Тут должна была быть реклама...
Возвращаясь к себе, Бернард мельком взглянул в окно и нахмурился. Со второго этажа поместья, где он стоял, было отлично видно любимый розарий его сестры. Он увидел, как Роза упала на од ин из кустов. Она скорчилась и прикрыла лицо двумя руками. Она должно быть плакала.
Бернард слегка вздохнул. Он был в курсе своего дурного характера ещё с давних пор.
— Я смог её обдурить, — это единственное впечатление пришло ему на ум, видя Розу плачущей в секрете от остальных.
Он знал, что его жизнь была намного паршивее того, что могла вообразить себе Роза. Нет сомнений, что мать Бернарда воспитала его в одиночку, но она была пьянчугой, которой и дела не было до его тушки, в очередной раз исчезая в своих попойках.
Бернард уже пытался раньше продавать различные вещи, чтобы немного подзаработать, но его мать отбрила все деньги, когда тот был неосторожен, и избивала. Это была жестокая реальность, слабый мог лишь сидеть ниже травы как мышка, сильный же руководил этим парадом безумия. Если бы он не научился насилию и обману, которые испытывал множество раз, то не смог бы найти себе союзника.
Прожив всю жизнь в таких условиях он неожиданно оказался во владениях аристократа. Он был бы безумцем или же святым, если бы так с легкостью отбросил своё прошлое и начал бы жить в мире и согласии со своей новоприобретенной сестрой.
Бернард знал, что нужно строить из себя послушного и милого, чтобы его сестра полюбила его, так он начал изображать из себя пай-мальчика. Для Бернарда, обладающего детским и хрупким телосложением, невинность, которую он излучал, была ключом к его выживанию в суровых условиях.
У него были блеклое представление о человеческих ценностях, так что он совершенно не ждал проявления родительской любви от графа Лангхайма. Было бы хорошо, если бы он смог добыть от него денег на первое время. Из-за своей аристократичной внешности он много страдал, так что подобная малость была ему простительна, не так ли?
По началу его лишь интересовало, как бы стащить деньги и драгоценности в качестве компенсации, но план пошёл коту под хвост в первый же день.
Роза фон Лангхайм громогласно заявила, что позаботиться о нём, милосердно улыбаясь.
Роза. Люди звали её “Ангел Розы”. Она обладала очаровательную внешность, что аж дыхание спирало.
Когда она прикрыла свой рот, когда впервые увидела его разчумазого, он было подумал, что она бросит в него свой веер или что-то похожее. Но, полностью обманывая его ожидания, она протянула свои хрупкие ручки и крепко обняла его, закрывая от пролитого алкоголя.
Её голос был чист, словно звон колокола. От неё исходил тонкий аромат, который Бернард никогда раньше не слышал. Возможно, причина, почему он так покорно послушался её, когда она сказала, что они теперь будут жить под одной крышей, была её несомненная красота.
Даже спустя некоторое время её наивность не изменилась. Она всегда радостно с ним разговаривала и улыбалась, будто распустившийся цветок, как только видела.
Нежная и красивая старшая сестра, словно цветочная фея из сказок.
Но она выросла такой, потому что росла в теплых условиях своей теплички, не зная о существовании ледяного ливня. Её вечно оберегали, легко получая питание дл я роста.
«Хотя… Странно, что она умеет охотиться и зашивать раны.» — на секунду он принял сложное выражение лица, но сразу же покачал головой.
Всё же, Роза была любима большинством жителей земель Лангхаймов, которые защищали её от невзгод и опасности. С большой уверенностью можно было сказать, что она никогда не встречала насилия.
«Она мила с людьми, потому что может себе позволить быть доброй», — такие мысли одолевали Бернарда, всякий раз, когда он был рядом с ней.
Что если он отберет у неё её комфортную жизнь? Продолжит ли она всё также радостно сиять или весь фасад исчезнет и она его возненавидит? Вероятнее второе, согласны?
Людям ничего не стоит причинить друг другу боль. Нет им веры. Ударь, прежде чем тебя атакуют. Обмани, пока самого не обманули. Иначе не выжить.
— …
Из окна он увидел как та встала, уставившись в небо, до сих пор держа руки у лица. Похоже она решила помолиться Боженьке.
Бернард сверлил её взглядом.
Глупая женщина, поверила ему, чтобы наконец почувствовать вкус предательства.
В конце концов она опустила руки и рассеянно уставилась на цветы…
— …!
И упала оземь.
Глупая женщина. Вот, что подумал ней Бернард.
На этом можно было завершить, но прежде чем он успел понять, он уже бежал в сторону сада.
______________________________________________
Насильно поспав несколько часов, Роза проснулась на закате и чувствовала себя хорошо отдохнувшей.
«Ох… Я потеряла сознание, но зато хорошо выспалась», — пошатываясь, она приподнялась и удивилась увиденному.
— Леди Роза! Вы наконец проснулись! — рядом с Лютцем, который, возможно, видел как она потеряла сознание, молчаливо стоял Бернард. Весь покрытый потом он присел на прикроватное кресло.
— А? Что? Э? — увидеть Бернарда сразу после пробуждения, да ещё и возле её постели было выше её сил, в хорошем смысле.
Но это также означало, что он мог видеть как она пускала слюни во сне, что не есть хорошо. Всё же это было выше её сил и в плохом смысле также. Подобная возможность её сильно расстроила, и, разнервничались, она скрылась под одеялом. Увидев такую реакцию, Беранард сразу же отвернулся и встал, похоже он неверно истолковал её действия.
— Я ухожу.
«Я и вправду пускала слюни?!» — а ещё была возможность, что она храпела и закатывала глаза во сне. Эти удручающие мысли довели её до слез.
Находившийся рядом Лютц больше не мог на это смотреть и накричал на Бернарда: «Эй! Куда собрались? Вы должны кое-что сказать Леди Розе, или я не прав?! То, что Вы нашли её и принесли на своей спине ещё ничего не значит! Это не снимает ваших грехов!»
Подобная тирада помогла Розе вспомнить, что она предложила им позже обсудить дело о пропаже вещей из поместья. Но также она услышала кое-что интересное…
— Бер… Бернард, ты нёс меня на себе? — шок ированная этим фактом она побледнела.
Хуже некуда. Обычно это „укэ“ уготована роль потерять сознание и лежать в объятиях своего „сэмэ“, как же так получилось?
«Он мог оставить меня просто лежать на земле, какой прок от женщины, потерявшей сознание от возбуждения?! Я бы стала хорошим удобрением!»
Атакованная чувством вины Роза с дрожащим голосом извинилась перед Бернардом. Тот холодно ответил ей, что всё в порядке, а потом прямиком направился к двери. Как видите, он перестал скрывать свою истинную натуру.
— В порядке?! Ничего не в порядке! Какого дьявола?! С самого начала ты…
— Стой! — Роза повысила голос, останавливая Лютца, который возмущенно пытался схватить Бернарда. Она выскочила из кровати и взяла брата за руку. Роза могла почувствовать, как он слегка вздрогнул своим хрупким тельцем.
— Пожалуйста, постой. Я ещё не сказала тебе свои мысли по поводу утреннего инцидента.
— Если хочешь меня выгнать, то я уже…
— Бернард, тебе нравятся украшения? — Роза покрепче обхватила его руку, не давая ему легко сбежать, и левой рукой протянула свое колье, висевшее на ней секунду назад.
— Что?
— Это очень хорошее колье, ведь ты сразу сможешь его продать за хорошую цену. Также оно довольно маленькое, что довольно удобно. Смотри, тот медальон такого же цвета, что и твои глаза, так что ты сможешь придумать какую-нибудь трогательную историю, чтобы продать её подороже… Так-с, тебе же нужно что-то ещё помимо драгоценностей, я права? Фарфор тебе подойдет? — Роза взяла маленькую фарфоровую коробочку, стоявшую на всеобщее обозрение и показала Бернарду, который стоял в полнейшем шоке.
— Эту музыкальную шкатулку сделали в день моего рождения в печи для обжига керамики. Самый искусный мастер по керамике специально сделал это для меня, из-за этого она на самом деле очень дорогая. А, смотри, ещё вот эта ваза, — она пододвинула эту вазу поближе и начала доставать различные дорогие вещи и украшения.
— Картины, гобелены, кольца, браслеты, шёлк… Ах, мне не стоило продавать свою дорогую коллекцию драгоценных мечей во время прошлого неурожая…
Бернард стоял в полной растерянности и глядел на неё. Его невинное выражение лица показывало его истинный возраст. Роза хихикнула, смотря на эту милоту.
— Я отдам тебе всё… Нет, это всё с самого начала принадлежит тебе.
————————————————————————————————————
Перевод выполнен командой Destruct Doujin Tales.
Перевод с английского - Ignisov.
Редактура - СБКИ
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Ту т должна была быть реклама...