Том 1. Глава 16.2

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16.2: Проклятие (2)

Горячая ванна была бы соблазнительна, даже более чем соблазнительна, в любое другое время года. Осенняя прохлада окончательно воцарилась, и Мартимеос не думал, что тёплые дни ещё когда-нибудь наступят. Он теперь даже днём накладывал на свой чёрный меховой плащ чары, защищавшие от холода, а когда снимал его, холодный ветер иногда пробирал до костей. Ждут суровые морозы и лютые снегопады, подумал он; суровее, чем те, что были со времён Войны Королевы. В те годы зимы были поистине суровыми, и говорили, что в этом виновата Западная Ведьма. И, похоже, они заслужили отсрочку после её смерти.

Но как бы ни была соблазнительна такая ванна, он просто не мог её вынести. На самом деле, он не мог выносить сейчас пребывания в Серебрянке. Старая проклятая история казалась слишком знакомой и ещё более отвратительной, чем когда-либо. Он начал свой путь в Вольных городах Дорна и видел смерть, учинённую Белой Королевой, и никогда это не терзало его сердце так, как в Серебрянке и Кросс-он-Грине. Возможно, здесь дело было в совершенной глупой бессмысленности происходящего. Люди Дорна погибли, но, по крайней мере, можно сказать, что они умерли, бросая вызов Королеве, умерли за свободу, умерли с благородством и целью. И они победили, как бы ни были ужасны потери. А здесь? Здесь это была просто смерть, бессмысленная смерть, чёрная смерть ни за что.

И более всего, чем сама история, вызывало отвращение собственное сознание, ибо было бы ложью утверждать, что в глубине души Мартимеос не считал, что они этого заслуживают. Они заслужили это, продав свои души. Тёмная сторона его натуры восприняла эту историю с ликованием.

Однако, разумеется, это было заблуждением. Сами дети были неповинны. Они не имели права голоса в том, кому их родители решили присягнуть, и их убийство было бы непростительным злом. И даже те, кто выросли, вероятно, делали лишь то, что, как им казалось, позволит им продолжать жить в мире. Такие недостойные мысли, конечно, могли порой возникать; в каждом человеке звучал голос зла. Его можно было проигнорировать. Но на этот раз Мартимеос был поражён, насколько убедительными были эти злые шёпоты мыслей, и стыд обжёг его.

Всё дело было в этой злополучной деревне. И в его злосчастных снах, которые были полны шипов, вечно тянущихся шипов, и голоса, которого здесь не должно было быть, который шептал ему. Он не мог объяснить, почему кошмары, мучившие его в юности, могли вернуться сюда, но они были более ужасными, чем когда-либо прежде.

Может быть, это было похоже на дерево в Кросс-он-Грин? Может быть, здесь было так много простых смертей, что мир истончился, и Земля Мёртвых приблизилась, так что духи смогли найти свой путь сюда и бродить по миру живых? Тогда почему этот голос нашёл его именно здесь, из всех возможных мест? Этот голос не нашёл свою смерть нигде поблизости.

Он издал условный свист, обращаясь к Флиту, в надежде, что его фамильяр мог оказаться поблизости. Однако его надежды не оправдались, и Флита рядом не оказалось.

Флит нашёл даму-кардинала — а возможно, даже не одну — что привлекло его внимание. Фамильяр волшебника обычно отличался яркостью и размерами, превосходящими большинство своих собратьев. И Флит не был исключением — его ярко-алое оперение и энергичный нрав привлекали внимание самок.

И это, по крайней мере, как утверждал сам Флит, было для них честью — спариваться с тем, кто был фамильяром волшебника, с тем, кого коснулось или призвало Искусство.

Это был не первый случай, когда Флит отвлекался подобным образом. Мартимеос не мог точно сказать, сколько яиц и детёнышей произвёл на свет его кардинал, но предполагал, что их было немало.

Мартимеос, покачав головой, поспешил прочь от трактира «Ночной рыбак», не желая более оставаться в его тени, под сенью дерева, увитого терновником, что росло во дворе. Он стремился не обращать внимания на здания, мимо которых проходил, будь то заброшенные или нет, и если кто-то шёл по улице или наблюдал за ним, он не замечал их.

Он спустился к берегу великого озера Нюст-Дрим. Хотя к концу дня туман вновь возвращался, он стелился низко к земле, окутывая лодыжки. Золотой свет заходящего солнца освещал облака над головой, а туман, висевший над поверхностью озера, сливался с водой, и на мгновение Мартимеос мог лишь остановиться и созерцать это зрелище. Это было прекрасно, до боли красиво: свет, озеро и тёмные деревья вдали — всё сливалось в тумане, и всё это казалось сном.

