Том 1. Глава 7

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 7: Хорошего человека видно сразу

— Почему вы всё время вздыхаете, миледи?

— Не знаю.

Лорелия ответила угрюмо и отвернулась. Оставив море за спиной, она шагнула в лабиринт живой изгороди. Кусты поднимались выше головы и были подстрижены так ровно, словно по ним прошлись бритвой. Медленно идя в тени, которую создавали высокие зелёные стены, Лорелия вновь и вновь возвращалась мыслями к сцене в зале для завтрака.

Оцепенение в тот миг, когда их взгляды встретились. Неконтролируемая дрожь в руках. Глупый вопрос, вырвавшийся вслух и заставивший его рассмеяться. Чем дольше она прокручивала всё это в голове, тем более неловкой и смешной казалась себе.

Почему она так разволновалась? Следовало держаться по-взрослому. Говорить спокойнее, с достоинством. Он выглядел таким зрелым… А вдруг он увидел в ней всего лишь ребёнка?

Теобальду было двадцать пять. Но и ей скоро исполнится двадцать. Мать тоже была примерно на пять лет моложе отца… Осознав, в какую сторону уводят её мысли, Лорелия вздрогнула. 

«О чём я вообще думаю?» 

— Вы что, допустили какую-то оплошность за завтраком?

— А? Нет, нет.

— Тогда почему у вас вдруг такой подавленный вид?..

Алисия не успела договорить, как раздался глубокий, протяжный звон. Обе девушки почти одновременно повернули головы в сторону звука. Слева от поместья на высокой колокольне круглый циферблат показывал три часа пополудни.

Колокол ударил ещё дважды. Долгое эхо повисло в воздухе, словно доносилось с небес.

— В этом поместье невероятно много часов. Даже в коридорах их несколько.

— Так ведь в Айзене находится гильдия часовщиков.

— Даже так… Ты хоть представляешь, насколько часы дороги?

Точные часы требовали высочайшего мастерства и были не по карману кому попало. Простолюдины не смели и думать о покупке и ориентировались по колокольням при деревенских храмах. Даже в королевских дворцах или поместьях знати часы устанавливали лишь там, где это было необходимо, — не разбрасывали повсюду ради украшения, как здесь.

— Ну, это же место, где даже уборные позолочены, — пробормотала Алисия.

Лорелия тихо захихикала.

— Вы видели маленькие часы на письменном столе в спальне? Я никогда не видела таких крошечных. Как вообще можно сделать их настолько миниатюрными?

— Вот именно. Их хоть в карман положи — никто и не заметит.

— Я о том же подумала. Похоже, здешний лорд вовсе не переживает, что кто-то что-нибудь украдёт.

— А кто станет что-то брать из поместья?

— Да ладно вам. Откуда такая уверенность? Вы знаете, сколько слуг и горничных здесь ходит туда-сюда?

— Но они не выглядят такими людьми.

«Ну конечно», — Алисия с досадой хлопнула себя ладонью по груди, глядя на наивную юную леди.

— Миледи, моя мать всегда говорит, что по внешности человека судить нельзя.

— Похоже, твоя мать многое знает.

— Это мудрость, выстраданная жизнью. Она разбогатела, не будучи знатной, потому что умела управляться с моим отцом. А уж какая у неё смекалка — отправить меня служить вам в горничные. Вам бы тоже стоило прислушаться к её советам.

— Тебе не в тягость быть моей горничной?

— Конечно нет. Это лучшее, что мать когда-либо для меня сделала. Но всё же, миледи, вам не следует так легко доверять незнакомцам. По-настоящему человека узнаёшь лишь со временем.

— Я сразу поняла, что ты хороший человек.

Лорелия мягко улыбнулась служанке. Улыбка была такой светлой и трогательной, что Алисия на мгновение лишилась дара речи.

— Хорошего человека видно сразу. Чувствуется его тёплая энергия. Истинная натура — как аромат: её невозможно скрыть.

— Это сказал отец Холтман?

— Угу. Он говорил, что все рождаются добрыми. Жестокими люди становятся, когда их ранят. Они причиняют боль другим, потому что сами страдают… но на самом деле именно им больнее всего.

Алисия едва заметно вздохнула, слушая эти слова. Отец Холтман и впрямь был добродетельным человеком, но всю жизнь он провёл в безопасности храмовых стен. Прощать злодеев — добродетель святых, а не обязанность каждого.

— Но ведь то, что им больно, не даёт права причинять боль другим.

— Поэтому мы и должны помогать друг другу.

— …

— Если мы будем помогать друг другу исцеляться, тогда никому не придётся страдать, верно?

Лорелия произнесла это с тихой, спокойной улыбкой. Зелёные глаза красиво светились на солнце. Алисии подумалось, что лорд, выбравший Холтмана наставником для Лорелии, сделал верный выбор: и знатные дамы, и священники проживают жизнь под защитой стен, молясь.

— Не могу сказать, что согласна… но и возразить толком нечего.

Поэтому Алисия улыбнулась в ответ. Мир, в котором все помогают друг другу и никто не страдает… быть может, такой мир и возможен — по крайней мере, для дочери великого аристократа.

— Так что же было дальше, после того как вы увидели этого ангельского лорда? Вы говорили, что не могли дышать и у вас дрожали руки — и что потом?

Алисия поддразнила её с лукавой усмешкой, и Лорелия смутилась. Алисия тоже слышала, что лорд Трисена молод и не женат. А если он ещё и так хорош собой, как их собственный молодой господин… что ж, никто не стал бы упрекать невинную девушку за внезапное увлечение. Единственный сын и наследник Ланселота, Ледерхарт, уже был женат и имел дочь, но для слуг дома Хэйес — включая Алисию — он всё равно оставался «нашим молодым господином», самым блистательным мужчиной на всём континенте.

— Ну… ты же знаешь… всё прошло своим чередом.

— Прошло своим чередом?

— Ну да. Мы поприветствовали друг друга, сели и вместе позавтракали…

Лорелия уклончиво пробормотала это, отвела взгляд и, прокашлявшись, пошла вперёд. Алисия, следуя за ней, с трудом сдерживала смех. Бледная шея Лорелии сзади заметно порозовела.

«Ага. По уши влюблена». 

Алисия едва не расхохоталась, но тут же придала лицу безупречно сдержанное выражение, достойное опытной горничной.

Сад живой изгороди напоминал лабиринт, но был не слишком сложным. Высокие кусты ограничивали обзор, однако дорожки не петляли настолько, чтобы в них можно было заблудиться. Лорелия без труда пошла обратно и нашла выход.

И тут из-за изгороди вдруг что-то выскочило. Лорелия ахнула и застыла. Небольшое пятнистое существо.

«Ах, кролик», — она с облегчением выдохнула, прижав ладонь к груди.

Но, присмотревшись, поняла, что это не кролик.

— Алисия, посмотри… это щенок!

Лорелия окликнула служанку через плечо и присела на корточки.

— Иди сюда, — прошептала она, протягивая руку.

Маленький щенок вильнул коротким хвостом и подбежал к ней. 

«Боже, какой милый…» 

Лорелия осторожно погладила его, пока он тёрся носом о подол платья. Шёрстка оказалась удивительно мягкой под ладонью.

— Миледи Хэйес.

Рука Лорелии застыла на полпути. Одного мгновения хватило, чтобы понять, кто стоит перед ней. Ту-дум, ту-дум, ту-дум. Сердце внезапно забилось чаще, когда она подняла голову.

— Вот вы где.

Он стоял в тени высокой изгороди. Платиновые волосы ярко сияли, а глубокие синие глаза смотрели на неё с улыбкой.

— Милорд.

Лорелия выпрямилась. Даже стоя, ей пришлось приподнять подбородок, чтобы встретиться с ним взглядом. Теобальд был выше её отца — если бы она оказалась в его объятиях, макушка едва ли дотянулась бы до его подбородка.

«Оказаться в его объятиях? О чём я думаю?» — Лорелия испугалась собственных мыслей. Лицо вспыхнуло жаром, и она отчаянно попыталась представить, что обнимает отца.

Отец обнимает её одной рукой и мягко целует в макушку… Почему-то этот образ никак не складывался. Воображаемый отец всё время превращался в мужчину с платиновыми волосами.

— Похоже, мой щенок помешал вашей прогулке, — сказал он.

Лорелия вдруг уловила его аромат.

— Прошу прощения, если он вас напугал.

— О нет, я вовсе не испугалась.

— Рад это слышать.

Лорд кивнул и наклонился к щенку. Уверенным, привычным движением поднял его на руки. Лорелия отметила, насколько естественно он это сделал, — и щенок выглядел совершенно спокойным.

— Это ваш щенок, милорд?

— Да. Он родился в моей псарне.

— Я слышала, вы любите животных.

Теобальд посмотрел на неё так, словно задумался, откуда ей это известно. Лорелия поспешила объяснить:

— Сэр Седрик Глен — мой крёстный. Он говорил, что вы очень привязаны к животным.

— Сэр Седрик… Понятно.

Он понимающе кивнул и спросил:

— Вы любите собак, миледи Хэйес?

Псов, которых держали в знатных поместьях, обычно использовали для охраны или охоты. Отец и брат Лорелии всегда брали с собой на выезды нескольких собак. Она не любила их — длинные морды, испачканные кровью по возвращении, крупные, внушающие страх тела. Лорелия и близко не подходила к псарням.

Этот щенок тоже однажды станет таким. Но если признаться, что собак она не любит, разговор тут же оборвётся, и потому…

— Я люблю щенков, — ответила она с лёгкой уклончивостью.

Как она и ожидала, это его порадовало.

— Хотите посетить мою псарню?

— Можно?

— Разумеется. Она совсем рядом. Я как раз выпустил новорождённых щенков размяться, но один убежал, вот я и искал его.

Стоило разговору коснуться псарни, как хозяин особняка стал заметно разговорчивее. Лорелию это невольно позабавило: глава великого аристократического дома, разыскивающий щенка. Она ни разу не видела, чтобы отец или брат приближались к псарням — это всегда было делом псаря.

«Какой же он добрый… такой простой и тёплый».

— Для нас будет честью, если вы проводите нас, милорд, — с воодушевлением сказала Лорелия.

Он мельком взглянул на Алисию, стоявшую позади, и произнёс:

— Сюда.

И, прижимая щенка к груди, повёл их вперёд.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу