Тут должна была быть реклама...
Глава 19. У благородного мужа не встает
Глаза мужчины загорелись, когда он перевел взгляд на губы Юнь Юэ — они выдавали его сокровенное желание.
Он хотел поцеловать ее, но внутренний голос удержал его.
— Мне можно поцеловать ее, когда она придет в сознание, иначе она ничего не вспомнит. Помнить буду только я… — пробормотал мужчина, и в его глазах мелькнула боль.
— Юэ-Юэ — маленькая лгунья, обещала, что не забудет меня, но делала это снова и снова… — в его голосе слышалась обида, когда он несколько раз ткнул ее в щеку.
Он еще долго сидел с ней, не спеша докладывать Юнь Цзину.
Во второй половине, часа Обезьяны, начало вечереть. Солнце садилось, скрывая свой лик за горизонтом, и небо из голубого стало оранжевым. Облака окрашивались в пурпурные тона, создавая живописную картину для созерцания. Поднялся вечерний туман, дневной свет отступал, закат отбрасывал последние лучи на маленькое личико Юнь Юэ, делая его по-неземному прекрасным.
Бах!
В сумеречном небе внезапно взорвался красный сноп искр.
Это была сигнальная ракета Юнь Цзина. Похоже, тот наконец разгадал намерения Юнь Юэ и вышел за стены города, чтобы искать ее там.
Он разгадал обман. Ситуация была похожа на то, будто они с Юнь Юэ, несчастные влюбленные, сбежали из города вместе!
Вот все и закончилось.
С сожалением облизнувшись, мужчина уткнулся в шею Юнь Юэ, вдыхая ее нежный аромат.
От нее исходил слабый, неописуемый запах, похожий на утренний жасмин, неуловимо манящий.
После нескольких вдохов, мужчина натянул маску на лицо, достал сигнальную ракету и поджег ее.
Сноп зеленого цвета взметнулся в небо, на фоне сумеречного неба, уже усыпанного ранними звездами, он выглядел, как сгусток серого дыма.
Вскоре после того, как был подан сигнал, послышался стук лошадиных копыт, сопровождаемый свирепым голосом.
— Вперед!
— Стоп!
Это был Юнь Цзин.
Даже издалека можно было увидеть, что на его лице будто сгустились все тучи с неба.
Его верная спутница, лошадь по кличке Тэнсин — полностью черная за исключением белого пятна на носу, была похожа на ночную комету, он резко набрала скорость и так же резко остановилась рядом с мужчиной и Юнь Юэ.
Юнь Цзин хмуро посмотрел на Сяо Сы.
Он спешил и направился к ним сразу же, угрожающе протягивая руки, словно хотел переломать Сяо Сы конечности, если тот сейчас же не отпустит Юнь Юэ.
— Почему ты так злишься? Ты прекрасно знаешь, что я бы ничего не сделал! Какой бы красивой не была женщина, я никогда не смогу… — в его словах слышалась провокация.
Хвалить предполагаемого соперника — это настоящий вызов.
Между тем, сказанное действительно было правдой: Юнь Цзин, перехватив Юнь Юэ, невзначай взглянул в область штанов Сяо Сы. Несмотря на то, что на его руках, как несколько секунд назад лежала красавица, он оставался невозмутимым.
Он не был истинным благородным мужем, в истинном смысле этого слова, он был импотентом.
— Куда ты направляешься? — спросил Сяо Сы, наблюдая, как Юнь Цзин устраивает Юнь Юэ на лошади.
Не говоря ни слова, Юнь Цзин пришпорил коня и поскакал прочь.
— Эй! — Сяо Сы потерял дар речи.
Он знал Юнь Цзина большую часть своей жизни, и этот человек всегда был холодным и раздражающим, однако с годами его несносный характер, казалось, только ухудшался!
Сяо Сы подпрыгнул в воздух на три чжана и, сконцентрировав энергию ци в ногах, последовал за лошадью Юнь Цзина по верхушкам деревьев, попутно проклиная его предков. В заключение он мысленно заключил: «Все в семье Юнь — идиоты, кроме Юэ-Юэ».
По пути, Сяо Сы пнул лежащего в траве осла и сказал: — Если ты не встанешь, я натравлю на тебя волков.
Сяо Сы смог так быстро найти Юнь Юэ, потому что заманил ее в ловушку. Глупого ослика по кличке Лобо Цзин намазали специальным составом, чтобы облегчить поиски. Хотя, осел был низкорослым и нелепым, сейчас он вдруг побежал, на удивление, очень быстро. Если бы Юнь Юэ проснулась, то, увидев его неуклюжую рысь, она пришла бы в ярость.
Тэнсин была прекрасным скакуном; отвлекись Сяо Сы хоть на минуту, тут же потерял бы ее из виду, но его навыки следопыта сыграли ему на руку.
Недалеко от переправы семьи Инь в пригороде столицы стояла небольшая гора под названием Ляньфан — невысокая, удаленная и тихая. На полпути к вершине располагался квадратный двор, окруженный высокими многовековыми деревьями, и они затемняли двор так сильно, что атмосфера стояла жуткая.
Когда Сяо Сы добрался до двора, там было тихо и безлюдно, только в главном зале горел свет, будто приглашая внутрь.
Перевод: Хуашань
Редактор: 江リアン
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...