Том 1. Глава 13

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 13

Сидя напротив Теобальда, Лорелия мягко опустила взгляд. Мужчина в обеденном зале был не тем, кем казался утром за столом для завтрака. Освещённый солнцем утренний стол и ужин при свечах неизбежно различались, но дело было не только в свете. Отражение Теобальда в глазах Лорелии выглядело куда более иным.

Особенно — его взгляд, обращённый к ней. Каждый раз, когда пламя свечей колыхалось, отбрасывая подвижные тени, глаза лорда на миг темнели, становясь почти чёрными, а в следующий — вспыхивали синим блеском. Лорелии казалось, что этот взгляд подобен морю: под солнцем — голубой, но с наступлением ночи — тёмный, как бездонная глубина.

Под этим взглядом Лорелия ощущала, будто всё тело сжато тугими узами. Ей было и радостно, и страшно оттого, что на неё смотрят. Нечто синее, словно вспышка, касалось сердца, и где-то внутри внезапно разливалось тепло.

Наверное, именно поэтому его взгляд пугал. Потому что он был горячим. Потому что тело улавливало нечто, чему невозможно было подобрать слова. И потому что возникал страх: это самое нечто вот-вот распространится, подобно синему пламени, и вспыхнет неукротимым пожаром.

Все эти предчувствия и тревоги были для неё совершенно новыми. В её жизни такое случилось впервые.

Лорелия ненадолго замолчала. Она сосредоточилась лишь на том, чтобы разрезать еду на тарелке, поднести кусочек ко рту и проглотить. Возможно, из-за вина, выпитого слишком поспешно, перед глазами слегка поплыло. 

«Держись с достоинством, соблюдай учтивость». 

Вспомнив слова матери, она собрала волю, не позволяя себе потерять самообладание.

Когда тарелка опустела и занять себя стало нечем, девушка подняла голову. Взгляд скользнул мимо мужчины, спокойно продолжавшего трапезу, и остановился на картине, висевшей на стене справа от него. Внутри большой золочёной рамы с рельефным узором виноградной лозы находился портрет.

Женщина и двое мальчиков. Мать и её сыновья — все трое с одинаковыми платиновыми волосами.

Женщина в белом платье сидела в кресле; рядом стоял мальчик в дублете и сапогах. На вид ему было не больше десяти лет, однако осанка и выражение лица казались непривычно взрослыми. 

«Старший брат лорда», — решила Лорелия и перевела взгляд на ребёнка, устроившегося у женщины на коленях.

Маленькому Теобальду на портрете было около двух лет. Он тянул пухлую белую ручку, пытаясь ухватить жемчужное ожерелье матери. Женщина на полотне улыбалась, глядя прямо из глубины картины. Сцена дышала безмятежным покоем.

— Моя мать и мой старший брат.

Теобальд пояснил это спутнице, разглядывавшей портрет. Голос прозвучал непринуждённо, но сердце Лорелии болезненно сжалось.

Ей вспомнился портрет, висевший на центральной лестнице. Перед мысленным взором возник мужчина, стоящий перед огромным изображением своих родителей; затем — он же, ужинающий здесь в одиночестве. И следом — этот портрет: мать и двое сыновей, улыбающиеся вместе, полные счастья. Дойдя до этой мысли, Лорелия ощутила острую жалость.

Этот человек одинок. Поэтому повсюду, куда ни падал взгляд, висели изображения умерших. Потому что этот огромный особняк был пуст. Потому что он тосковал по семье, исчезнувшей в одну ночь.

Теперь лорд Трисена, сидящий в высоком кресле, казался Лорелии тем самым маленьким, хрупким младенцем с портрета.

— Вы очень похожи на свою мать, Ваша Светлость.

— Мне часто об этом говорят.

Госпожа Фербранте на портрете была поразительной красавицей. Сияющие платиновые волосы, глубокие синие глаза и изящно улыбающиеся губы — всё это в точности повторялось в облике её сына.

— А вы, мисс Хэйес, похожи на своего отца.

— Это мне тоже нередко говорят, хотя, если присмотреться, сходство не столь очевидно.

Лорелии вновь захотелось говорить — болтать и развлекать его беседой.

— Говорят, в нашем роду в каждом поколении есть один «рыжий лис». Отпрысков Хэйесов с каштановыми волосами называют рыжими лисами. В поколении выше моего это был отец, а в поколении моего брата, как вы видите, — я.

Теобальд с интересом приподнял бровь.

— Но дело лишь в цвете волос; внешне я не так уж похожа на отца. Ни чертами лица, ни ростом: отец высокий, а я невысокая. Старшие в семье говорят, что я сильно унаследовала внешность бабушки. Поэтому я однажды посмотрела на её портрет в юности — и подумала, что гляжу в зеркало.

— Ваша бабушка, должно быть, тоже была великой красавицей.

Лорелия, до этого оживлённо рассказывавшая, незаметно сомкнула губы. Она привыкла к похвалам в адрес своей внешности, но комплименты из уст этого человека почему-то смущали.

— Прекраснейшая среди живущих женщин.

Теобальд негромко произнёс строку из песни. Лорелия ответила застенчивой улыбкой.

— Слава «Лорелии» широка даже на Юге. Говорят, эту песню напевают даже уличные бродяги.

— Когда вы так говорите, это смущает.

— Лорелия.

На мгновение Лорелия остро ощутила окружающее. 

«Как можно вдруг так запросто назвать меня по имени? Здесь ведь есть люди, они слышат.

— Это имя дал вам отец?

— Ах… да, именно он. Оно означает «дочь Лорелайи». Есть и другое значение — «лавровое дерево». В моих краях это совсем не редкое имя для девушки.

«Значит, он просто говорит об имени». 

С чувством, которое Лорелия не смогла бы определить — облегчение это было или разочарование, — она задала ответный вопрос:

— А что означает ваше имя, Ваша Светлость?

— «Храбрый человек». Его тоже дал мне отец.

«Храбрый человек». Лорелия не умела лгать, поэтому не стала говорить, что имя ему подходит. Храбрость — это слово прежде всего относилось к тем, кто носил меч. К рыцарям вроде её отца или брата. К полководцам в латах, ведущим войска.

По мнению Лорелии, Теобальду больше шли иные слова: изящество, утончённость, благородство. «Храбрый» казалось к нему не совсем применимо.

— Это прекрасное имя.

Она произнесла вежливый комплимент, выбрав уместную формулу, и вновь посмотрела на мужчину. Взгляд остановился на большой руке, поднимающей бокал с вином. Крупная, с длинными пальцами, но на вид мягкая — это не была рука рыцаря. Лорелия слишком хорошо знала, какими бывают руки храбрых людей.

— Пир начнётся завтра.

— Я с нетерпением его жду.

— Южные аристократы будут поражены, увидев вас.

Теобальд улыбнулся.

— Первый пир, который я устраиваю за тринадцать лет… и, похоже, главным зрелищем стану не я.

Произнеся это, он легко приподнял бокал. Лорелия ответила тем же жестом и сделала глоток вина. Хотя это было вино из её родного дома, вкус показался непривычным. Виной ли тому изящно огранённый бокал, отражавший свет? Или роскошно убранный обеденный зал?

Нет, дело было не в этом. Лорелия уже знала ответ. Всё изменилось из-за него. Из-за мужчины, сидящего в высоком кресле из чёрного дерева, с чёрным дублетом на широких плечах и алым плащом, небрежно накинутым поверх, — мужчины, который смотрел на неё. И только на неё.

Не только вино стало чужим. Собственные тело и сердце, знакомые ей всю жизнь, вдруг показались ещё более непонятными.

Лорелия понимала, что пьёт слишком быстро, и всё же хотела продолжать. Она знала, что излишества вредят достоинству дамы, и всё же желала показать себя несобранной. Хотелось отбросить скованное благоприличие и холодную сдержанность. Хотелось смести канделябры, цветы и блюда, стоявшие между ней и им.

Лорелии хотелось быть ближе к мужчине, сидящему далеко в конце длинного стола. Хотелось остаться с ним наедине, распустив всех слуг, горничных и стражу. Хотелось вновь ощутить тепло его тела, его запах, биение его сердца.

Хотелось прикоснуться к нему.

Неужели и это — из-за слишком поспешно выпитого вина? Лорелия наконец поставила бокал и попыталась унять учащённое биение сердца.

***

Процессия экипажей начала появляться как раз в тот миг, когда Лорелия вместе с родителями вошла в зал для лёгкого завтрака.

Из зала на втором этаже, подготовленного для гостей, прибытие карет к особняку было видно как на ладони. Большинство роскошно украшенных экипажей тянули четвёрки лошадей, хотя изредка встречались и упряжки из двух.

Едва притронувшись к еде, Лорелия всё время ёрзала на месте и, как только родители закончили трапезу, поспешила к окну.

Взгляд поразили ярко-алый и бирюзовый экипажи. Рядом с ними резко выделялась ослепительно белая карета, запряжённая чёрными лошадьми. В Кингсбурге и Менделе предпочитали сдержанный чёрный цвет, тогда как южные аристократы отличались куда более пышными вкусами.

Разглядывать гербы на бортах карет оказалось не менее увлекательно. Голубь с распростёртыми крыльями, изрыгающий пламя дракон, пара скрещённых гусиных перьев. Знаки знатных родов были столь же разнообразны и выразительны, как и сами экипажи. Любопытство к тому, какие люди скрываются внутри, было так велико, что Лорелии с трудом удавалось сдержать нетерпение.

Пир уже начался. Приглашённым аристократам отвели покои, и гости направлялись в банкетный зал, однако семье Хэйес предстояло пока оставаться в своих комнатах. Управляющий передал, что лорд Фербранте желает, чтобы самые почётные гости появились последними — в самый конец.

Местом, куда Хэйесов пригласили официально, был Большой бальный зал. Главный бал, который начинался после заката.

— Вы поистине ослепительны, мисс.

Старшая горничная воскликнула с восторгом на лице. Лорелия взглянула на своё отражение в зеркале и прикусила губу.

— Ой, теперь вы смажете румянец, — укорила Алисия.

Лорелия неловко усмехнулась. Губы так пересохли, что сдержаться было трудно.

— Сегодня наша мисс — лучше всех.

— Южане будут сбиты с ног… нет, вернее сказать, они будут совершенно ошеломлены.

— Настоящие красавицы всегда с Севера, знаете ли. Местным девицам сегодня придётся на собственном опыте понять, насколько велик континент.

— Именно, именно. Ступайте и поставьте этих южан на место.

Служанки, закончив работу, сжали кулаки. В их взглядах читалась безмерная гордость за созданный ими шедевр.

Сидя среди них, Лорелия чувствовала себя рыцарем на пороге рыцарского турнира. Сбить с ног, преподать суровый урок, поставить на место. Казалось, ей недоставало лишь меча, чтобы выйти на ристалище во славу Лорелайи.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу