Том 1. Глава 5

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 5

Коснувшись поверхности дерева, он почувствовал до боли знакомую текстуру, которая поразительно напоминала шелковистую кожу загадочной волшебницы с красными губами. Однако, лишённая сверхъестественного трепета и жизненной энергии, которые когда-то дарило её присутствие, грубая кора не могла полностью пробудить те же ощущения.

Тем не менее, само прикосновение вернуло его в реальность, вырвав из мира иллюзий, где люди и древесные существа были неразрывно связаны. Видение исчезло, оставив после себя только величественное присутствие вечнозелёной ели и гниющей берёзы.

Морриган стоял неподвижно, погружённый в полусонное состояние, похожее на выход из таинственного транса. В этот момент лёгкий ветерок пробежал по деревьям, заставив листву зашелестеть мягким хором. Ветер становился всё сильнее, заставляя берёзовые листья продолжать свой тихий разговор.

— Убей! — казалось, они повторяли в унисон с нарастающим ветром, как будто кто-то настойчиво приказывал это женщине с губами, напоминающими пролитое вино. — Убей! Помоги нам! Убей!

Морриган ощутил, как в нём закипает непонятная злость, настолько сильная, что он бросился к древнему жилищу, где укрывались Валеран и его сыновья. Шёпот леса становился всё громче, вторя усиливающемуся ветру.

"Одолей их!", казалось, шептали листья. "Спаси нас! Одолей!"

— Я буду твоим защитником! Я освобожу тебя! — Морриган осознал, что кричит в ответ. Адреналин наполнял его с каждым шагом, когда он углублялся в лесную чащу. Разум был поглощён одной целью: встретиться лицом к лицу с Валераном и его сородичами, убедиться, что они испытают те же страдания, что и умирающая девушка.

Выйдя на опушку леса, он оказался ослеплён ярким солнечным светом. Несколько мгновений шёл вперёд, пока не понял, что вокруг царит тишина, а соблазнительный шелест листьев превратился в ничто. Словно освободившись от колдовских чар, почувствовал, как его сковывающие узы исчезли. Ошеломлённый этим осознанием, Морриган упал на землю, уткнувшись лицом в прохладную траву, пытаясь успокоиться.

Он лежал на земле, пытаясь привести в порядок свои мысли, которые казались ему спутанными. Что за наваждение его охватило? Был ли он готов напасть на троих мужчин по просьбе призрачной девушки, чьи объятия всё ещё преследовали его, и под влиянием едва слышного шёпота самой природы?

Могло ли это быть не чем иным, как призраком, возникшим из причудливых грёз наяву? Видение, сотканное из чарующей дымки, окутавшей его лодку?

Встречи с призраками не были чем-то необычным. Многие люди создавали сложные иллюзии, превращая обычный взгляд в туманные испарения, низвергающиеся водопады, мерцающие хрустальные сферы или чернильные глубины церемониальных бассейнов. Каждый из этих образов был порталом в мир фантазий, порождённых сокровенными мыслями.

Возможно, именно очарование тумана погрузило его душу в глубокие раздумья. Его врождённая связь с лесом и печаль по поводу упавшей берёзы могли вызвать эти видения, которые предстали перед его мысленным взором, как призрачные художники рисуют на небесном холсте.

Может ли свет утренней зари, пробивающийся сквозь пелену иллюзий, развеять это таинственное очарование? Не тогда ли разум пробуждается от сладкого сна, возвращаясь в реальность с широко открытыми глазами, чтобы увидеть истинный облик мира?

Морриган собрался с мыслями. После того, как он пережил сильное потрясение, его тело всё ещё ощущало его последствия. Оглянувшись через плечо на теперь уже спокойную чащу, заметил, что в её безмолвной листве не было того шёпота, который раньше разжигал в нём огонь.

Роща казалась обманчиво спокойной, лишь несколько берёз стояли под высокими пихтами. Однако это место утратило часть своего прежнего очарования, омрачённое угрожающей атмосферой, которую создавала загадочная женщина с красными губами.

Была ли она просто мимолетной иллюзией или же потусторонним лесным созданием, её загадочные слова звучали как тревожная полуправда, от которой Морриган не мог полностью отмахнуться.

Морриган стоял спиной к зарослям, и в его мыслях царила сумятица. Даже когда он пытался найти логическое объяснение происходящему, что-то первобытное в нем упорно цеплялось за веру в то, что в ранних видениях было больше смысла, чем просто обман.

Поняв это, он решил, что, несмотря на своё таинственное очарование, этот уголок леса нуждается в защите. Он был полнон решимости, как никогда прежде, и взял на себя обязательство стать хранителем этого мистического места. Решил не придавать значения странной встрече с призраком, считая её просто фантазией, но его побуждало к действию желание сохранить нетронутой и прекрасной красоту леса, спрятанного в пышных объятиях природы.

Древнее охотничье поместье Валерана зловеще вырисовывалось вдалеке, всего в четверти мили от того места, где Морриган стоял. Неприметная тропинка, заросшая дикими травами, манила вперёд. С каждым шагом по этой тропинке он чувствовал, как история этого места пульсирует под ногами.

Наконец, поднявшись по скрипучим ступеням, которые явно говорили о своём возрасте и плохом состоянии, остановился у входа, чтобы прислушаться к малейшим признакам жизни, которая теплилась внутри. Из-за деревянного барьера донёсся едва слышный гул голосов, похожий на призрачный хор.

Морриган заявил о своём присутствии решительным стуком. Словно по какому-то невидимому сигналу, дверь распахнулась, и за ней появился Валеран, его глаза были острыми как кремень, а на лице читалось явное подозрение. За ним по пятам следовал один из его сыновей, такой же внушительный и излучающий ауру мрачной враждебности.

Из ближайших зарослей донёсся приглушённый вздох, похожий на печальный шёпот. Этот звук не остался без внимания Валерана и его сына. Они оба на мгновение отвлеклись от своих мыслей и прислушались, словно две огромные гончие, учуявшие запах опасности. На их лицах мелькнула тень гнева, но затем они снова обратили на Морригана внимательные взгляды, в которых читалась ещё большая настороженность.

Голос Валерана прозвучал в воздухе, наполненном напряжением.

— Чего вы хотите?

Не обращая внимания на его тон, Морриган начал обдумывать свой ответ, стараясь говорить уважительно.

— Я временно остановился в местной гостинице...

— Я знаю, кто вы, — прервал его Валеран, и его голос, резкий, как лезвие, не дал Морригану представиться. — Вопрос остаётся открытым — чего вы хотите?

Морриган, не обращая внимания на резкость Валерана, спокойно ответил:

— Воздух в этих краях полезен для моего здоровья. Поэтому думаю остаться здесь надолго, возможно, на несколько сезонов, пока мои силы не восстановятся. Я хотел бы купить часть ваших земель, чтобы создать на них среду, которая будет моей.

— В самом деле? — с наигранной любезностью, скрывающей насмешку, спросил он. — Может быть, тогда объясните, почему гостиница, которая так хорошо отвечает вашим запросам и где вы стали желанным гостем, вдруг перестала вас устраивать?

— Истина проста, — ответил Морриган с непоколебимой решимостью. — Я тяготею к уединению. Близость других людей не отвечает моим предпочтениям и не приносит душевного спокойствия. Моё самое сокровенное желание — это заявить права на участок земли, который будет принадлежать только мне, и построить там святилище, воплощающее моё видение.

— Почему вы обратились ко мне? — спросил Валеран с нотками недоверия в голосе. — За озером простираются обширные земли, которые ждут своего покупателя. Там жизнь кипит, в отличие от торжественного безмолвия, которое царит здесь. Но что из всех моих владений привлекло ваше внимание?

Взгляд Морригана задержался на зарослях за их спинами.

— Вот эта роща, — сказал он, указывая небрежным жестом на группу берёз и елей.

Валеран беззвучно вздохнул, и между ним и его наследниками промелькнуло безмолвное понимание. Его взгляд, полный невысказанных предостережений, остановился на Морригане.

— Лес, который вам нужен, не продаётся, — твёрдо заявил Валеран. Его голос звучал уверенно и решительно, как и стволы вековых деревьев.

Морриган наклонился вперёд, на его лице была написана решимость.

— Я готов заплатить любую цену, — уговаривал он. — Назовите свою справедливую сумму.

— Лес не продаётся, — повторил Валеран. Его решимость была непоколебима, как корни того самого леса, о котором шла речь. — Не важно, какое сокровище вы предложите.

Морриган попытался изобразить улыбку, но отчаяние окутало его душу, когда он понял, что Валеран непреклонен.

— Посмотрите вокруг, вы владеете обширными землями, а я хочу лишь небольшую рощу. У меня достаточно средств, чтобы позволить себе роскошь следовать своим желаниям. Я готов предложить огромную сумму, как если бы покупал каждый дюйм вашей земли, только за этот скромный участок.

— Ты говоришь о рощице, как о чём-то обыденном, — сказал Валеран, выделяя каждое слово. Его высокий наследник насмешливо фыркнул за его спиной. — Но мы оба понимаем, что это нечто большее, не так ли? Ваше предложение выдаёт ваш истинный интерес, не так ли? Вы осознаёте его ценность, потому что каким-то образом узнали о наших планах по его уничтожению и хотите остановить нас. Кто вам рассказал об этом? — спросил Валеран с усмешкой.

Горечь отразилась на лице Валерана, когда он двинулся вперёд, рыча, как зверь. Морриган рефлекторно отпрянул.

— Жалкие деревья! — с презрением произнёс Валеран. — Кто рассказал тебе о наших планах, Пьер?

Пьер рассмеялся, и Морриган вновь ощутил приступ ярости, охватившей его в шумящей роще. Он с трудом взял себя в руки и попытался избежать бессмысленного конфликта. Однако прежде чем он успел уйти, Валеран остановил его.

— Подождите, пожалуйста, — более спокойно произнёс он. — Прошу, зайдите в мой дом. У меня есть вопросы, которые я хотел бы обсудить с вами, и некоторые секреты, которыми я готов поделиться. Возможно, у меня есть и другие вопросы, которые я хотел бы задать вам.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу