгкостью получала их общество, так же, как и своих любовников, которых меняла одного за другим, и ничьё отсутствие не нарушало её привычный уклад.

Что касается её родной матери, то, узнав о её исчезновении, та, наверное, только бы вздохнула с облегчением. Наконец-то исчезнет самое большое пятно в её жизни. Сколько раз в пьяном угаре она сжимала её шею, крича, что та — «нежеланный греховный отпрыск»?

Она и так была никем, просто дикой травой, которую император посадил из милости, чтобы успокоить старых чиновников и проявить снисхождение к её матери.

Её исчезновение в столице было бы как камушек, брошенный в огромный пруд: лёгкий всплеск — и ни следа.

Она уже договорилась через торговца, когда-то доставлявшего товары в квартал красных фонарей, и купила себе личность вдовы-купчихи с юга, планируя тихо дожить свои дни в краю изобилия.

«У вдовы под окном сплетни роятся»*, но зато не нужно думать о замужестве. Пусть и не будет несметных богатств, но скопленных за эти годы денег хватило бы, чтобы прожить остаток жизни в покое.

*п.п.: «У вдовы под окном сплетни роятся» — китайская поговорка, означающая, что одинокую женщину всегда окружают пересуды.

Но ей не удалось сбежать. Вместо этого она оказалась в руках Сяо Сы и Юнь Цзина, и теперь ехала в этой карете обратно в столицу.

Пока она жива, на ней будет клеймо: «похищена торговцами людьми, провела ночь за городом».

Для простого люда это, может, и не страшно, но для знатной барышни, воспитанной в строгости, это позор, за который её будут осуждать за спиной.

Если бы её вёз обратно Юнь Цзин, её репутация была бы уничтожена. Ведь он — её брат, и даже если бы он клялся, что она «чиста, как яшма»*, все решили бы, что он просто защищает честь княжеского дома. Но если Сяо Сы привезёт Юнь Юэ в столицу и посватается к ней — эффект будет иным.

*п.п.: «Чиста, как яшма» — фразеологизм, описывающий непорочность девушки.

Конечно, сплетен не избежать. Возможно, будут считать, что она лишилась невинности до свадьбы. Но, в конце концов, если она «пропала» на ночь с наследником княжеского дома, то разве стал бы он жениться на ней, будь она действительно осквернена?

Разве знатный род согласится взять в жёны «запачканную» девушку как первую супругу?

В такой ситуации, нравится ли это Юнь Цзину или нет, у него не останется выбора, кроме как согласиться на этот брак.

Это тройная выгода. Она, как и планировалось, выйдет замуж за человека, который сможет поддержать Юнь Цзина. Сам Юнь Цзин сохранит с ней тайную связь. А Сяо Сынесмотря на свою «неполноценность», получит наследника.

Выходит, больше всех выигрывает именно Сяо Сы.

Юнь Юэ вспомнила, как легко ей удалось покинуть город, и как быстро её затем поймали. В душе поднялось невыразимое раздражение.

Теперь, оглядываясь назад, она понимала, что весь её побег прошёл словно по мановению высших сил. Даже она сама, успешно выбравшись за городские ворота, порадовалась своей удаче. Хотя изначально у неё был запасной план — спрятаться в переулке Тяньшуй*, переждать, пока стража ослабит бдительность, и лишь потом уйти.

*п.п.: Переулок Тяньшуй («Сладкие воды») — намёк на место, где можно укрыться, возможно, квартал с неоднозначной репутацией.

Но сегодня на раскалённых углях оказалась не только она. Разве Юнь Цзина тоже не принудили к решению, которое ему не по душе?

Юнь Юэ протянула изящную руку и приоткрыла оконную занавеску, выглянув наружу. Сяо Сы ехал верхом, неспешно сопровождая карету, словно стражник или надсмотрщик.

Он держался в седле с непринуждённой грацией, и в сочетании с его неземной красотой это зрелище могло бы свести с ума столичных аристократок.

Неожиданно их взгляды встретились. Её зрачки дрогнули, и она тут же отвела глаза.

— Юэ-Юэ, тебе скучно? Если хочешь, я могу скрасить твоё одиночество, — его голос звучал мягко, в глазах светилась усмешка.

Перед ней снова возник образ того самого человека в маске, который досчитал до десяти и начал её ловить — злого, насмешливого.

Она не ответила, только резко захлопнула занавеску.

— Мелкий плут! — Юнь Юэ скрестила руки на груди, всякипя от злости. — Лисья морда! — вырвалось у неё следом.

Снаружи раздался громкий смех. Будто он смеялся над тем, что даже ругаться она толком не умеет.

— Черепашье отродье!* — это уже вышло совсем необдуманно. Произнеся это, она сама побледнела.

*«Черепашье отродье» — грубое оскорбление, намёк на измену (в китайской культуре черепаха — символ мужчины-рогоносца).

Она осознала, что эти слова услышал не только Сяо Сы, но и слуги. Даже если они преданные люди и не разнесут сплетни, всё равно это бьёт по её же репутации.

— Хорошие девочки не сквернословят.

Юнь Юэ готова была расплакаться от ярости!

Про себя она дала Сяо Сы окончательную оценку: «Коварный, пронырливый негодяй!»

Сяо Сы: «Интересно, достаточно ли я эффектен? Понравится ли жене?»

Автор: «Думаю, что бы ты сейчас ни делал, мнение малышки о тебе уже достигло дна.»

Переводчик: rina_yuki-onna

Редактор: rina_yuki-onna

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу