Том 1. Глава 77

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 77

Наконец, наступил день бала. 

Ана, облачённая в алое платье, смотрела на своё отражение в зеркале. На неё глядела красавица с равнодушным взглядом и выражением скуки на лице. Платиновые волосы, блестящие, словно шёлк, и богатая ткань платья, глубокого, как красная роза, в сочетании с изысканными украшениями делали её похожей на букет майских роз. 

«О боже, вы сегодня просто восхитительны!» — восклицали горничные. 

Ана лишь чуть приподняла уголки губ, накрашенные глубоким красным цветом. Она редко носила такие тёмные цвета, но сегодня решила, что роскошь уместна. Макияж был смелее обычного, и всё в её облике выглядело дерзко. 

Чувствуя себя чуть лучше, даже если это казалось немного ребяческим, Ана отвернулась от зеркала и ярко улыбнулась. 

«Где мой муж?»                                             

«Он ждёт снаружи.»

Ана кивнула, не проявив особых эмоций. 

С того дня Гарсия и Ана продолжали исполнять свои официальные обязанности, сохраняя внешнюю вежливость, но прежняя близость между ними исчезла. Даже когда они проводили время вместе, их разговоры сводились к минимуму. Точнее, Гарсия вёл себя так, будто ничего не изменилось, а Ана отвечала сдержанно. Ей не хотелось притворяться, что её не тронуло то, что произошло. 

Пусть было неловко и холодно, но Ана не могла заставить себя делать вид, что всё в порядке, лишь ради избегания конфликта. Её нельзя было упрекнуть в том, что она не соответствует образу благородной дамы. В конце концов, ей никогда не приходилось скрывать свои чувства или притворяться больше, чем было необходимо. Кроме разве что неудачи в первой любви, её жизнь была спокойной, и она сама не была склонна к резким перепадам эмоций. 

Ана усмехнулась, подумав, что её муж — тот ещё мастер, если ему удалось так взбудоражить её. А пока она была занята подготовкой к балу, и он, кажется, был поглощён делами с Императором, что оказалось вполне кстати. 

Стоя на вершине лестницы, она осмотрела богато украшенный интерьер особняка Тюдоров. Яркие шторы мятного цвета, символизирующего дом Тюдоров, были украшены шёлковыми розами. Сверкали хрустальные люстры, повсюду стояли пышные зелёные растения и свежие цветочные композиции, полы и лестницы блестели, а слегка приподнятая сцена для оркестра с идеально настроенным чёрным роялем дополнялась безукоризненно одетыми музыкантами. Всё было безупречно. Усилия, вложенные в подготовку, не были напрасны. 

Она медленно осматривала зал, когда заметила Гарсию, стоящего в центре холла и разговаривающего с дворецким. Он был одет так же безупречно. Его аккуратно уложенные серебряные волосы открывали лицо, а чёрный костюм подчёркивал его фигуру. Дополнял образ роскошный рубиновый зажим для галстука, который гармонировал с платьем Аны. 

Их взгляды встретились. Между ними повисла молчаливая пауза, незамеченная окружающими, и Ана медленно начала спускаться по лестнице. С каждым шагом её изысканная причёска и лицо, светлое, как лепестки магнолии, освещались огнями зала. 

Когда она достигла последней ступеньки, Гарсия, подойдя ближе, протянул ей руку. 

«Твои руки и ноги такие маленькие. Иногда это заставляет меня беспокоиться.»

Она вспомнила его слова, произнесённые когда-то с нежностью, словно он смотрел на потерявшегося ребёнка. 

Ана долго смотрела на его протянутую руку сухим взглядом, прежде чем, наконец, положить в неё свою перчатку. 

Гарсия, задержав дыхание, осторожно взял её руку. Его прикосновение было нежным, как если бы он держал птицу, но в то же время достаточно крепким, чтобы было сложно вырваться. 

Их взгляды вновь встретились на мгновение, но Ана быстро отвернулась, не улыбнувшись. Как же он её раздражал. 

Бал начался с приёма гостей. Ана и Гарсия стояли у входа, приветствуя поток гостей с улыбками, как только стрелки часов достигли назначенного времени. Постепенно зал Белой Розы в особняке Тюдоров заполнился людьми. 

Хвалебные отзывы не заставили себя ждать. Гости восхищались красивой лестницей, изысканным интерьером и украшениями, отражающими элегантность хозяйки, атмосферой, ухоженной мебелью и превосходной кухней. 

Элиза, знакомая с особняком с детства, тоже не осталась в стороне. 

Она вошла в бальный зал под руку со своим выздоровевшим мужем Лантеном, одетая в скромное бежевое платье, словно вернувшись в родной дом после долгого отсутствия. 

«О боже, ты выглядишь просто чудесно.» — сказала она Ане. 

«Спасибо, Элиза.» 

«Как вы поживаете? И брат, и Анаис?» 

Элиза смущённо улыбнулась, а Гарсия ответил ей доброжелательной улыбкой. 

«Давно не виделись. Ана говорила, что у вас всё хорошо. Если понадобится помощь — обращайтесь.» 

«Сп-спасибо.» — Элиза слегка покраснела, тронутая его заботливым тоном. 

Ана, сохраняя безукоризненно натянутую улыбку, посмотрела на неё, а затем обратилась к Лантену: 

«Как ваше здоровье, сэр Лантен?» 

«Благодаря вашей заботе, мне стало гораздо лучше. Простите за беспокойство.» Лантен почтительно поклонился перед супружеской парой. 

Гарсия мягко произнёс, лишь когда Лантен выпрямился: 

«Не стоит извиняться. Мы же не чужие.»

«...Благодарю вас.»

Пока Гарсия обменивался несколькими словами с Лантеном, положив руку ему на плечо, Ана спросила у Элизы: 

«Я также отправила приглашение Шарлотте. Ты не знаешь, когда она приедет?»

«Ах, она может немного задержаться.» 

«Почему?»

Когда Ана с любопытством склонила голову, Элиза прошептала: 

«Похоже, возникли проблемы с моим шурином, сэром Освальдом. Я не знаю подробностей...но она сказала, что обязательно придёт, даже если опоздает, так что остаётся только ждать.»

«Понятно.»

Сэр Освальд владел одной из трёх крупнейших пивоварен в Империи. Ане казалось странным, что у него возникли проблемы, ведь это был бизнес, который вряд ли мог столкнуться с серьёзными трудностями, если только не было введено запрещение на алкоголь. Она бросила взгляд на Гарсию, который продолжал разговор с Лантеном. [Знает ли он уже?] Трудно было сказать. Надеясь, что ничего серьёзного не случилось, она с беспокойством кивнула. 

Вскоре, после приветствия нескольких гостей, в бальный зал вошла принцесса Клаудия, облачённая в роскошное пурпурное платье с золотой вышивкой и маленькой тиарой. Она тщательно осмотрела вход в зал, прежде чем с улыбкой подойти к Ане. 

«Вы постарались на славу. Мне нравится.» — произнесла принцесса. 

«Для меня это большая честь.» — ответила Ана, целуя перстень на руке принцессы. Та улыбнулась и перевела взгляд на Гарсию, стоявшего рядом. 

«Как всегда, вы блистаете, маркиз.» 

«Ваше Высочество.» — ответил он с официальной улыбкой. 

Глядя на сдержанное выражение лица Гарсии, Ана вспомнила ту ночь, когда он саркастично высмеивал принцессу и людей, собравшихся вокруг, включая супругов Лантен. [Мог бы кто-то предположить, что за этой безупречной внешностью скрывался такой человек?] 

Её муж, возможно, был намного сложнее и более циничен, чем казалось на первый взгляд. Возможно, даже пессимистичен. Но она всегда относилась к нему как к идеальному джентльмену, что теперь казалось ей весьма забавным. 

Размышляя о странной реакции Шарлотты, Ана слегка нахмурилась. Гарсия мельком бросил на неё взгляд. 

Как будто насмехаясь, принцесса добавила почти с издёвкой: 

«Вы такая красивая пара. Удивительно, как вы похожи.»

Маркиз и маркиза одновременно подняли уголки губ, словно по сигналу. 

«Сегодня вы особенно хороши, леди Анаис.» — обратилась к ней леди Дарси, сопровождавшая принцессу. Она выглядела оживлённой в своём светло-зелёном платье и с полусобранными косами. Её обаяние заметно оживляло атмосферу вокруг. 

Какими бы ни были слухи, которые Ана слышала о леди Дарси, она относилась к ней с симпатией. [Даже если сплетни окажутся правдой, кто она такая, чтобы судить чужую жизнь, когда её собственная, сплошной хаос?] 

Леди Дарси тепло сжала руки Аны и сказала с добротой: 

«Вы, наверное, потрудились над организацией бала. Простите, что не смогла помочь больше.»

«Ваше вино было великолепно. Не стоит извиняться.»

Когда Ана улыбнулась, леди Дарси просияла и, взяв её под руку, нежно прижалась. Изначально Ана находила такое проявление дружелюбия слишком навязчивым, но в её нынешнем подавленном состоянии она даже почувствовала некоторую благодарность за внимание. На самом деле, Ана не хотела оставаться рядом с Гарсией. 

Когда они немного отошли от остальных, леди Дарси прошептала: 

«Всё идеально. Наверняка вы вложили в это немало сил.»

«Ха, честно говоря, это было немного утомительно.» — призналась Ана, чувствуя усталость, и леди Дарси кивнула в знак понимания. 

«Это нелёгкое дело. Посмотрите на всех этих людей. А вы, такая юная, смогли организовать такой великолепный бал. Вам стоит гордиться собой.»

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу