Тут должна была быть реклама...
Кэрролл была абсолютно уверена: на этот раз всё пройдёт как по маслу. Добыть ключ Легиона Ада окажется проще простого.
Убить обычного человека без капли магии и боевой ауры — всё равно что разд авить муравья. Главное — не привлекать лишнего внимания.
Сначала она полагала, что ключ у Алисы, и это сулило определённые хлопоты. Но теперь он на шее Мерлина — задача упростилась до смешного, словно отобрать леденец у младенца.
Кэрролл не сомневалась: Мерлин даже не понимает, какую ценность представляет этот ключ. Возможно, удастся заполучить его без насилия — достаточно ловкой хитрости.
Мерлин думал, что пойдут только они вдвоём — он и Хоббс. Но по пути Хоббс неожиданно прихватил Прайса, начальника стражи.
Как только Хоббс и Прайс встретились, они тут же сблизились — явно старые приятели. Оба примерно одного возраста, с той самой бесшабашной энергетикой. Они оживлённо болтали, перебрасываясь шутками, словно забыли обо всём на свете.
— Опять на секретную базу? — с ухмылкой спросил Прайс.
— Точно, — кивнул Хоббс. — На этот раз миссия крайне важна, так что нужно быть особенно осторожными.
— С чего такая важность? — удиви лся Прайс.
— Потому что берём с собой новичка. Риск возрастает в разы, — пояснил Хоббс.
— Ого! А с женой твоей как, всё спокойно? — насторожился Прайс.
— Не переживай, — отмахнулся Хоббс. — Дома с ребёнком сидит. Если что — быстро выскочим через чёрный ход.
— Не зря тебя, Хоббс, уважают — план и впрямь продуман до мелочей, — с одобрением произнёс Прайс.
— А то! Я ведь старый боец, опыта не занимать, — с гордой ухмылкой ответил Хоббс.
Мерлин слушал их в пол‑уха, ничего не понимая. «Да просто идём в заведение поразвлечься, а строят из этого целую тайную операцию…»
— А это не Мерлин, старина? — Прайс подступил ближе, словно они были давно знакомы. — Ты с нами идёшь? Алиса об этом в курсе?
— Я вольный человек, с Алисой у нас ничего общего, — поспешил уточнить Мерлин, не желая взваливать на себя лишнюю душевную ношу.
— Все, кто идёт развлекаться, твердят, что свободны как ветер. Мы‑ то знаем, — Прайс шутливо ткнул Мерлина в грудь, глядя ещё более плутовски, чем Хоббс.
Мерлин лишь закатил глаза, не зная, что и сказать. По правде, затея его не слишком увлекала. Но Хоббс так таинственно обрисовал всё, что любопытство разгорелось — захотелось взглянуть на это тайный домик Хелены.
— Хотя, дружище Мерлин, у тебя дома такая красавица жена… Не будет ли неловко проводить время с нами? — с налётом любопытства спросил Прайс.
— А Хоббс? У него тоже жена есть. Спроси его, испытывает ли он неловкость, — Мерлин ловко перевёл разговор на Хоббса.
— Хоббс — другое дело. Его жена не сравнится с Алисой, — Прайс небрежно повёл рукой, заливаясь смехом. — Оставить такую красавицу дома и пойти с нами искать приключений — это почти преступление против природы. Алиса — настоящая жемчужина. Если она вдруг решит наказать тебя, скажем, каблуком по заднице… О‑о, вот это будет незабываемое приключение, а! Ха‑ха!
— … — Мерлин нахмурился и незаметно отодвинулся от Прайса.
— Да ладно тебе, — вступился Хоббс, приняв серьёзный вид. — Мы просто хотим отдохнуть. Не стоит употреблять такие вульгарные выражения вроде "подкатить к девчонкам". Это неэлегантно.
— Вот это да, Хоббс, ты настоящий интеллигент! Даже про "подкаты" можешь сказать так… — Прайс всплеснул руками, подыскивая слова, — так возвышенно и изысканно. Браво!
Мерлин сохранял полное равнодушие, не желая участвовать в их болтовне. «И правда, стоит ли идти с этими двумя в подобное место?» — размышлял он.
Троица, словно заговорщики, двинулась к заветной цели. Мерлин чувствовал себя неуютно — будто собирался совершить что‑то не вполне законное.
«Всего‑то идём в заведение… Неужели надо так всё усложнять?»
Они свернули неизвестно сколько раз, прошли немалый путь и наконец остановились перед зданием, которое с первого взгляда не производило впечатления респектабельного места.
Над входом красовалась вывеска: «Тайный Домик Хелены». Шрифт бы л вычурным, кокетливым, а рядом — логотип с изображением розовой обнажённой фигуры. В воздухе явственно ощущался привкус игривости.
— Прибыли. Наше секретное убежище, — с напускной серьёзностью произнёс Хоббс.
— Ого! Рай для настоящих мужчин! — подхватил Прайс, тоже изображая торжественность. В его голове уже рисовались картины, как девушки на каблуках топчут его ногами, и от этого он пришёл в ещё большее возбуждение.
— Выглядит неплохо… — сдержанно прокомментировал Мерлин.
Не мешкая, троица шагнула внутрь странного заведения.
Внутри царила атмосфера розового томления. Заведение оказалось не слишком большим, но уютным, разделённым на множество небольших кабинок.
К ним плавно подошла женщина в изящном белом платье. Её грациозная походка невольно приковывала мужские взгляды.
Волны лазурных волос ниспадали до талии, а завораживающие глаза словно погружали в мир грёз.
Хотя её красота не прев осходила Люсию или Алису, в ней чувствовалась особая притягательность — возможно, благодаря заметной слезинке‑родинке у глаза. Эта деталь не отвлекала, а лишь придавала облику неповторимое очарование.
Было ясно: перед ними — владелица заведения, та самая Хелена.
— Господин Хоббс, господин Прайс, вы давно не заглядывали к нам, — проговорила Хелена, приближаясь. Её губы изогнулись в чарующей улыбке, а голос звучал так нежно, что по телу пробегала приятная дрожь.
Мерлин мельком взглянул на Хелену и невольно нахмурился: «Вот это женщина! Алисе бы поучиться у неё… А то порой кажется, что я живу с пацаном, а не с дамой!»
— Признаюсь, был слишком занят и не мог уделить время вашему заведению. Чувствую себя немного виноватым, — с лёгкой робостью произнёс Хоббс.
Мерлин уставился на него в изумлении: «Ого! Этот старый плут краснеет от смущения! Словно сбросил десяток лет… Очнись! Она просто вежливо улыбается. Не поддавайся иллюзиям!»
— Ничего страшного. Я рада, что вы заглянули, — мягко ответила Хелена. Её голос ласкал слух, даря ощущение покоя.
— Мисс Хелена! Давно не слышал ваших колких слов. Ну‑ка, отчитайте меня! — Прайс, несмотря на свои тридцать с лишним лет, с нетерпением ждал, когда молодая Хелена "накажет" его.
— Господин Прайс, вы всё такой же противный. Вы похожи на червя, извивающегося у меня на глазах. Убирайтесь с моих глаз, ничтожный мусор! Тьфу! — внезапно резко переменилась Хелена. Лицо её потемнело, взгляд стал презрительным, будто она смотрела на мерзкое насекомое. Она даже сплюнула в сторону Прайса.
— … — Мерлин почувствовал, как по лбу скатились капли пота. «Что здесь происходит?!»
— Ха‑ха! — в мгновение ока выражение лица Хелены смягчилось, на щеках вспыхнул румянец, а на губах вновь расцвела тёплая улыбка. — Надеюсь, господин Прайс, вам понравились мои слова?
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...