Возможно, это была не Страна Мёртвых, а Страна Снов. Сама жизнь была сном, по крайней мере, так говорили фейри. Этот туман был и в его голове, вместе с шипами, и он становился только гуще по мере того, как он всё больше терял сон.

Он блуждал по краю Нюст-Дрима, вдоль западного берега, и ощущал, как растворяется в этом свете. Чем дальше он удалялся от Серебрянки, тем сильнее ему казалось, что некая болезнь покидает его, растворяясь в этом сияющем тумане. Шипы отступали из его разума, подобно тому, как они отступали от земли; терновник, «трупная кровь», как называла его Минерва, здесь, на дальних берегах Нюст-Дрима, не рос, лишь камыш и почерневшие, голые осенние клёны.

Наконец, всё это сменилось умиротворяющей зеленью сосновых пустошей, и Мартимеос остановился. Это место ничем не уступало любому другому. Напряжение покинуло его, и он ощутил себя более расслабленным, чем когда-либо с момента своего прибытия в Серебрянку, но всё ещё чувствовал себя запятнанным. И телом, и разумом, и душой. На его одежде всё ещё виднелись чёрные следы от гнилых тыкв с фермы Валери, и он ощущал, как прикосновение разбитой тыквы скользнуло в его мысли. Древняя Сила или нет, что бы это ни было, оно было отвратительным.

Мартимеос, избавившись от одежды, первым делом постирал её на берегу озера. Завершив это дело, он осторожно коснулся её пламенем своего Искусства, чтобы она согрелась и высохла.

Иногда чёрную тыквенную запекшуюся кровь, прилипшую к одежде, было нелегко отчистить, и тогда он хватал горсти сухих коричневых сосновых иголок, чтобы отскрести её с ботинок. От иголок исходил сосновый аромат, и это было приятным дополнением к процессу.

Завершив все необходимые действия, он встал у кромки воды и глубоко вдохнул. Вода была спокойной и прозрачной, а дно у берега было покрыто плотным песком. Без колебаний он вошёл в воду.

Именно так холодно, как он и предполагал, стало с того момента, как он постирал свою одежду. Он стремительно погрузился в воду, задержав дыхание, и, не смыкая глаз в темноте, вынырнул, жадно вдыхая воздух и откидывая с лица длинные мокрые пряди волос. Холод проник в него, в его нутро, в его плоть. Но это не было смертельной хваткой зимнего льда. Это были крепкие объятия холода, которые будоражили кровь, разгоняли её и заставляли быстрее бежать, проясняя разум. Яд в мыслях, оставленный разбитым, рассеялся, и туман в голове рассеялся, когда холод проник в него, и кровь, бурля от жара, боролась с ним.

Мартимеос ощущал необыкновенную ясность ума, какой не было с тех пор, как он впервые оказался в Серебрянке. Усталость всё ещё давала о себе знать, и ничто, кроме сна, не могло её унять, но мысли его были более чёткими, а восприятие мира — более острым. Если бы он не был так осторожен, он, вероятно, не услышал бы хруста ветки за спиной.

Мартимеос резко обернулся, но в тени сосен никого не было. Его взгляд тут же метнулся к мечу и арбалету, лежавшим рядом с сохнущей одеждой, и он поспешил к ним.

— Кто там? — крикнул он, но слова застряли у него в горле. Он прекратил своё неуклюжее движение в сторону берега, когда из-за дерева вышла Элиза.

Несколько мгновений он просто смотрел на неё, а она отвечала ему таким же пристальным взглядом.

— Как долго ты здесь? — наконец выдавил он.

Элиза бросила на него очень внимательный взгляд, чуть более внимательный, чем он ожидал.

— Достаточно долго, наверное.

В её глазах, отражающих золотистый свет заходящего солнца, мелькнул озорной блеск.

Мартимеос почувствовал, как его щеки заливает румянец, и она улыбнулась. В его памяти всплыли воспоминания о солнечном свете, играющем на её золотистых волосах, и он глубже погрузился в воду, стараясь укрыться от её взгляда.

— Ты действительно пришла сюда, чтобы подглядывать за мной, пока я купаюсь?

— Я ничего подобного не делала, — резко ответила ведьма, скрестив руки. — Но ты, волшебник, выглядел неважно после того, как услышал историю Минервы, поэтому я… я последовала за тобой. Я волновалась за тебя. — Сказав это, она вздрогнула, а её улыбка сменилась суровым хмурым взглядом и мрачным выражением лица.

— Почему ты мне ничего не сказала?

— Ты уже давно ушёл из деревни, когда я тебя заметила. Я не собиралась бежать за тобой. Я устала.

Мартимеос отметил, что это не служит оправданием и не объясняет, почему она следила за ним. Она тоже использовала магию, чтобы скрыться от него — он почувствовал это, когда искал её. Он хотел что-то сказать по этому поводу, но слова, которые он искал, исчезли, когда она наклонилась и начала поднимать платье над головой. Он резко повернулся к озеру, но её бледные обнажённые ноги, мелькнувшие перед ним, уже затмили его разум.

— Что ты делаешь?

— Купаться буду, — ответила она из-за его спины. В её голосе звучало раздражение и лёгкое веселье. — Или ты думал, что единственный, кто хочет это сделать?

Он слышал, как ведьма ступала в воду позади него.

— Знаешь, обычно мужчины и женщины не купаются вместе.

— Те, кто занимается Искусством, нарушают все обычаи, — легко ответила Элиза, и Мартимеос вздрогнул, когда холодная вода ударила ему в спину. Она обрызгала его. — Мама никогда не заботилась о том, что я ношу или не ношу на нашем болоте, но она заставляла меня одеваться, когда к ней приходили гости, особенно когда я подросла. Я знала по рассказам, что люди могут относиться к этому странно, но это забавно. Это тело, а не гадюка. Ты боишься, что если посмотришь, то тебе выколют глаза?

В её голосе не было ни малейшего намёка на то, что она погружена в ледяную пучину. Казалось, она купается в тихом весеннем ручье. Тем временем его собственные зубы стучали, и первоначальный пыл крови начал угасать, сменяясь простым оцепенением.

Нужно было взглянуть на неё и проверить, действительно ли она так безразлична, как говорит. Но вместо этого Мартимеос побрёл обратно к берегу, всеми силами стараясь избегать Элизу, не думая о белых проблесках кожи, мелькавших в уголке его зрения.

Он, конечно, знал, что ведьма странная, но это было нечто совершенно новое.

Элиза была совершенно права, утверждая, что практиковать Искусство и странствия по миру подразумевают отказ от собственных традиций — странник должен быть готов стать наблюдателем необычных проявлений чужого уклада жизни. И когда Мартимеос путешествовал по Вольным городам Дорна, обычаи менялись от поселения к поселению, и некоторые из них казались ему весьма необычными.

Он посетил город под названием Лерремат, где жители имели обычай приветствовать друг друга поцелуем в губы, и это вызвало у него недоумение. Однако он не встречал городов, где мужчины и женщины мылись бы вместе, и подумал, что Элиза, вероятно, столкнётся с неприятностями, если попытается совершить подобное где-либо ещё.

Мартимеос поднял свой плащ, который хоть и не успел высохнуть, но, по крайней мере, согревал, и, завернувшись в него, принялся собирать дрова, чтобы разжечь огонь, пока девушка купалась.

Когда он вернулся, она сидела, скрестив ноги, на вершине скалы, мокрая до нитки и не обращая внимания на свою наготу. Рядом с ней лежало выстиранное платье. Она рассмеялась, когда он бросил ей плащ.

— Мне не холодно, волшебник. Если тебе холодно, можешь оставить его себе, — сказала она, но тут же плотно закуталась в плащ, натянув капюшон и уткнувшись в мех. Возможно, она всё-таки ощутила холод.

Мартимеос с трудом облачился в штаны, всё ещё влажные, но уже согревающие, чтобы прикрыть наготу. Ведьма же, не смущаясь, с любопытством наблюдала за ним. Он и сам не понимал, зачем взялся за это.

Он попытался надеть льняную рубашку, но как только поднял руки, чтобы натянуть её, Элиза спросила:

— Отчего этот ужасный шрам?

Вот он, вопрос, который задавали ему все, кто видел его без рубашки. Толстая фиолетовая полоса, словно змея, извивалась по его спине от левого плеча до правого бедра.

Ведьма поднялась и подошла к нему. Её взгляд был устремлён на его лицо, и он не мог понять, что она чувствует. В её глазах было какое-то странное притяжение.

— Я чувствовала это, знаешь ли. Каждый раз, когда я исцеляла тебя, я ощущала эту рану.

Мартимеос знал. Прежде его уже врачевали другие, и они неизменно отмечали это. Черты его лица были неподвижны, и он не мог отвести от неё взора. Он даже не обратил внимания на её тело, когда плащ распахнулся и она протянула руку, словно намереваясь коснуться его спины.

Внезапно Мартимеос, не говоря более ни слова, отвернулся от неё и принялся натягивать через голову рубашку.

— Мне его подарил один из приближённых Королевы, — только и произнёс он.

— Когда?

Мартимеос мог быть столь же мрачным, замкнутым и холодным, как заброшенное волчье логово, и стоял к ней спиной. Но когда он обернулся к ведьме, его взгляд встретился с её тёмно-синими глазами, полными не холодного, как у многих голубоглазых, а насмешливого тепла. И он смягчился.

В его голове раздался голос, проклинающий его за то, что он позволил хорошенькой девушке завладеть его разумом. Возможно, именно поэтому она и разделась перед ним. «Ты думаешь своим низом, а оттуда никогда не рождаются хорошие решения», — этот предостерегающий голос звучал в его мыслях громко, часто настолько громко, что ему приходилось сдерживать свои слова. Но голос становился тише, когда речь шла об Элизе, потому что трудно было оставаться подозрительным к тому, с кем ты прошёл через огромную опасность, кто спас тебе жизнь и чью жизнь спас ты. И то, что она была хорошенькой, не имело к этому никакого отношения.

И всё же он не стал вдаваться в болезненные подробности.

— Во время Войны Королевы, — сказал он, — некоторым её войскам удалось проникнуть в Пайкс-Грин, откуда снабжали её врагов. Они атаковали несколько деревень. В конце концов, их разбили, но не раньше, чем я получил от них памятный шрам.

Вот и всё. Не так уж плохо, если так выразиться, правда? Несколько кратких слов, описывающих произошедшее. Их было недостаточно, но слов всегда недостаточно, чтобы передать всё произошедшее.

Запах дыма, горелой плоти, густой, маслянистый привкус во рту. Большая жёлтая луна висела в ночном небе, словно глаз демона, наблюдая за ним. Крики, настолько яростные, что едва напоминали человеческие — никогда бы не подумал, что твои соседи могли издавать такие звуки, умирая. Умирающие и мёртвые друзья. Изуродованные лица и кровь, чёрная в лунном свете.

Всё это были давние, леденящие душу воспоминания, но теперь они стали именно такими — далёкими. Они всё ещё всплывали в памяти, когда он говорил об этом, но он мог говорить об этом и сохранять спокойствие. По крайней мере, теперь он мог. В Серебрянке он не смог, и это беспокоило его. Что же такого было в этом месте, что делало воспоминания столь ужасными?

Мартимеос подумал, что Элиза может расспросить его подробнее о том, что произошло, и опасался этого, но, к его удивлению, она не стала этого делать. Вместо этого она задала другой вопрос, который целители обычно задавали ему о его шраме:

— Кто тебя исцелил?

На этот вопрос он не мог ответить. Это вызвало бы слишком много вопросов, слишком много пересудов. Это могло бы навлечь неприятности на него самого или на того, кто это сделал.

— Что же стало причиной столь глубокой раны, волшебник? — продолжила Элиза, когда стало ясно, что он не намерен нарушать молчание. В её голосе звучали удивление и благоговение. — Не могу понять, как ты остался жив. Если предположить чудо, то рана должна была оставить тебя искалеченным и изуродованным, даже под присмотром самых искусных целителей. И всё же ты здесь, стоишь, хотя и не должен был бы, здоровый и энергичный.

Мартимеос не мог ответить ей, но и лгать не хотел. Поэтому он прошёл мимо неё и начал разводить костёр, чтобы согреться, пока его одежда высыхала. В небольшом кругу камней он соорудил палатку из сухих сосновых веток, уложив их на ковёр из сухих иголок, и коснулся их пламенем своего Искусства. Через мгновение белый дым поднялся вверх, а в следующее — оранжевое пламя лизнуло дерево.

Элиза расположилась у огня, а Мартимеос внимательно наблюдал за пламенем, пока оно не разгорелось настолько, что могло поглотить упавшие в костёр поленья, принесённые магом. Ведьма не отрывала от огня пристального взгляда, и её лицо, словно тень, скрывалось в складках капюшона плаща. К счастью, она не докучала ему своим вниманием. Хотя ему казалось, что он ощущает её ненасытное любопытство, и, надо сказать, он не мог её в этом винить. Это было стремление познать суть Искусства. Он жаждал познать самого себя. Он не был уверен, что её любопытство иссякнет в тишине. Но у них были и другие темы для беседы.

Солнце уже клонилось к горизонту, но это лишь придавало закату ещё больше великолепия. Особняк Теннелиана — обитель Иезекииля — казался тёмной тенью на фоне угасающего света дня среди вод Нюст-Дрима. Тревожно было видеть это теперь, когда Мартимеос узнал, что произошло в этих стенах.

— Итак, — спросил он, присаживаясь рядом с Элизой у костра, — что думаешь об истории Минервы? Что из этого следует?

Вопрос, казалось, почти поверг ведьму в изумление.

— Я... не задумывалась об этом. Кроме того, что произошедшее было ужасно. Я... — Она долго смотрела на него. — Я очень рада, что Белая Королева мертва, — наконец произнесла она, и в её голосе слышалась такая мягкость, что Мартимеос почувствовал сильное смущение и стыд.

Он откашлялся и отвернулся от неё, снова глядя на огонь.

— Она надеется, что мы сможем снять проклятие, понимаешь?

— Что? — казалось, Элиза искренне удивлена.

Он считал это очевидным по манере старухи. Возможно, она действительно выросла на болоте, и поговорить ей было не с кем, кроме матери. Похоже, она не очень хорошо разбиралась в людях.

— Не понимаю, как она может на это рассчитывать. Мы молоды, нам ещё многое предстоит узнать в Искусстве...

— Обычные люди не задумываются об этом. Те, кто практикует Искусство, подобны ремесленникам: у нас есть глаз на Искусство и его работу, а у них — нет. Представь себе сапожника, только начинающего своё дело — у него, вероятно, хватит ума отличить хороший сапог от плохого и знаний, чтобы отличить того, чьё мастерство превосходит его собственное.

Но те, кто не владеет Искусством, сталкиваются с гораздо большими трудностями. Так обстоит дело с большинством людей и с Искусством. Есть много того, чего они не понимают, не знают, с чем справится маг, а что может сделать человек, наделённый властью.

Элиза лишь нахмурилась.

— Думаю, я смогу отличить хороший сапог от плохого.

Мартимеос позволил себе лишь едва заметную усмешку, когда ведьма бросила на него пронзительный взгляд. Он едва удержался от того, чтобы не рассмеяться. Могла ли эта ведьма отличить хороший сапог от плохого? Её ботинки были жалким зрелищем: бесформенные, из выделанной кожи, скреплённые сыромятным шнурком. Он не мог понять, как она вообще могла ходить в них. Они, возможно, были лучше, чем обматывать ноги тряпками, и он видел вещи и похуже, но, по его мнению, она носила их только потому, что её ноги к ним привыкли.

— Тебе стоит когда-нибудь приобрести себе нормальную обувь, — сказал он ей. — Тогда, думаю, почувствуешь разницу.

— Мои ботинки вполне сносные, — пробормотала Элиза.

Она окинула взглядом свою обувь, затем перевела взгляд на его сапоги, более добротные и сшитые с большим мастерством, и, вновь обратившись к огню, погрузилась в раздумья.

— Хорошо, — сказала она. — Если ты не знаешь чего-то, чего не знаю я, то мы не сможем помочь снять проклятие.

— Я не знаю, — ответил он. — Если бы я мог, я бы сделал это ради детей, если не ради кого-то ещё, но я даже не уверен, что знаю достаточно, чтобы понять, что могло произойти.

Мартимеос снова посмотрел на озеро и тень поместья.

— Даже без проклятия я, возможно, захотел бы посетить это место, чтобы узнать, какие реликвии Искусства могли быть там найдены.

— А твой брат? Как думаешь, он мог побывать здесь, когда был здесь? — спросила Элиза.

Мартимеос не ответил, и девушка продолжила:

— Что твой брат делал здесь?

Этот вопрос не раз возникал в его сознании.

— После нападения на Пайкс-Грин он отправился с друзьями, чтобы сразиться с Западной Ведьмой, — начал он свой рассказ.

Что же было дальше? В Вольных городах Дорна было трудно найти какие-либо сведения о брате. Слишком много людей погибло, слишком многое было утрачено, и земля превратилась в лабиринт следов сражений и безымянных могил. Мартимеос долгое время полагал, что ему никогда не удастся найти никаких свидетельств произошедшего. Что ему придётся вернуться домой, так и не получив ответов на свои вопросы. Но его странствия в конечном итоге привели его в Дарнхольд, точнее, к тому, что от него осталось — к разрушенным руинам некогда процветавшего города, где, казалось, сожжённых и разрушенных зданий было больше, чем людей, когда-либо живших там.

В действительности проблема заключалась не в том, что никто не знал его брата. Дело было в том, что все утверждали, будто знают его, едва лишь догадавшись, что его брат сражался там. И не было никакой возможности различить тех, кто говорил правду, от тех, кто просто хотел вытянуть из него деньги.

Однако, согласно словам пьяного безумца, он направился на юг из Дарнхольда в деревню Конгар. И Конгар не смог дать ему ответов, но зато была Матушка Прис и история о демоне, к которому можно было обратиться с вопросом. Эта история привела его в Лес Одной Дороги.

Мартимеос, терзаемый сомнениями, задавался вопросом: действительно ли он следует по следу своего брата, или же он гонится за призраками и слухами? Именно поэтому он отправился к Долмеку в надежде найти ответы.

Обнаружить, что он действительно идёт по следу брата, стало для него облегчением. Но даже сейчас часть его сознания всё ещё сомневалась, не обманул ли его демон. Ведь что делал здесь его брат? Что могло привести человека, сражавшегося против Белой Королевы, на её территорию, когда война была в самом разгаре? Что бы подумали вы о любом другом человеке, который только что прошёл через сражение и теперь бежит навстречу врагу с распростёртыми объятиями?

Но Мартимеос не мог позволить себе допустить даже мысли о том, что его брат мог стать предателем. Это было немыслимо. Но зачем же тогда брат пришёл сюда? Неужели он действительно здесь? Однако никаких следов, никаких свидетельств того, что он когда-либо был здесь, не было. Всё это по-прежнему основывалось на словах демона.

— Мартимеос? — окликнула его Элиза, выведя из задумчивости.

Он вздрогнул, очнувшись от своих размышлений. Элиза смотрела на него с недоумением из-за пламени.

— Прошу прощения, — сказал он ей, — я, кажется, задумался. Возможно, у него и был соблазн посетить особняк, но, полагаю, не тогда, когда он знал, кто там. Я не знаю, что он здесь делал, но подозреваю, что его целью было оставаться в этих землях незамеченным.

Было досадно не видеть особняк, досадно не заглядывать под каждый камень, но, по сути, продолжать обыскивать фермы, пожалуй, было бы более продуктивно. Долмек сообщил, что брат пришёл в Серебрянку, но кто знает, как демоны относятся к человеческим жилищам? Возможно, его брат вообще никогда не появлялся в деревне. Возможно, он нашёл приют у сочувствующего фермера или укрылся на заброшенной ферме. Он надеялся, что это не так, учитывая, как много таких ферм, казалось, полностью заросли «трупнокровыми» терновниками. Неужели Мартимеос должен будет сжигать их, лишь чтобы увидеть амбар, в котором, возможно, и не осталось следов его брата? Эта мысль его не радовала.

По крайней мере, так полагала та часть его сознания, которая анализировала, предостерегала и искала наиболее вероятный путь развития событий. Однако он не мог не вспомнить слова, произнесённые разбитым в колодце на ферме Валери, о том, что он станет орудием её мести. И в глубине его сознания раздался смеющийся голос, нашептывающий ему, что поместье зовёт его и что он не покинет это место, пока не посетит его. Однако сейчас он заглушил эти голоса, не желая считать себя невольным слугой какой-то Древней Силы, и не желая рисковать жизнью ради искупления Серебрянки.

Мартимеос осознал, что снова погрузился в свои размышления, и снова прошло довольно много времени. Из-за пламени ведьма смотрела на него, но выражение её лица было непроницаемым.

— У меня такое ощущение, что ты скрываешь от меня какие-то секреты, волшебник, — произнесла она едва слышно.

— Ты должна позволить мне сохранить некоторые из моих тайн, — сказал он ей. — Что я за волшебник без них? К тому же, уверен, что у тебя есть свои собственные.

Он произнёс это в шутливом тоне, полагая, что она может рассердиться. Однако вместо этого её щёки покрылись румянцем, а взгляд, обращённый к земле, выражал смущение.

— Я открою тебе секрет, — произнесла Элиза после некоторого колебания и опустилась на колени рядом со своей одеждой, небрежно отбросив его плащ, чтобы порыться в карманах своего платья.

Мартимеос убедил её снова одеться, и она всё время смеялась над его настойчивостью. Однако, когда она наконец надела платье, то извлекла из одного из многочисленных внутренних карманов фигурку крошечной толстой лягушки, выполненную из обожжённой глины и выдолбленную таким образом, чтобы она могла служить чем-то вроде флейты.

Он вспомнил об этом, хотя с тех пор почти не задумывался о произошедшем. Это был дар, который Элиза получила от Странствующего народа, с которым она познакомилась, проходя через Кросс-он-Грин. В этой фигурке чувствовалось прикосновение Искусства, хотя маг всё ещё не мог понять, что именно оно собой представляет.

Мартимеос с любопытством взглянул на девушку, когда она взяла его за руку и повела к берегу озера, не раскрывая секрета. Они уселись на берегу, стараясь не намочить свежевысушенную одежду. Ведьма подтянула ноги к себе, поднесла лягушку к губам, словно целуя её, и неловко коснулась пальцами дырочек на её спинке.

Она не была искусной флейтисткой, но это и не требовалось. Когда она извлекла звуки из этой странной вещицы, поначалу ничего не происходило. Но вскоре спокойная, гладкая поверхность воды перед ними начала двигаться, покрываясь рябью, плясала в золотистом свете заката, колыхаясь из стороны в сторону, словно что-то двигалось прямо под поверхностью.

Мартимеос знал, что ничего не происходило, но чувствовал, что происходит нечто удивительное: Искусство лягушки-флейты касалось воды. Когда ведьма перестала играть, рябь исчезла вскоре после того, как затихли ноты, и вода снова стала ровной и спокойной.

Мартимеос не смог сдержать улыбки. В разгадывании тайн Искусства была какая-то особая радость.

— Ну что ж, теперь мы знаем, что она делает. Интересно, для чего это предназначено? Когда ты это обнаружила?

— Вскоре после того, как мне её подарили, — смущённо призналась ведьма, передавая лягушку в его руки, чтобы он мог её осмотреть. — Когда мы разбили лагерь недалеко от Кросс-он-Грина, я играла на ней у ручья. Было непросто понять, как она взаимодействует с текущей водой, но я чувствовала, как через неё действует Искусство. С тех пор мне удалось самостоятельно разобраться в некоторых её возможностях.

Элиза подняла руку к озеру, и через несколько мгновений на поверхности воды снова появилась лёгкая рябь. Она была меньше, чем та, что создала лягушка, и не такой сильной, но всё же это был результат Искусства.

Мартимеос не мог не ощутить укол обиды. Ведь они, казалось, стали соратниками в Искусстве, поклялись делиться друг с другом всеми знаниями, и он не мог вообразить, что она утаит от него нечто подобное. Он и сам не стал бы утаивать от неё ничего.

— Но отчего же ты не сказала мне?

Элиза бросила на него взгляд, исполненный вызова, скрестив руки на груди, хотя её щёки снова покрылись румянцем. Наконец, она отвела глаза, а он продолжал пристально смотреть на неё, ожидая ответа.

— Потому что ты был упрям и скрытен, и мне не хотелось делиться с тобой, — пробормотала она. — Иногда задавать тебе вопросы — всё равно что пытаться вырвать зубы у змеи. Вот видишь, ты поделился со мной своими секретами, и я открою тебе один из своих. Это будет честная сделка.

Так оно и было. Он действительно скрывал от неё свои тайны, но считал, что время, проведённое с ней в Искусстве, было светлым пятном, не омрачённым ничем другим. Ведьма обладала острым умом, и он находил удовольствие в том, чтобы учиться у неё. Возможно, она согласилась на это по какой-то причине, хотя он и не понимал, почему это имело для него значение.

— Понятно, — ответил он с грустью.

Однако ведьма резко повернула голову на звук его голоса и, когда её взгляд коснулся его, она нахмурилась.

— «О, не смотри на меня так печально», — воскликнула она, и тут же осеклась, глаза её расширились, словно она сама поразилась пылкости своего возгласа. Она замерла на мгновение, словно не зная, что сказать, и затем, сделав видимое усилие, оторвала от него свой взгляд и устремила его в землю. — «Я не хотела утаивать это от тебя. Я знаю, что мы обещали делиться друг с другом всеми знаниями, которые имеем об Искусстве. Позволь мне поделиться с тобой сейчас».

И вот они проводили время на берегу озера, наслаждаясь отдыхом от тягот деревни, предаваясь игре с Искусством. Настала очередь Мартимеоса играть на флейте-лягушке, и хотя его игра была гораздо искуснее, чем у Элизы, это, казалось, не имело значения. Возможно, это просто означало, что они не знали нужную песню.

В конце концов, кто-то всё же совершил это действие, и Мартимеос не мог понять, было ли лягушка сделана просто для того, чтобы создать круговорот воды. С другой стороны, кто знает, какие мотивы могли быть у ее создателя?

Мартимеос ощущал, как огонь воздействует на воду, и когда Элиза приступала к своим манипуляциям, он мог наблюдать за её действиями. Казалось, что впервые они достигли взаимопонимания.

В других проявлениях Искусства их взгляды на вещи различались: Элиза не воспринимала огонь как всепоглощающий голод, как это делал Мартимеос, а Мартимеос не слышал красной песни тела, как это было свойственно Элизе во время исцеления. Даже в мороке, который они изучали друг у друга, они видели его совершенно по-разному: Элиза воспринимала его как искривление тени, а Мартимеос — как обман зрения и разума.

Однако в воде, в её движении, они видели всё совершенно одинаково. Работа с водой — это танец с ней. Медленный, нежный танец, стремительный, увлекающий за собой и воду, и самого исполнителя. Нельзя было заставить воду делать то, что хочешь, иначе она просто расступится перед тобой. Но она всегда танцевала сама, даже когда поверхность была спокойной. Она медленно танцевала внизу, в потоках, словно развевающиеся кружева, подхваченные ветром. И если присоединиться к этому танцу, можно было, так сказать, взять на себя инициативу и направить её туда, куда нужно.

И было чудом, радостью обнаружить, что они оба знали воду одинаково. Они могли лишь немного танцевать с водой, лишь немного управлять ею, поскольку оба были новичками в её работе. Но они обнаружили, что, познавая её одинаково, они могли лучше помогать друг другу понимать её. Мартимеос задумался: может быть, именно для этого и была предназначена лягушка.. Исследовать, чтобы два человека пришли к единому пониманию того, как функционирует вода, или же их с Элизой мысли относительно этого вопроса были схожи.

Однако, так или иначе, радость Искусства была с ними. В те далёкие времена, когда, как утверждали, человек жил в невежестве и первобытной дикости в пещерах земли, не ведая об Искусстве, когда они впервые вырвались из этой тьмы и впервые прикоснулись к Искусству, именно такую радость они и испытывали.

Говорят, что Искусству может научиться каждый, и некоторые так и делают; есть хитрые старые торговцы, которые, возможно, знают пару заклинаний, чтобы сделать свои товары более привлекательными, и, возможно, удачливый игрок знает талисман удачи, обладающий истинной силой.

Но именно когда твою душу охватывает простое наслаждение от работы с Искусством, когда кажется, что жить без него так же невозможно, как без любви, именно это делает человека волшебником, ведьмой или как там ещё называют практикующих Искусство.

Золотой закат медленно угасал, и солнце, меняя свой цвет с золотого на тёмно-фиолетовый, готовилось скрыться за горизонтом. Костёр, в котором они сидели, дотлел до пепла, и лишь тогда они осознали, что надвигается тьма, и поняли, что пора возвращаться в таверну «Ночной рыбак».

Возвращаясь в деревню, они смеялись, укоряя себя за беспечность, и на душе у них было легко и радостно. Элиза не раз повторяла ему, что больше не будет скрывать от него то, что знает об Искусстве. И хотя он не понимал, почему это огорчало его, он также не понимал, почему ведьме было так важно рассказать ему об этом.

Но хотя она и скрыла от него что-то, теперь она казалась настолько искренней, что он поверил ей.

И Мартимеос, возвращаясь в Серебрянку, в эту проклятую деревню, обратно к проклятию, ощущал, как шипы вновь проникают в его сознание, даже когда он возвращался туда, где росли зловещие лозы. Но казалось, что теперь эти шипы изо всех сил стараются укорениться в его мыслях, не в силах отравить его так легко, как раньше.

Эта деревня действительно оказала воздействие на его сознание, и, вероятно, дело было в её мрачности, в том, что случилось с её жителями и что они сделали с собой и с окружающими. Но радость и смех могли стать защитой от подобных вещей, и впервые с тех пор, как он попал в Серебрянку, Мартимеос спал крепко, и никакие кошмары не тревожили его.

Позже он вспоминал ту ночь, те несколько часов передышки, радость и смех, которые он разделил с Элизой, и от которых на душе у него стало легче. И он думал, что, возможно, без этих мгновений он не смог бы выжить.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу