Тут должна была быть реклама...
Рассвет на Юге наступал рано и разгорался стремительно. Усталость от долгого пути всё ещё держала Лорелию в своих объятиях и не желала отпускать. Она уснула почти в тот же миг, как коснулась постели, словно под действием чар. Но пробуждение оказалось внезапным — чья-то мягкая рука осторожно потрясла её за плечо.
Первые слова, сорвавшиеся с губ, когда Лорелия резко приподнялась, были:
— Завтрак!
Казалось, мир вокруг мгновенно озарился светом.
— Я опоздала? Нет же? Скажите, что я не опоздала!
Алисия ответила на этот тревожный, почти отчаянный взгляд смехом.
— Конечно нет, мисс. У вас ещё предостаточно времени, чтобы собраться.
«Фух, какое счастье».
Лорелия облегчённо похлопала себя по груди и смущённо рассмеялась. Словно ей позволили бы проспать. Бормоча упрёк самой себе, она откинула лёгкое одеяло. Мягкий пух источал незнакомый, но приятный аро мат.
— Вы хорошо отдохнули?
— Как видишь, чувствую себя прекрасно. Спала как убитая.
— Я рада. Боялась, что от волнения вы вообще не сомкнёте глаз.
— Я тоже так думала, но стоило лечь — и всё.
— Говорят, молодые всегда хорошо спят. Мол, это признак крепкого здоровья — и телесного, и душевного.
— Кто это говорит?
— Моя мама.
— Она права. Кстати… отец уже приехал?
— Да, мисс. Он прибыл поздно ночью.
Алисия кивнула, и в её глазах мелькнул живой интерес.
— Даниэль рассказал, что герцог Фербранте встретил его лично.
— Моего отца?
— Да! Подъёмный мост даже не поднимали, пока лорд не прибыл, а когда ваш отец подъехал к поместью, герцог сам ожидал его у входа. И это несмотря на поздний час.
Лорелия широко раскрыла глаза, вслушиваясь в шёпот. С наступлением ночи охрана любого знатного замка усиливалась. Даже если возвращение хозяина ожидалось, после заката подъёмный мост, как правило, поднимали. А чтобы сам лорд не спал и лично встречал гостя глубокой ночью — это было исключительной честью.
— Даниэль сказал, что приём был таким, будто встречали самого Его Величество Короля.
По выражению лица Алисии Лорелия ясно увидела гордость. Подобное отношение к Ланселоту Хэйесу означало уважение к его дому. Для человека, принадлежащего к владениям и служащего лорду, такая гордость была вполне естественна.
— Герцог Фербранте, должно быть, человек чрезвычайно великодушный.
— И ещё, мисс…
Алисия собиралась добавить что-то ещё, но в этот момент вошла старшая горничная.
— Купание готово, мисс. Нам следует поторопиться — времени осталось немного.
— Хорошо.
Лорелия обменялась с Алиcией понимающим взглядом, словно они делили маленький секрет, и с улыбкой последовала за горничной.
Ванная была залита светом — шторы на окнах уже раздвинули. Тонкая резьба на белых мраморных плитах проступала отчётливо. Всё выглядело совершенно иначе, чем прошлой ночью.
Когда Лорелия впервые увидела огромную золотую купель накануне, она едва не лишилась чувств от изумления. Даже волшебным образом подогреваемая проточная вода поражала меньше, чем сама ванна.
«Неужели она из чистого золота…»
Эта мысль не отпускала её на протяжении всего купания, и Лорелия даже осторожно поскребла поверхность ногтем. Разумеется, отличить позолоту от цельного золота она не могла, но и позолоченная купель была вершиной роскоши.
Золотая купель. Ледер ни за что не поверил бы, даже расскажи ему об этом. Лорелия вдруг почувствовала сожаление о Ледерхарте, пропустившем это великолепное зрелище из-за охоты.
— Даже умывальник золотой, — пробормотала она с благоговением, опуская руки в тёплую воду.
Служанка рядом беспомощно усмехнулась:
— И уборная тоже из золота, мисс.
После омовения служанки помогли ей одеться. Они подали заранее приготовленное белое муслиновое платье, завязали узел спереди и туго затянули ленты, подчёркивая тонкую талию. Длинные волнистые волосы аккуратно расчес али, лицо привели в надлежащий вид.
В Лорелии незамужние женщины не носили украшений. Драгоценные камни считались знаком любви супруга, и женщина надевала их лишь после принятия помолвочного дара.
— Мама так прекрасна в сапфирах, — сказала Лорелия, разглядывая материнскую шкатулку с украшениями после того, как была одета.
Мэрилин с убранными вверх чёрными волосами была в тёмно-синем атласном платье и носила массивное сапфировое ожерелье — помолвочный дар мужа, созданный мастером из Трисена, земли, славившейся искусными ремесленниками.
— Тебе, должно быть, уже хочется чего-нибудь подобного, — с улыбкой сказала Мэрилин дочери, смущённо заглядывавшей в шкатулку.
Старшая горничная, помогавшая Мэрилин, тихо рассмеялась и подхватила разговор:
— Да кто осмелится дарить украшения нашей юной леди? Всё, что принесут, померкнет рядом с её собственной красотой.
— Не дразните меня, госпожа Майер.
— Дразнить? Да во всём королевстве знают о красоте Лорелии Хэйес Эль Лорелии.
Игривые слова служанки рассмешили всех. Мэрилин же молча вглядывалась в отражение дочери в зеркале. Младшая уже достигла брачного возраста. Старшая дочь, Эления, и сын Ледерхарт вступили в брак ещё до двадцати лет. Лорелии было почти двадцать, но для Мэрилин она всё ещё казалась ребёнком.
Мэрилин Хэйес знала истинную цель этой поездки. Она уловила её с того самого мгновения, как Седрик Глен принёс приглашение.
Письмо было адресовано лишь лорду и леди Лорелии и их дочери — не наследнику. Гордый владыка Трисена сам направил послание, оказал необычайные почести дому, с которым прежде не имел дел, и устроил в своём поместье пятидневный банкет.
Всё это было ради Лорелии.
— Всё готово, миледи.
Даже после того как служанка удалилась, Мэрилин ещё некоторое время оставалась сидеть. Взгляд был обращён к дочери, ожидавшей выхода.
О чём думал её супруг? Неужели он намеревался выдать их дочь за представителя этого дома? Старшую — за северного наследника, младшую — за южного лорда, распространив кровь рода по всему континенту?
И что тогда с принцем Альбертом?
— Мама?
Голос Лорелии вывел Мэрилин из раздумий.
— …Да. Пойдём.
Когда Мэрилин поднялась, дочь улыбнулась. В чисто-белом платье Лорелия была ослепительно хороша — ясные, искрящиеся зелёные глаза, ещё не омрачённые знанием опасностей мира.
Мэрилин почти ничего не знала о лорде Трисена. Она убеждала себя, что смутное беспокойство рождается именно из этого.
Теобальд Фербранте. Совсем скоро станет ясно, что он за человек. Если он окажется хоть в чём-то опасен, через шесть дней они просто уедут. По возвращении Мэрилин сможет написать королеве, предложив скорую свадьбу младшей дочери с младшим сыном королевы. Королева Селина с готовностью добьётся согласия короля — и союз будет повелён.
— Где отец?
— Он уже там.
— Уже?
— Он отправился к герцогу рано утром.
— Должно быть, они быстро сошлись.
Возможно, — пробормотала Мэрилин, пока они шли по коридору. Впереди шёл слуга. Благодаря толстым, богато узорчатым коврам шагов не было слышно.
Неужели такими коврами устлан весь этаж? Дом, в котором не слышно ни единого шага… Мэрилин невольно ощутила тревогу.
***
Несмотря на то что все шестеро — слуги, Лорелия, Мэрилин и горничные — двигались вместе, не было слышно ни единого шага. Лорелию поразила сама мысль о том, что полы можно устлать так, чтобы заглушить звук. Ступни мягко утопали, словно она шла по облакам.
Зал для завтрака находился неподалёку — этажом выше гостевых покоев. Лорелия была занята тем, что разглядывала великолепное убранство просторного коридора. Сводчатый потолок поднимался высоко, куполом, придавая пространству величественный размах. Невольно возникал вопрос, как вообще удалось расписать столь сложные фрески на такой высоте.
Стены сияли белизной и золотом, отражая свет. Слева через огромные окна лился солнечный поток, а зеркала, тянувшиеся вдоль правой стены, многократно его усиливали. Позолоченные бра и люстры украшали зал; подобные сверкающие хрустальные светильники Лорелия прежде видела лишь в королевском дворце.
— Мой супруг уже в зале для завтрака? — спросила Мэрилин.
— Да, миледи, — ответил слуга, шедший впереди. — Лорд Хэйес находится там вместе с Его Светлостью.
Лорелия, до этого украдкой глядевшая на потолок, поспешно выпрямилась. В конце коридора возвышался широкий арочный проём, по обе стороны которого стояли двое распорядителей. Значит, это и был зал для завтрака. Сердце заколотилось.
Отчего я так волнуюсь? И почему платье сегодня кажется таким тесным? Лорелия постаралась дышать ровнее, расправила плечи и чуть опустила подбородок.
И тут двери перед ней распахнулись.
— Миледи Мэрилин Хэйес Эль Лорелайя и миледи Лорелия прибыли!
Распорядитель у входа объявил об их появлении. Следуя за матерью, Лорелия опустила взгляд. Послышался скрип тяжёлых ножек кресел, затем — ровные шаги, приближающиеся навстречу. И только тогда она заметила: в зале для завтрака не было ковров.
— Добро пожаловать. Мы ожидали вас.
Голос был ниже, чем у большинства мужчин, — примерно на полладони.
Он напоминал солнце: глубокий, низкий, насыщенный, но при этом мягкий, не внушающий страха. Голос зрелого мужчины. Лорелия осторожно подняла глаза.
В жизни ей ещё не доводилось видеть волосы, сиявшие так ярко.
— Миледи Хэйес…
Лорд Трисена улыбнулся, подходя к Мэрилин, и слегка склонился, протягивая руку. Лорелия наблюдала, как он поцеловал руку её матери. Его ослепительные платиновые волосы словно струились светом.
— Для меня честь принимать вас.
— Благодарю за приглашение, герцог Фербранте.
Мужчина мягко улыбнулся, встретившись взглядом с Мэрилин, затем отпустил её руку и повернулся к Лорелии. С каждым шагом аромат становился отчётливее — туя, мускус и что-то, напоминающее запах обугленного дерева.
— Миледи Хэйес.
В тот миг, когда их взгляды встретились, Лорелия инстинктивно задержала дыхание.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...