Тут должна была быть реклама...
Nirvana (Переводчик):
Алоха! На связи Nirvana.
Ну что ж. Много буков, мало сути. Отчасти этот том можно расценить как большой филлер — знакомство с новыми лицами и не более того. Даже добавить особо нечего. После эпика предыдущего тома выглядит слегка постновато. И да, кому надоели длинные главы? Специально для вас! В следующем томе будет уйма нано глав! И в седьмом тоже, хотя поменьше.
Пара слов о переводе. Столкнувшись с не очевидными отсылками, отчаянно гугля и матерясь на чём свет стоит, дело дошло до томка с (внезапно) китайскими каракулями… И уже там нашлось примечание по этой самой отсылке с указанием откуда ноги растут. Не то что бы это можно было назвать прямо сверкой с оригиналом, но даже тупо скормив китайский текст в онлайн-переводчик, узнал много нового о степени адаптации анлейта… эти черти мало того что могут абзацы местами поменять, так некоторые вовсе отрезаны за ненадобностью. Даже целые реплики персонажей. Кхм. Или это китайцы отличились избыточным творчеством? Хотя сомневаюсь, что они могли целые реплики додумывать. В меру своих скромных сил, некоторые фрагменты возвращал взад, глядя на машинный перевод китайского текста. Хотя хватило меня только до третьей главы и повторять сей подвиг я наверно не решусь XD. Кажется в каком то из предыдущих томов я уже объявлял анлейтерам выговор с занесением промеж ушей? Повторить! Раз двадцать.
А вообще посреди тома я слегка отвлёкся на Фронтир Шангри-ла, чего и вам всем рекомендую! Восторг души: всё что было в ру (даже без редактуры) прочитано запоем… собственно это одна из причин, почему четвёртая глава переводилась больше месяца XD.
Увидимся в следующем томе,
Да пребудет с вами Сила, и да сохранит вас Бог Император Человечества, Фхтагн.
з.ы. Норич (бывший QC, его хватило до первой главы) изображает Карлсона с той самой крыши…
з.з.ы. Тут нам вывалили перевода манги на 10 томов оптом от некоего avgystinal. Нет слов конечно.
То, что мы переводим как Сфера, там осталось без перевода вовсе — тупо транслитерация с японского 界(かい)кай. Сам иероглиф имеет значения, "мир", "сфера", "граница" и "предел", в анлейте используется термин Realm (область, сфера).
А с полусферой и вовсе рука-лицо, конечно. В анлейт были два термина: в первой книге subspace и во все х последующих demiplane. То есть наше любимое Подпространство. В оригинале 亜空 . Иероглиф 亜 в японском языке имеет несколько значений на русском языке, включая "второй", "под-", "суб-". 空, в свою очередь, тоже имеет ряд значений, которые можно перевести как: пустой, пустота, небо.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...