Тут должна была быть реклама...
Часть 2: Замёрзший снег тает (7)
Лоуренс стал свидетелем странного зрелища: Герцог без устали бегал за юбкой своей жены, и предательски ускользал от него.
Лоуренс спросил Мэри о смысле этих “игр”, однако та была в таком же неведении.
В то время, в гостиной, Герцог прижал кончик своего меча к полу, лицом к нему с другой стороны стола, сидела герцогиня и продолжала говорить:
— Магия существует, она есть! Это не сказки!
— Да, ты та ещё сказка, так что да, существует!
Герцог широко улыбался.
— Да нет же! Настоящая магия, реальное волшебство!
— Тот факт, что ты вышла за меня замуж крайне волшебен.
— Да не об этом я! Чудеса, понимаешь?
— Да, наша свадьба – чудо. Я благодарен за неё Богу.
Разговор был чудным и наблюдать за ним было крайне неловко.
Вскоре он продолжился.
— Я рада, что ты так считаешь, но это совсем другое.
— Я понял, это чудо, что я женился на тебе будучи уже помолвленным. Это всё твоя волшебная… сексуальность.
От милого голоса Герцога у Лоуренса пробежали мурашки по коже, а от слов – зазвенело в ушах.
Ему не терпелось увидеть в какое русло перейдёт эта полемика, поэтому он отложил документы для Герцога в сторону и продолжил наблюдать. Он пожаловался горничной, что не спал всю ночь, составляя эти документы, и что теперь он вынужден перенести их обсуждение на другой день.
— Вы так много работаете и так мало отдыхаете - жалела его Мэри.
— Спасибо вам за заботу.
Мэри попрощалась с Лоуренсом, когда он решил всё же уйти восвояси. Она пыталась скрыть обеспокоенность, ожидая продолжения странного дружеского разговора между хозяином и его женой. Уходя, Лоуренс покрутил пальцем у виска указывая на герцогскую чету, а затем поспешил прочь из гостиной.
Это был солнечный день. Эрин гуляла по саду с Мэри. Но её глаза встретились с Герцогом, который стоял у окна офиса и выглядывал наружу весело махая рукой. Герцог, показал рукой подождать, пулей рванул из дома, и присоединился к прогулке.
— Лекс, ты выглядишь усталым. Ты в порядке?
— Я плохо спал.
— Тогда почему бы тебе не отдохнуть? Я всё равно собиралась прочитать книгу.
— Рядом с моей птичкой спать невозможно.
Когда она увидела место отдыха с зонтиком, то предложила присесть и немного отдохнуть, Герцог кивнул, соглашаясь.
Эрин улыбнулась, когда он сел рядом с ней.
— Мэри, можешь принести мне подушку?
Герцог возмутился:
— Я хочу лечь на колени.
— Разве тебе будет удобно?
— Ничего страшного, у тебя мягенькие перья.
Эрин положила голову Герцога себе на колени. Это был бесстыдный поступок, однако прислуга уже давно привыкла к этим проявлениям любви.
— Кстати, Лекс, может придумаешь мне новое прозвище?
— А это тебе чем не нравится?
— Не думаю, что я похожа на птицу.
— Оно тебе идёт: ты маленькая, миленькая, красивенькая и полненькая. Конечно, ты намного красивее птицы, но на своих крыльях ты принесла в мою жизнь весну.
— Ты действительно так думаешь?
— Да, клянусь душой!
“Нет, Лекс. Твоя душа, похоже, так не считает.”
Она ему не нравилась.
Эрин возразила, но улыбнулась, перебирая волосы Герцога. Его волосы сияли серебром на солнце. Через некоторое время его дыхание выровнялось, что указывало на то, что Герцог заснул. Эрин вязала в руки книгу, закрывая Герцога от солнца.
* * *
Для вас старались:
Перевод: Suriya
Редактура: Облачко
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...