Тут должна была быть реклама...
— Странно, только что была здесь и вдруг исчезла? — Хоббс выглядел крайне озадаченным.
Мерлин отвел взгляд, ощущая лёгкое недоумение.
— Вот только что… — Хоббс толкнул Мерлина и серьёзно произнёс: — Тут одна красавица с фиолетовыми волосами меня расспрашивала. Но в ней было что‑то особенное: взгляд манящий, улыбка с намёком… Особенно выделялись её ноги — длинные, стройные… Да, чертовски привлекательная. Хотя волосы наполовину закрывали лицо, а на голове торчали две пряди… Но всё равно — красотка!
Хоббс отхлебнул пива, но особого воодушевления в его тоне не чувствовалось.
— А, — равнодушно откликнулся Мерлин. Его лицо оставалось холодным и безучастным — словно он вовсе не заинтересовался описанием незнакомки.
Хоббс ожидал, что Мерлин оживится и начнёт расспрашивать подробности. «Ты живёшь в раю и не ценишь этого!» — мысленно упрекнул он друга.
— Я просто хотел сказать: Алиса ведь неплохая, правда? — попытался сменить тему Хоббс.
Мерлин не разделял его мнения. За дни совместного жизни он не нашёл в Алисе ничего привлекательного.
— Ха, я вообще не вижу в Алисе никаких достоинств, — ответил он. — Она только р аздражает. Никаких плюсов не заметил.
— Думаешь, Алиса не подходит для брака? — прищурился Хоббс.
— Почему ты считаешь, что Алиса — хорошая пара?
— Давай разберём на примерах, — оживился Хоббс, постучав по столу. — Возьмём двух «богинь из снов».
Люсия — воплощение идеальной возлюбленной, той, о которой мечтают все. С ней каждый захочет связать судьбу.
Алиса же — образ настоящей девушки, надёжной и серьёзной. Она совсем другого типа, но тоже по‑своему хороша.
Хоббс продолжал сравнивать двух девушек: — Люсия — объект всеобщего восхищения, ей каждый день дарят розы и окружают поклонники. Алиса — совсем иная, но в ней тоже есть своя прелесть…
Давай сначала о Люсии. Фигура отличная, внешность — без вопросов. Но ты даже не представляешь, какие у неё ежемесячные траты! Косметика, одежда, бесконечные спа‑процедуры… С такой женой ты просто не потянешь расходы. Это астрономические цифры, приятель.
Но у неё нет явных недостатков: она презентабельная, умеет себя подать, самодостаточная и хозяйственная.
Теперь об Алисе. Да, грудь небольшая, но она не транжирит деньги. Вот такая девушка — идеальный вариант для брака! Алиса никогда не была замешана ни в каких скандалах, тратит деньги разумно… И теперь она — твоя жена. Чего тебе ещё не хватает?
Мерлин молча смотрел на Хоббса, который прищурился в ожидании реакции. В голове крутилось: «Ну и ну… Даже не знаю, что сказать.»
Хоббс взглянул на собеседника и подумал: «Ты явно не ценишь того, что имеешь. Многие бы хотели заполучить Алису — не пожалей потом, когда упустишь!»
— Брат, не думай, что я шучу. Я правда не встречал другой такой девушки, — серьёзно произнёс Хоббс.
Мерлин огляделся по сторонам и удивлённо спросил:
— Кто‑то претендует на неё? Кроме того богатенького простака Арнольда? Где он?
— Говорят, он заперся у себя и не выходит. Всё время в каком‑то безумном состоянии, — ответил Хоббс с неловкой улыбкой.
— Слышал, он сделал Алисе предложение, а она отказала.
— И из‑за этого так убиваться? — Мерлин не скрывал недоумения. — Разве не стоит радоваться, что тебя отвергли? Почему это должно так ранить?
— Ну, это… — Хоббс поднял взгляд под углом 45 градусов, в его глазах читалась печаль.
— Что за бред… — Мерлин никак не мог уловить суть. — Я вообще ничего не понимаю. Неужели отказ так сильно подкосил Арнольда?... ??? — в голове Мерлина сплошные вопросительные знаки.
— Может, он теперь готов на всё ради мести? — Хоббс сделал глоток пива и многозначительно добавил: — Дружище, я‑то знаю, о чём говорю. Я уже через это прошёл.
— В общем, он сейчас в глубокой печали, — подытожил Хоббс.
— Ты говоришь так, будто сам женат… — с усмешкой заметил Мерлин.
— А я и женат, — серьёзно ответил Хоббс. — У меня ребёнок, ему уже восемь.
Мерлин зам ер с открытым ртом:
— Правда?! Ты женат?! И у тебя есть ребёнок? — Мерлин едва не выплюнул пиво.
— Я член гильдии, а моя жена — настоящий тиран. У тебя хоть есть пара монет на карманные расходы? У меня‑то всего одна серебряная… Мы уже больше десяти лет в браке. Я тоже под строгим надзором, — с горечью произнёс Хоббс. — Жизнь без радости, ничего не радует.
Мерлин прищурился, глядя на Хоббса с изумлением: «Как этот парень умудрился найти жену?! Кто она вообще такая?»
«И как ему вообще удалось жениться?! Ни за что бы не подумал, что он способен на такое…» — мысленно поражался Мерлин.
Хоббс, немного поразмыслив, приобнял Мерлина и таинственно произнёс:
— На самом деле я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. Тебе ведь сейчас скучно, ничего особенного не происходит, да?
— И что с того? — тихо ответил Мерлин.
В глазах Хоббса вспыхнул огонёк воодушевления.
— Давай заглянем в тайный домик Хелены, развлечёмся немного, — предложил Хоббс, приподняв бровь.
— Тайный домик Хелены? — Мерлин уставился на него с недоумением, но в глазах уже промелькнуло недвусмысленное любопытство. — Это где… много девушек и море вина? Место, понятное каждому мужчине?
— Ну да, я же тебе как‑то рассказывал, — кивнул Хоббс.
— Но ты же женат… У тебя ребёнок. Разве это не… не совсем правильно? — осторожно спросил Мерлин.
— Эх! — Хоббс слегка прищёлкнул языком. — Мы просто хотим расслабиться, ничего большего. Да ладно, мы же оба пройдохи, не строй из себя святошу, — поддел его Хоббс с усмешкой.
Мерлин прищурился:
— А ты не боишься, что жена тебя на месте поймает?
— Скажу по секрету: я уже семь лет хожу туда развлекаться — и ни разу не попался, — с гордой ухмылкой ответил Хоббс.
— С самого открытия заведения Хелены… Заглянуть туда разок — ничего страшного, — добавил он, словно оправдываясь.
Мерлин заколебался. В голове пронеслось: «Да и делать‑то особо нечего… Но вот с деньгами…»
— Не переживай, я плачу! — Хоббс хлопнул его по плечу. — У меня ещё остались деньги на развлечения.
— Ты же говорил, что у тебя всего одна серебряная монета в месяц, — нахмурился Мерлин, чувствуя, что уже не понимает Хоббса.
— Есть кое‑что, о чём ты не знаешь, — хитро подмигнул Хоббс, его брови заиграли. — Брат, у каждого мужчины должен быть свой тайный запас.
Мерлин ощутил, как внутри всё перевернулось.
«Этот подлый пройдоха Хоббс… Да он просто гений!» — мысленно восхитился он.
В тёмном углу у входа в гильдию уже давно кто‑то притаился.
В сумраке скрывалась Кэрролл, воровка и укротительница драконов. Она терпеливо выслеживала, собирая сведения об Алисе.
Кэрролл, полагаясь на своё очарование, уже успела выведать через Хоббса главное: Алиса — всего лишь обычная женщина, лишённая магии и боевой ауры.
В то же время она узнала, что муж Алисы — Мерлин.
Увидев, как Мерлин приходит в гильдию, она сразу узнала ключ на его шее — именно то, что она искала.
Изначально Кэрролл планировала устранить Алису. «Убить деревенскую простушку без способностей — пара пустяков…»
Но теперь, увидев ключ от Легиона Ада на шее Мерлина, она пересмотрела план. «Проще сразу прикончить Мерлина и забрать ключ. Не придётся лишний раз рисковать».
Кэрролл изменила замысел. Она решила проследить за Мерлином и Хоббсом — те как раз собирались в тайный домик Хелены.
Двое мужчин, перешучиваясь, вышли из гильдии. Они не замечали, что за ними неотступно следует призрачная фигура. Кэрролл скользила в тенях, словно дух: её пурпурный силуэт был едва различим.
Мерлин и Хоббс оживлённо болтали, их смех разносился по улице. Они и понятия не имели, что тень у них за спиной растянулась до самых ушей, а лицо преследовательницы исказила жуткая ухмылка.
Каролина медленно улыбнулась, её глаза сверкнули холодным огнём:
«Так это и есть Мерлин… Люцифер, да? Устранить его — проще простого. Он всего лишь деревенщина. Я справлюсь в мгновение ока».
Он даже не способен разглядеть моё лицо.
Лишь учует лёгкий шлейф моих духов…
Её губы скривились в беззвучном смехе:
— Хмм…
П.Р: Всех с днём тыквенного спаса! Фу, чет я выпил и меня подташнивает...
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...