Том 1. Глава 8

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 8: Подготовка

'Почему-то… я думаю, что банкет будет довольно хлопотным.'

Кроме того, банкет состоится сегодня вечером.

Дебора устраивает мероприятие прямо перед тем, как я акклиматизировалась в Актуме.

Это намекало на то, что это был отличный прием, но я также чувствовала ощущение территориальности того, что она хотела увидеть мое лицо еще до того, как я смогу пережить свою усталость.

[Пᴩиʍ: Тᴇᴩᴩиᴛᴏᴩиᴀᴧьнᴏᴄᴛь – ᴛᴇᴩʍин, ᴄʙяɜᴀнный ᴄ нᴇʙᴇᴩбᴀᴧьныʍ ᴏбщᴇниᴇʍ, ᴋᴏᴛᴏᴩый ᴏᴛнᴏᴄиᴛᴄя ᴋ ᴛᴏʍу, ᴋᴀᴋ ᴧюди иᴄᴨᴏᴧьɜуюᴛ ᴨᴩᴏᴄᴛᴩᴀнᴄᴛʙᴏ дᴧя ᴄᴏᴏбщᴇния ᴏ ᴄᴏбᴄᴛʙᴇннᴏᴄᴛи иᴧи ɜᴀняᴛии ᴛᴇᴩᴩиᴛᴏᴩий и иʍущᴇᴄᴛʙᴀ.]

Я уставилась на конверт, прищурившись, затем от досады прикусила язык и отбросила приглашение в сторону.

'Я подумаю об этом позже. Я все равно узнаю, когда ты прибудешь на банкет.'

Будет ли знать Актума благосклонна ко мне или враждебна? Нет... Ничего доброжелательного я не ожидала, но надеялась, что ко мне отнесутся помягче.

Однако была одна вещь, которая привлекла мое внимание больше, чем банкет.

"Наследный принц лично приказал украсить эту комнату таким образом?"

Мне еще предстояло выбрать горничную, которая будет обслуживать исключительно меня, поэтому, когда я спросила временную служанку, она поклонилась и вежливо ответила.

"Да Ваше Величество. Его Высочество сказал, что Ваше Величество должна чувствовать себя как можно более комфортно и чтобы вся мебель была оборудована в стиле Шпинели."

"Дело не только в этом."

"Да?"

"Она очень похожа по структуре и атмосфере на мою спальню в Шпинели."

Словно удивившись, горничная прикрыла рот рукой и сказала: "О боже."

Казалось, она даже не знала, что он так заботится о ней.

Когда я впервые увидела эту комнату, я буквально подумала: 'Что за черт, что это за волшебство…' Я почувствовала именно это. Лишь однажды, и только на мгновение, Риксус вошел в мою спальню…

Эта комната была удивительно похожа на мою спальню в Шпинели.

Антикварная мебель в стиле шпинели и мягкое, великолепное наружное освещение, которое мне нравится… Даже маленькая статуэтка кошки на прикроватной тумбочке была такой же.

Когда я собиралась приехать в Актум, я ожидала, что мне будет довольно некомфортно и какое-то время я не смогу заснуть, но уже почувствовала, что адаптировалась. 

'Это настолько деликатно, что ему это не подходит. Что все это…?'

Трудно было поверить, что у этого холодного и высокомерного человека было такое сердце.

Я медленно уткнулась в мягкую белоснежную постель.

"Вам особенно понравится постельное белье."

Служанка улыбнулась и вновь произнесла: 

"Это постельное белье изготовлено лучшими мастерами Бредбриджа. Для его изготовления использовался гусиная шерсть, выращенная в высокогорьях Шпинели и прошедшая специальную обработку..."

"Все равно, что лежать на облаке."

"Да, я думаю так. Ха-ха."

Боже мой, это постельное белье…

Оно действительно обволакивало мое тело, поэтому было уютно и комфортно, как будто я лежала на облаке. Я только легла и уже чувствовала сонливость. 

'Сумасшествие. Я хочу спать здесь сутками.'

Моё ожидание, что я буду страдать бессонницей, угасло в один момент.

Как кошка, спящая среди дня, я медленно опустила глаза и уткнулась головой в подушку.

Было такое ощущение, будто вся укачивание, накопившееся во время поездки в карете, высвободилось.

Мне немного понравилось милосердие Риксуса. Совсем чуть-чуть.

С того момента, как он без всякого колебания встал рядом со мной перед старым кучером, было ощущение будто бы он стал другим человеком.

'Рука, которую я тогда держала...'

Я взглянула на свою руку и закрыла глаза. Несмотря на то, что температура его тела все еще ощущалось, мне казалось ложью, что он встал на мою сторону.

'Он добр ко мне без всякой причины. Как странно.'

– цинично подумала я и подняла уголки рта.

Горничная дала мне минутку передохнуть, а затем сказала тихим голосом.

"Ваше Величество, не желаете ли вы также проверить гардеробную?"

"...Гардеробную...?"

Я задумалась и медленно поднялась.

Через некоторое время мне открылось великолепное зрелище.

Я никогда в жизни не видела такую гардеробную.

Блестящая и красивая одежда бесконечно висела по обе стороны.

Богатое платье, выполненное путем наложения нескольких слоев тонкого кружева, и платье, придающее ощущение элегантности и аккуратно ниспадающее с выреза.

От удобной рабочей одежды на каждый день до нарядных банкетных платьев.

У ближайшего красного платья был прозрачный вырез, а все блестящие украшения были рубинами цвета крови. 

"......Этот."

"Это особый подарок от Его Высочества Наследного Принца."

"…Все из этого?!"

"Да Ваше Величество."

Большая гардеробная, напоминающая крупнейший магазин столицы.

Яркие платья были похожи на цветы, создавая впечатление огромного цветника.

Был даже тонкий и элегантный императорский аромат.

Платья сидели так хорошо, что я задавалась вопросом, как они подогнали платье по размеру.

В этот момент, пока горничная была занята приведением в порядок платьев, ко мне подошел мужчина, несущий ткань, с другой горничной. 

"Ваше Величество, для меня большая честь служить вам. Я старшая горничная, отвечающая за «весенний гардероб»."

Также поклонился и мужчина с красивыми усами и моноклем.

"Я личный портной Вашего Величества."

Закончив с нарядами горничная произнесла:

"Наследный принц нанял лучшего портного в Бредбридже за огромную сумму денег."

"..."

"Обычно в Актуме платье от этого портного приходится ждать год."

Получив поздравления, я была немного ошеломлена.

Это было похоже на создание специального ателье в Императорском дворце. В отличие от обычного ателье, мне вообще ничего не пришлось платить.

У меня никогда не было таких вещей в большом количестве.

Прежде чем стать королевой, я жила как нищая в болоте, а после того, как стала королевой, я не была одержимой роскошью.

Потому что я не желала, чтобы меня заклеймили как жестокую и экстравагантную королеву. 

Поэтому я осмеливалась только мечтать.

"..."

Я была взволнована тем, что моя мечта сбылась, но после в мрачном настроении коснулась края платья.

В моих руках было приятно. Ах… мне хотелось иметь этих вещей, больше, чем я думала.

Честно говоря, было волнительно и весело забывать о своих тревогах спустя такое долгое время.

Когда я с большим интересом оглядела гардеробную, горничная сказала с яркой улыбкой. 

"Ваше Величество, вам также следует проверить и другие гардеробные."

"...Что?"

"Как вы уже слышали, это «весенний гардероб», хо-хо-хо."

Сначала я подумала, что горничная говорит чушь. Но это не так.

"Это честь, Ваше Величество. Я старшая горничная в «летнем гардеробе»."

Говорили, что в Актуме четыре времени года, и, конечно, для каждого времени года была своя гардеробная…

"Ваше Величество, здесь можно хранить обувь, любую обувь."

Была еще комната, где бесконечной очередью стояли сияющие, как драгоценности, обуви. Независимо от того, что я носила, оно плотно прилегало к моим ногам.

Кроме того, мне пришлось осмотреть около 10 комнат, включая комнаты для шляп и прочих безделушек.

Последнее место, куда мы дошли, была «шкатулка для драгоценностей». Обычная «шкатулка» для драгоценностей была шкатулкой, но Риксус подарил мне комнату, полную драгоценностей.

Я была так поражена, что мой голос почти пропал. Чтобы в будущем осмотреть гримерку, нужно было составить «гастрольный график». 

"Ваше Величество, вам нравится подарок наследного принца?"

"..."

Мне это не только понравилось, но я еще и почувствовала старание Риксуса. 

Искренность и внимательность в сборе только самых лучших и драгоценных вещей одна за другой.

'Почему ты так со мной поступаешь...'

Я сидела неподвижно и думала. Внезапно я вспомнила, что сказал Риксус в карете по дороге в Актум.

/"Если с нами случится опасная ситуация… Я защищу тебя, даже если ты оставишь меня."/

Его глаза, смотревшие на меня в тот момент, смутно запечатались в моем сердце.

В таком масштабе это стоило бы немалого личного состояния наследного принца. Причём через неделю. 

...Когда Риксус начал подготовку к этому браку?

* * *

Тем вечером.

Я направилась в большой банкетный зал, где проводился праздничный банкет с Риксусом.

"Ты осмотрела спальню?"

"...Да. Я была удивлена, узнав, что это была моя комната."

Когда без моего ведома прозвучала честная реакция, он тихо рассмеялся.

Должно быть, он много подготовился.

Это был просто не тот подарок, которого я могла бы принять как нечто само собой разумеющееся.

"Еще я осмотрела гардеробные вместе с горничной."

"Тебе они понравились?"

Продолжая смотреть перед собой, не взглянув на него я произнесла:

"Только немного."

На самом деле, я не высказала и сотой доли того, что мне понравилось, но он, похоже, был вполне доволен.

'За такой подарок, было бы нормально ожидать большей благодарности.'

Я не могла поверить, что его удовлетворил только этот ответ… После такой подготовки. Я чувствовала, что моя совесть будет терзать меня, если я просто пойду дальше.

Итак, в конце концов я осторожно выразила свою благодарность.

"...Спасибо."

Это была простая благодарность, но сказать это было трудно, поскольку собеседником был Риксус.

Это было труднее и неловчее, чем признаваться в своих чувствах человеку, который бы мне понравился.

Риксус посмотрел на меня слегка удивленным взглядом. Затем он быстро игриво прищурился.

"Услышав такую благодарность, мне захотелось сделать еще 100 таких же вещей."

Я немного смутилась и развернувшись стала идти впереди него.

"Это будет уже слишком, поэтому я бы хотела, чтобы ты успокоился."

Мне было неловко даже сказать «спасибо», потому что я всегда была скупой, выражая ему свои эмоции.

Риксус слабо улыбнулся, посмотрев на меня, затем подошел ко мне на своих длинных ногах и поравнялся. Когда мы шли бок о бок, я почувствовал щекочущее ощущение.

Прогуливаясь по экзотическим и роскошным коридорам Актума, я снова осознала, что действительно пришла в это место.

Пройдя через длинный коридор, устланный красной ковровой дорожкой, наконец появилась парадная дверь большого банкетного зала.

Перед ним Риксус сообщил неожиданные новости. Он сказал следующее, как будто ничего с этим не мог поделать.

"Ты сейчас увидишь это. То, какое положение имеешь в общественном кругу Актума."

Я цинично приняла это.

"У дворян Актума, должно быть, есть довольно коварная сторона."

"Заранее прощу прощения."

"Не нужно извиняться."

"Берилия, мы не можем войти вместе."

"...Почему?"

"Обычно на банкете, где иностранец помолвлен с Актумом и присутствует впервые, супруга Актума не может одновременно войти. Прежде чем появиться, принято ждать час."

"Почему?"

"Они просят достаточно времени для приема иностранных гостей. На поверхности."

"Не настоящая причина, а поверхностная."

Когда вместо этого он извинился, мне стало немного не по себе. Это ведь не его вина.

Затем он нежно схватил меня за руку.

Когда я настороженно посмотрела вверх, он надежно обхватил мою талию другой рукой. Потом он прошептал томным, низким голосом с соблазнительными сине-фиолетовыми глазами.

"Кстати, Берилия... Ты выучила светский танец Актума?"

"..."

На самом деле я была хороша почти во всем, кроме этого. Я ужасно танцевала.

От мысли о том, что я буду скрипеть, как кукла кокэси, перед актумской знатью, у меня закружилась голова.

Пробормотала я невероятно тихим голосом:

"Я плохо танцую..."

"Тогда давай немного потренируемся здесь, прежде чем ты войдешь."

Он схватил меня за талию своей теплой рукой и обнял.

"!"

Наши тела были слишком близко друг к другу.

До такой степени, что я чувствовал, как дергаются звероподобные мышцы под его черной униформой.

'…Что, что… Так внезапно.'

Я смущенно подняла голову, и когда расстояние между нами стала очень близкой, его губы изогнулись красивой дугой.

Он источал соблазнительный мужской аромат.

Мое сердце мгновенно упало на пол, а затем снова поднялось. У меня было такое ощущение, будто уши пылают огнем.

Я поспешно высвободилась из его хватки и встала прочь от него. Затем я заговорила медленно и осторожно.

"...Я не могу заставлять дворян ждать, поэтому просто войду."

Было ли это просто моим заблуждением, что глаза Риксуса выглядели грустными?

"Хм,"

— выдохнул он, пожимая шеей.

Риксус посмотрел на меня прищуренными глазами.

"Я очень беспокоюсь о том, чтобы отпустить тебя одной. Я не знаю, что сделают дворяне."

"Тебе не нужно обо мне беспокоиться."

Я медленно опустила глаза и высокомерно и цинично улыбнулась.

"Аристократы Актума, осмелившиеся иметь дело со мной, — это те, кому следует беспокоиться, Риксус."

Его глаза сверкали интересом.

Я легко прошла мимо него и вошла в банкетный зал одна.

В своей голове я симулировала, как отреагировали бы дворяне, если бы они заняли свою территорию.

Но это было бессмысленно.

"!"

Когда я вошла внутрь, все уже происходило.

'...Что все это такое? Они сумасшедшие?'

* * *

Перевод: Хлеб Орихиме 🍞

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу