Тут должна была быть реклама...
Морриган задержался в тёмных объятиях гостиницы, пока день вступал в свои права, не обращая внимания на манящий шёпот леса, раскинувшегося на окраине. Интуитивное чутьё подсказывало ему, что нужно быть осторожным, и сове товало держаться подальше от зарослей, пока не улягутся волны от вчерашних событий. В то время как воздух был наполнен невысказанным напряжением, Морриган обнаружил, что находится в странно безмятежном пузыре, словно его окутал эфирный щит, защищающий от невидимого.
В отличие от него, в сердце трактирщика поселилось беспокойство, которое с каждым часом становилось всё сильнее. Его неоднократные походы на верхние этажи, лихорадочные взгляды, брошенные на стеклянную поверхность озера в поисках хоть намёка на нормальность, были явными признаками его растущего беспокойства. Когда сумерки окрасили небо в синевато-фиолетовый цвет, он поделился своими страхами с Морриганом.
Странное отсутствие их соседа Поля в сочетании с тишиной там, где раньше из его дома поднимался в небо дым, вызвало у старого трактирщика диссонанс. Поль был надёжным человеком; он не был похож на того, кто бросает обещания на полпути или оставляет вопросы без ответа. В этих догадках маячила угроза несчастья — вероятность, с которой Морриган отнеслась с напускной хладнокровностью.
Однако за этим фасадом скрывалось беспокойство, когда хозяин гостиницы заявил о своём намерении пролить свет на эту завесу тайны, если завтра утром не будет никаких новостей. Когда эта решимость повисла в воздухе, Моран почувствовал укол — тот самый, что предшествует жутким откровениям, — когда они оказались на пороге того, чтобы узнать, что на самом деле произошло в этом шепчущем лесу.
Когда просьба присоединиться к нему эхом разнеслась по тускло освещённой комнате, в душе Морригана зазвучала безмолвная тревога, первобытная интуиция, которая кричала ему, чтобы он отказался. Быстро соображая, он придумал историю о дедлайнах и главах, которые требовали его внимания, пообещав, что его помощь будет наготове, если возникнет реальная опасность.
В ночной мгле, когда Морриган лежал в своей постели, сны ускользали от него. И всё же лес не переставал петь свою вечную серенаду. Эти древние стражи, о которых сложено столько легенд, теперь стояли как бастионы спокойствия и убежища. С каждым дуновением ветра, разносившим их тайны по листья м, они окутывали его безмятежностью, которая насмехалась над тенями, таившими его невысказанные страхи.
Обычно невозмутимый Морриган занервничал, когда стал всматриваться в бинокль. Вид трактирщика и его помощника, гребущих по мутным водам озера, вызвал чувство тревоги. Они отправились выяснять причину таинственного исчезновения Поля и его сыновей, и пока Морриган наблюдал за ними, время, казалось, растянулось, превращая каждую секунду в вечность. Предвкушение свернулось внутри него тугим клубком, словно змея, готовая нанести удар, пока он ждал их возвращения под тяжестью давящего неба.
Спустя, казалось, целую вечность, фигуры наконец-то появились из зарослей, их силуэты проступали сквозь туман, пока они с трудом возвращались через озеро. Их лица, теперь видимые острому взгляду Морригана, были искажены отчаянием и неверием. Голос трактирщика прорезал тишину, как нож — ткань, едва громче вздоха, но в нём слышалось тяжёлое бремя их мрачных находок: Полло и его отпрыски лежали мёртвыми, пойманные в ловушку судьбы и переплетённые с тем самым деревом, которое они поклялись покорить.
С бешено колотящимся сердцем Морриган боролся с ужасным открытием. Его вопрос об их смерти застрял у него в горле, слова дрожали, как листья на ветру. Ответ, который он получил, был холоден, как зимняя стужа, — казалось, сама природа взяла реванш. Деревья отомстили за себя; их корни обнажились в яростном протесте, словно вырванные из земли какой-то сверхъестественной силой.
Рассказ трактирщика о кончине Пьера — его жизнь насильственно оборвалась из-за древесного копья природы — потряс Морригана до глубины души. В нём звучала жестокая ирония; воспоминания о том, как его собственная рука, повинуясь какому-то невидимому присутствию в лесу, сжимала сталь — блеск клинка, который, казалось, возник из ниоткуда, — преследовали его, напоминая о его скрытом грехе в загадочной лесной чаще.
— Возможно, это результат внезапного шторма, — предположил его слуга с ноткой сомнения в голосе. — Но я не могу себе представить ветер с такой избирательной яростью. Ни одно дерево не упало, кроме тех, которые их раздавили. И те — то, как они были вырваны с корнем, — выглядели так, как будто они выросли из земли с намерением убить! Или, возможно, выдернуты титанами, чтобы служить колоссальными дубинами. Ни одно из них не было просто сломано; их корни были обнажены, вырваны из почвы.
— А второй сын — у Валерана их было двое, не так ли? — голос Морригана дрожал, несмотря на все его усилия.
— Пьер, — ответил пожилой мужчина с той же пугающей глубиной в глазах. — Его нашли под сосной, с порезанной шеей!
Морриган повторил вполголоса:
— Порезанной! — и вспомнил о ноже — тайном подарке призрачных фигур.
— Да, почти разорван, — мрачно повторил трактирщик. — И в ужасной ране осталась расщеплённая ветка. Сучок, заострённый, как кинжал, — должно быть, он пронзил Пьера, когда сосна рухнула, рассекая плоть и отламываясь во время своего грохочущего падения.
Поток безумных теорий пронёсся в голове Морригана.
— Вы говорите о… сломанной ветке? — с трудом выдавил он, побледнев.
— Действительно, обломанная ветка, — подтвердил старик, словно вглядываясь в душу Морригана. — Сценарий представляется довольно ясным. Жак, — резко обратился он к своему слуге. — Возвращайся обратно.
Только когда Жак исчез из виду, он продолжил, понизив голос:
— И всё же некоторые детали остаются загадочными и необъяснимыми, месье.
И достал из кармана пуговицу, прикреплённую к обрывку ткани. Этот небольшой предмет явно был частью одежды, пропитанной кровью, которую Морриган бросил в озеро, чтобы она оторвалась в последние мгновения.
Морриган пытался заговорить, но в ответ слышал лишь тишину. Пожилой мужчина молча опустил пуговицу и ткань в воду, которая колыхалась под ними. Они стояли рядом, наблюдая, как пуговица и лоскут ткани плывут по волнам, пока не скрылись из виду.
— Я полагаю, вам не нужно ничего рассказывать дальше, месье, — торжественно сказал старый трактирщик, повернувшись к Маккею со стальной решимостью в своём старческом, но проницательном взгляде. — Валеран был непреклонен, его потомки — такие же суровые. Леса питали к ним враждебность — глубоко укоренившуюся злобу. Похоже, они отомстили. Теперь они снова наслаждаются своим спокойствием. Это очевидно. И эта — реликвия — тоже была предана забвению. Я уже стёр её память. Вам тоже было бы лучше... уйти.
Под покровом ночи Морриган бесшумно покинул гостиницу. С первыми лучами рассвета, озарившими всё вокруг, он бросил последний тоскливый взгляд из окна на спящую рощу, пробуждающуюся с безмятежной элегантностью. Каждая деталь — безмятежная красота, раскинувшаяся перед его глазами, — запечатлелась в его сознании, когда он безмолвно прощался с лесом, который так сильно изменил его жизнь.
Насладившись обильным утренним завтраком, Морриган устроился на водительском сиденье своей машины, и урчание двигателя возвестило о начале его отступления из гостеприимного постоялого двора. Хозяева постоялого двора, супружеская пара, согретая искренней любовью, сердечно проводили его в путь — с дружелюбными улыбками и глубоким во схищением перед сагой, развернувшейся под их крышей.
С каждой милей, которую он преодолевал по лесам, гостеприимная гостиница и прилегающее к ней озеро уменьшались в размерах, пока не превратились в размытые очертания, а затем и вовсе растворились в туманных фрагментах подступающей к концу главы его жизни. Казалось, что окружающая его дикая природа напевает загадочный хор только для него — шёпот среди листьев, ликующие песнопения вечнозелёных растений и нежное журчание лесных ручьёв. В качестве последнего благословения лес даровал ему свои бесценные дары: спокойствие, веселье и бодрящую силу.
Это драгоценное наследие теперь с Морриганом — безмятежность, которую он обрёл, пульсирует в нём, как отражение этих завораживающе гармоничных лесов. Лес — с его потаёнными глубинами и таинственным шепотом — запечатлелся в его душе, став вечным проводником, пока он движется к неизведанным горизонтам, которые манят его.
КОНЕЦ
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...

Корея • 2022
Я стал некромантом Академии (Новелла)

Корея • 2016
Разрушители (Новелла)

Китай
Трансмиграция: Красавица - Пушечное Мясо и Зверь в Маске (Новелла)

Корея • 2025
Разрушенный мир приняли за игру

Корея • 2021
Героиня Нетори

Китай • 2022
За гранью времени (Новелла)

Другая • 2023
Этому злодею больше не больно. (Новелла)

Китай • 2024
Ловец трупов

Другая • 2022
Идеальный забег: испорченные прохождения (Новелла)

Корея • 2020
Мои демоны (Новелла)

Япония • 2011
Ложные выводы (Новелла)