Том 1. Глава 7

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 7: Дюплейн (4)

— Хотя я понимаю, почему ты так поступаешь. И правда — чрезмерное мастерство порой сжирает своего обладателя, — произнёс герцог Дуплейн, не отрываясь от бумаг.

Перо в его руке продолжало скользить по пергаменту, будто этот краткий комментарий не заслуживал даже паузы.

Дерек почувствовал, как в груди сжалось знакомое напряжение — герцог явно догадывался о его истинных способностях.

«Это как минимум заклинание четвёртого уровня.»

Он нахмурился, но не ощутил от герцога и тени враждебности.

У каждого аристократа свои методы обращения с простолюдинами, так что пока не было смысла проявлять инициативу.

И всё же в глубине души зашевелилась настороженность. Дерек ещё не понимал, что за человек перед ним.

— Если я был груб, прошу прощения, — намеренно опустил глаза Дерек, демонстрируя покорность.

— Не извиняйся. Приятно встретить человека, который не так прост, как кажется. — Герцог наконец отложил перо и оценивающе осмотрел его поношенную одежду. — Но в твои годы и с твоей... экипировкой, вряд ли ты профессиональный преподаватель магии.

— Я наёмник, — коротко ответил Дерек, чувствуя, как под этим взглядом затылок начинает гореть.

— Вот как? — Губы герцога дрогнули в подобии улыбки. — Теперь и герои кабацких сказок проникают в резиденцию Дуплейнов.

Дерек ожидал гнева, презрения — чего угодно, но только не этой ледяной вежливости. Казалось, герцог не просто говорил с ним, а словно взвешивал каждое слово на невидимых весах.

Этот человек командовал вассалами и обладал огромной властью. Способность быстро определять чужие возможности была для него жизненно важна.

— Раз Айселин выбрала тебя, я не стану вмешиваться, — наконец заключил герцог. — Ты получишь доступ во флигель, где живёт Диэлла. Горничная покажет дорогу.

— Благодарю вас, — автоматически ответил Дерек, хотя в голове уже крутился новый вопрос.

— Можешь идти.

Небрежный взмах руки — и герцог снова погрузился в документы, всем видом показывая, что аудиенция окончена.

Казалось логичным удалиться — герцог явно был перегружен делами. Но вместо этого Дерек неожиданно для себя самого замер на месте, чувствуя, как пальцы сами собой сжимаются за спиной.

Минуту, другую... Перо скрипело по бумаге, пока наконец герцог не поднял голову, явно раздражённый:

— Ты чего? Я сказал, иди.

— Мне необходимо кое-что спросить у вашей светлости.

Брови герцога поползли вверх. В воздухе повисло напряжённое молчание.

— Ну? — наконец процедил он.

Дерек сделал шаг вперёд, опустив голос почти до шёпота:

— Ваша светлость, я... не просто наставник. Я наёмник. А мы привыкли доводить дела до конца, чего бы это ни стоило.

Он рискнул поднять взгляд и увидел, как в глазах герцога мелькнул искорки интереса.

— Леди Айселин поручила мне не только обучить Диэлу магии, но и помочь ей занять достойное место среди знати.

— И? — Герцог откинулся в кресле, сложив пальцы домиком. — Ты просто повторяешь условия контракта.

— Поэтому я должен задать вам важный вопрос.

— Поэтому я должен спросить... — Дерек глубоко вдохнул, чувствуя, как сердце бешено колотится. — На какие меры я могу рассчитывать, если...

Он запнулся, подбирая слова, но герцог уже понял всё без слов. Его лицо внезапно стало каменным.

В комнате стало так тихо, что слышалось жужжание мухи у оконного стекла.

***

Покончив с неприятным разговором у герцога, леди Айселин с облегчением направилась в гостиную, где её уже ожидал Джейден. Устало опустившись в кресло, она кивком распорядилась подать чай.

Горничная бережно поставила перед наёмником изысканный фарфоровый сервиз, который странно контрастировал с его грубыми, покрытыми шрамами руками. Джейден, явно чувствуя себя не в своей тарелке, неловко сгрёб пальцами хрупкую чашку и сделал поспешный глоток.

— Похоже, моя задача не потребует особых усилий, — начал он, стараясь разрядить атмосферу. — Как только вы завершите дела в усадьбе, я просто сопровожу вас обратно в Эбельстайн.

— Ваше присутствие уже приносит мне успокоение, — мягко улыбнулась Айселин, поправляя складки платья. — Ведь не каждый день у меня в гостях предводитель наёмников Вельдерна.

— Ха-ха! — фыркнул Джейден, неловко потирая шею. — Не стоит преувеличивать заслуги нашей скромной компании. Ваша щедрость, леди Айселин, поистине безгранична.

Она сидела в тени арочного окна, подобно нежному цветку, случайно выросшему среди каменных стен. Даже простое платье не могло скрыть её врождённого аристократизма, но сегодня её обычно спокойное лицо омрачала тень тревоги.

— Валериан выглядел... не в духе, — осторожно начала она, перебирая кружевную салфетку. — Если его поведение было оскорбительным, я приношу свои извинения.

— Пустяки, — отмахнулся Джейден, отставляя чашку. — Появление такого как я в герцогской резиденции — само по себе испытание для чопорных аристократов. Хуже придётся Дереку — ему предстоит иметь дело с...

Он запнулся, увидев, как сжались пальцы Айселин на ручках кресла.

— Это был мой выбор, — тихо призналась она. — Но теперь я сомневаюсь... Справится ли он с Диэлой?

— О леди Диэле я знаю лишь по слухам, — уклончиво ответил Джейден, понимая, что попал на минное поле.

Вернувшись в родовое гнездо, Айселин казалась особенно уязвимой. Джейден видел, сколько сил она вложила в поиски подходящего учителя среди наёмников, не забывая при этом о светских обязанностях. Его лицо невольно смягчилось.

— Если позволите спросить... Почему именно Дерек? — осторожно начал он.

Глаза Айселин расширились от внезапного вопроса.

— Разве это было ошибкой?

— Вовсе нет, — поспешил успокоить её Джейден, и его улыбка стала теплее. — Мы сотрудничаем давно, и он не по годам мудр. Просто... что вас в нём привлекло?

Айселин задумалась, её пальцы бессознательно выводили узоры на покрытой инеем поверхности бокала.

— В нём есть... что-то необычное для наёмника. Знание манер, речи...

— Это влияние его наставника, — кивнул Джейден. — Бывший дворянин, потерявший состояние.

— Да, и ещё... — она запнулась, подбирая слова, — в нём есть доброта, что редкость среди ваших.

Джейден неожиданно рассмеялся, но в его смехе не было насмешки — лишь какая-то странная грусть.

— Леди Айселин, ваша прямота восхищает. Именно эта искренность привлекает людей.

— Вы слишком любезны, — смутилась она.

— Это не лесть. Но... — его лицо внезапно стало серьёзным, — позвольте, как старому солдату, задать вам вопрос?

Беззаботная маска спала, обнажив лицо человека, слишком много повидавшего на своём веку.

— Как вы думаете, какое качество важнее всего для выживания наёмника?

Айселин растерянно опустила глаза.

— Я... не знаю.

— Решительность. — Джейден поставил чашку с непривычной для его грубых рук аккуратностью. — Дерек вырос на улицах. Вы действительно думаете, что в трущобах выживают благодаря доброте?

— Что вы хотите сказать? — её голос дрогнул.

— Леди Айселин, — он наклонился вперёд, — вам стоит научиться видеть людей такими, какие они есть.

***

Скрип тяжёлых дубовых дверей нарушил тишину коридора. Выйдя из кабинета герцога, Дерек столкнулся взглядом с ожидавшей горничной.

— Экономка проинформировала меня, — девушка опустилась в реверансе. — Я провожу вас во флигель леди Диэлы.

— Она живёт отдельно от семьи? — не удержался от вопроса Дерек.

Горничная потупила взгляд.

— Раньше её покои были в главном доме, но... после некоторых инцидентов...

Недосказанность говорила сама за себя — очевидно, буйный нрав юной аристократки сделал её соседство невыносимым.

Следующие несколько минут Дерек шёл по бесконечным коридорам, ослеплённый роскошью. Шёлковые гобелены, позолоченные канделябры, портреты предков в тяжёлых рамах — каждое мгновение напоминало ему, насколько он здесь чужой.

Дорога к флигелю петляла через сад, где даже розовые арки, увитые плетистыми розами, казалось, подчёркивали: "Ты не принадлежишь этому миру".

Когда они наконец достигли флигеля, Дерека встретили измождённые слуги с потухшими глазами. Батлер, выглядевший на грани нервного истощения, лишь молча указал на лестницу.

В отличие от парадных залов, здесь царила гнетущая атмосфера. Воздух был спёртым, словно помещение годами не проветривали. Поднявшись, Дерек оказался перед массивной дверью с замысловатой резьбой.

Горничные у входа не поднимали глаз, их плечи были напряжены в ожидании очередного каприза.

— Благодарю за помощь, — пробормотал Дерек, понимая тщетность любых расспросов.

Он замер перед дверью, осознавая, что никакие предположения не подготовят его к встрече. Глубокий вдох — и он постучал.

— Войдите, — донёсся из-за двери звонкий голос.

Комната оказалась несоразмерно большой для одной девушки. Дорогая мебель терялась в этом пространстве, как игрушки в детской. У центрального стола, спиной к двери, сидела хрупкая фигурка в кружевном платье.

— Я Дерек, ваш новый наставник, — представился он, оставаясь на пороге. — Простите за беспокойство.

— Подойдите ближе, — прозвучало в ответ, и в мелодичном голосе явственно слышались капризные нотки.

Сделав шаг вперёд, Дерек ещё не знал, что следующие несколько секунд перевернут всё с ног на голову.

— Плюх!

Холодная вода хлынула на него из спрятанной под скатертью тряпки. В воздухе повис едкий рыбный запах — теперь он пах точно так же, как та рыдающая горничная из приёмной.

— Ой-ой-ой, — сладким голоском пропела Диэлла, поворачиваясь к нему. Её кошачьи глаза сияли от восторга, а пальчик игриво теребил локон. — Кажется, к нам забралась крыса. Нет, погодите... Так это же тот самый наёмник!

Не дав ему опомниться, она взобралась на стул и вылила на него ведро кухонных отходов. Липкая масса стекала по волосам, подтверждая догадку Дерека — слуги молчали не просто так.

— Я приготовила для вас особый приём, — улыбалась Диэлла, наблюдая, как помои капают на персидский ковёр. — Теперь вы выглядите как настоящий обитатель трущоб. Ну что, сюрприз удался?

Когда он поднял на неё глаза, её улыбка стала ядовитой.

— Как вы смеете смотреть на меня! — внезапно взвизгнула она и пнула его в солнечное сплетение.

Дерек рухнул на скользкий пол, а Диэлла, скинув запачканную туфлю, устроилась на столе, свесив ноги.

— Отбросы из трущоб в моём флигеле! — она закатила глаза с преувеличенным отвращением. — Жалкий мусор, не знающий своего места. Вам бы следовало сбежать, пока не опозорились окончательно.

Её маленькое личико исказила гримаса презрения, когда она вытянула губы в карикатурной ухмылке:

— Кто ты такой, чтобы учить меня, грязный бродяга? Знай своё место, отродье.

Дерек медленно поднялся, вспоминая свой разговор с герцогом. "Порой нужны радикальные меры", — говорил он тогда. И теперь, стоя перед этим избалованным ребёнком в кружевах, понимал — момент настал.

Раздался оглушительный хлопок. Диэлла, получившая пощёчину, свалилась со стула. В комнате повисла гробовая тишина — даже слуги замерли, не веря своим глазам.

Разбитая чашка покатилась по полу, а сама юная аристократка сидела, широко раскрыв глаза, впервые в жизни познав последствия своих поступков.

— Вставай, — прозвучал спокойный голос Дерека. — Урок только начинается.

Его ледяной взгляд, видимый сквозь мокрые пряди волос, заставил Диэлле впервые в жизни почувствовать настоящий страх.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу