Том 1. Глава 5.2

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 5.2: ПОСЛЕСЛОВИЕ/ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Что же побудило меня написать эту книгу? Прошло немало времени, прежде чем я наконец нашёл ответ.

Летом на третьем курсе старшей школы у нас был необязательный пробный экзамен — ну, по крайней мере, так все говорили. Лично меня это мероприятие волновало чуть менее, чем полностью.

Естественно, я сразу заявил своему классному руководителю, что участвовать абсолютно не намерен. Но, видимо, в японском языке есть свои тонкости, и под словом — необязательный они на самом деле подразумевали — обязательный, но мы будем вежливо делать вид, что у тебя есть выбор.

Некоторое время тянулась эта комедия, и в итоге я оказался на стуле в экзаменационной аудитории, смотря в пустоту.

Раздали бланки и задания, и пробный экзамен начался.

Дело в том, что я по натуре довольно прилежный человек и, как положено, пришёл во всеоружии — с механическими карандашами и ластиком. К сожалению, свою мотивацию я почему-то забыл дома (или, возможно, оставил в каком-то далёком прошлом).

Решать задачи у меня не было ни малейшего желания. И вот я сижу посреди экзамена, умирая от скуки. Не придумав ничего лучше, я использовал пузырьки для ответов на бланке, чтобы создать пиксельную графику.

Пузырьки были вертикальными овалами, поэтому моя попытка изобразить девушку оказалась не самой удачной. Зато пейзажи получались куда лучше — думаю, у меня вышла довольно сносная панорама Токио.

Закончив два шедевра, я собрал вещи на перерыве и сбежал.

На улице было ясно, и я просто позволил ногам нести меня — дошёл аж до зоопарка. Стоял палящий зной, и я твёрдо решил, что в будущем хочу стать черепахой. У них, кажется, есть врождённое понимание, как пережидать ненужную суету.

Но где же мои манеры? Меня зовут Сэцука Наруми, и моё любимое время года — лето. Приятно познакомиться.

Несколько формальных, но от этого не менее искренних слов:

Моему редактору — огромное спасибо за то, что вы довели эту книгу до конца. Вы постоянно возвращались ко мне с идеями и информацией, и это невероятно облегчало работу над правками. Простите за мой местами циничный настрой. Надеюсь, мы сможем продолжать сотрудничать.

Моему иллюстратору, ALmic — спасибо за таких потрясающих персонажей. Когда я получил первые эскизы, то был совершенно поражён вашими творческими решениями. Ваши идеи оказались такими же вдохновляющими, как и ваше искусство, и я не могу выразить всю свою благодарность.

Я также хотел бы поблагодарить всех в редакции, всех, кто выбрал меня для Восемнадцатой премии для новых авторов MF Bunko J, и всех, кто принимал участие в издании и продажах этой книги.

И, наконец, самое главное — сердечное спасибо вам, всем, кто взял в руки эту книгу.

Сэцука Наруми

* * *

От переводчика / редактора:

На этом история Рэна Нацумэ и Куруми Хосимия подошла к концу — или, скорее, к новому началу. Большое спасибо, что прочитали этот необычный роман о сопротивлении, взрослении и поиске своего места в мире, который стремится всех подогнать под одну гребёнку.

Надеюсь, атмосфера школы Сайго, ядовитый юмор диалогов и непростая, но искренняя связь между героями удалось передать. Перевод и адаптация старались сохранить баланс между естественностью русской речи для подростков и авторским стилем, полным сарказма, метафор и эмоциональных нюансов.

Если этот текст заставил вас задуматься, улыбнуться или просто скрасил вечер — значит, работа прошла не зря. Пока что опубликовано 2 тома.

До новых встреч на страницах 2 тома

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу