Том 1. Глава 15

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 15: Ода жалости

Ода жалости [1]

Мисс Остен[2]

посвящает нижеследующую Оду жалости,

превосходно зная ее жалостливую Натуру,

ее покорный слуга

Автор

 

1

Брожу, забывшись от сердечных бед

В печальных Мирта[3] зарослях одна,

Пусть на Любовь несчастную льет свет

Серебряная бледная Луна.

Голубки нежный голос пусть поет,

Синичка звуки, будто слезы, льет,

И Филомелы[4] песнь звучит, грустна.

2

Ревет бесшумно Бурный Ручеек,

Струясь с утеса, кроток и могуч[5].

Осветит каждый Миртовый Листок

Луна, явившись гордо из-за Туч.

Ах! что за Вид откроется потом:

Часовня, Грот, Шалаш и Сельский Дом[6],

И эта груда ветхая камней -

Аббатство[7] прежде; и на все кругом

Луна глядит, скрываясь меж ветвей.

Конец первого тома

3 июня 1793 г.

* * *

Примечания

[1] Джейн Остен явно руководствовалась "Одой жалости" (1746) известного английского поэта Уильяма Коллинза (1721-1759), правда, в отличие от его безупречно правильных строф стих юной поэтессы несколько хромает и по объему не дотягивает.

[2] Кассандра Элизабет Остен (1773-1845), старшая сестра Джейн.

[3] Мирт ассоциируется с несчастной любовью. По легенде Федра, безнадежно влюбленная в своего пасынка Ипполита, подглядывала за ним, скрытая миртом, и в нервном томлении исколола заколкой для волос все листочки - поэтому на просвет у листочков мирта видны маленькие дырочки.

[4] Филомела - в данном случае соловей (в европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья).

[5] Создается впечатление, что автор уж и не знает, какие еще штампы вставить в стих, нимало не беспокоясь, что они противоречат друг другу ("noisy falls the Silent Stream").

[6] Вид действительно роскошный: собраны все образы так называемых "кладбищенских поэтов" середины 18 века (и которые потом еще немало послужили писателям готических романов).

[7] Аббатство - самый любимый фон для кладбищенских поэтов и готических романистов. Надо ли вспоминать, как эффектно использует его Джейн Остен в "Аббатстве Нортэнгер".

Перевод Deicu август, 2011 г.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу