Тут должна была быть реклама...
Визит
Комедия в 2 действияхПосвящение.Преподобному Джеймсу Остену
Сэр,
Нижеследующая Драма, которую я смиренно предлагаю Вашему Покровительству и Опеке, хоть и не сравнима с прославленными Комедиями "Школа ревности" и "Путешественник", доставит, надеюсь, некоторое развлечение такому почтенному викарию, как Вы; что и составляло обозримую цель, когда ее писал
Ваш покорный слуга.
Автор
Действующие лица:
Сэр Артур Хэмптон
Лорд Фитцджеральд
Стэнли Уиллоуби, племянник сэра Артура
Леди Хэмптон
Мисс Фитцджеральд
София Хэмптон
Хлоя Уиллоуби
Действие происходит в доме лорда Фитцджеральда
Действие первое
Сцена первая. Зал.
Входят лорд Фитцджеральд и Стэнли.
Стэнли: Кузен – ваш слуга.
Фитцджеральд: Стэнли, доброе утро. Надеюсь, вы хорошо почивали ночью.
Стэнли: Превосходно, благодарю вас.
Фитцджеральд: Боюсь, вы нашли кровать недостаточно длинной. Ее купили при бабушке, весьма миниатюрной даме, а та всегда настаивала, чтобы все кровати в доме были ей по росту, поскольку не желала принимать гостей, ввиду сильного заикания, которое, по ее мнению, возбуждало отвращение у обитателей дома.
Стэнли: Не стоит извиняться, дорогой Фитцджеральд.
Фитджеральд: Я не стану изводить вас лишним политесом – будьте как дома, словно под отческим кровом. Помните: в тесноте да не в обиде.
(Фитцджеральд уходит.)
Стэнли: Какой любезный молодой человек!
"Когда б тебе возможно подражать,
О, сколь блажен бы Стэнли мог бывать!"
(Стэнли уходит.)
Сцена вторая.
Стэнли и мисс Фитцджеральд.
Стэнли: Кого вы сегодня ожидаете к обеду, кузина?
Мисс Ф.: Сэра Артура Хэмптона с женой, их дочь, племянника и племянницу.
Стэнли: Мисс Хэмптон и ее кузина, говорят, красавицы?
Мисс Ф.: Мисс Уиллоуби хороша необыкновенно, мисс Хэмптон – приятная девушка, но с ней не сравнится.
Стэнли: Ваш брат, кажется, неравнодушен к Софии?
Мисс Ф.: Он ей восхищается, знаю, но ничего более. Сколько раз я слышала от него, что она самая красивая, очаровательная и привлекательная девушка на свете, и только ее он желал бы видеть своей женой. Но дальше этого так и не пошло, уверяю.
Стэнли: Однако мой кузен всегда говорит то, что думает.
Мисс Ф.: Всегда! Еще с колыбели он неизменно придерживался истины.
(Уходят в разные стороны.)
Конец первого действия.
Действие второе
Сцена первая. Гостиная.
Стулья выставлены кружком. Лорд Фитцджеральд, мисс Фитцджеральд и Стэнли сидят.
Входит лакей.
Лакей: Сэр Артур и леди Хэмптон. Мисс Хэмптон, мистер и мисс Уиллоуби.
(Лакей уходит. Входят гости.)
Мисс Ф.: Надеюсь, леди Хэмптон, мы имеем удовольствие видеть вас в добром здравии. Сэр Артур, всегда к вашим услугам. Прошу вас, мистер Уиллоуби. Дорогая София, дорогая Хлоя…
(Они по очереди обмениваются приветствиями.)
Мисс Ф.: Прошу садиться.
(Все садятся.)
Какая незадача! Должно быть восемь стульев, а здесь только шесть. Однако, если сэр Артур присядет на колени леди Хэмптон, а мой брат – Софии на колени, полагаю, мы разместимся вполне удобно.
Леди Х.: О, с удовольствием.
София: Прошу садиться, ваша светлость.
Мисс Ф.: Мне совестно вас так стеснять, но моя бабушка (которая покупала мебель для этой комнаты) никогд а не собирала много гостей и не считала нужным тратиться на стулья, помимо тех, что хватало для ее собственного семейства и двух близких подруг.
София: Прошу вас, не надо извинений. Ваш брат очень легкий.
Стэнли (в сторону): Хлоя настоящий херувим!
Хлоя (в сторону): Стэнли настоящий серафим!
(Входит лакей.)
Лакей: Кушать подано.
(Все встают.)
Мисс Ф.: Леди Хэмптон, мисс Хэмптон, мисс Уиллоуби.
(Стенли подает руку Хлое, лорд Фитцджеральд – Софии, Уиллоуби – мисс Фитцджеральд, сэр Артур – леди Хэмптон. Уходят.)
Сцена вторая. Столовая.
Мисс Фитцджеральд сидит во главе стола, напротив – лорд Фитцджеральд. Гости по обеим сторонам. Лакеи прислуживают.
Хлоя: Мистер Стэнли, я вас побеспокою на предмет чуточки говяжьего студня с луком.
Стэнли: О, мадам, я нахожу неизъяснимое удовольствие в том, чтобы услужить столь любезной леди…
Леди Х.: Уверяю вас, милорд, сэр Артур никогда не пьет ни капли, но София опрокинет стаканчик, чтобы сделать приятное вашей светлости.
Лорд Ф.: Бузинного вина или медовухи, мисс Хэмптон?
София: Если вы не против, сэр, я бы предпочла теплый эль с гренками и мускатным орехом.
Лорд Ф.: Два стакана подогретого эля с гренками и мускатным орехом!
Мисс Ф.: Вижу, мистер Уиллоуби, что вы не угощаетесь. Боюсь, вам трудно угодить.
Уиллоуби: О! Мадам, я не нуждаюсь ни в чем, пока на столе стоит копченая селедка.
Лорд Ф.: Сэр Артур, отведайте рубца. Думаю, вы найдете его недурным.
Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест рубец, он для него слишком острый, понимаете ли, милорд.
Мисс Ф.: Уберите гусиные потроха с печенкой и принесите пудинг на сале.
(Краткая пауза.)
Мисс Ф.: Сэр Артур, передать вам кусочек пу динга?
Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест пудинг на сале, мэм. Он не любит блюд "с душком".
Мисс Ф.: Никто не окажет мне честь попробовать кусочек? Тогда, Джон, заберите пудинг и подайте вина.
(Лакеи убирают со стола и вносят бутылки и бокалы.)
Лорд Ф.: Я бы хотел предложить вам десерт. Но моя бабушка в свое время приказала снести оранжереи, пустив обломки на птичник для индеек; и нам так и не удалось построить другие мало-мальски сносные.
Леди Х.: Нет нужды приносить извинения, милорд.
Уиллоуби: Ну что, девушки, пустим бутылку по кругу.
София: Прекрасная мысль, кузен, я ее поддерживаю от души. Стэнли, вы не пьете.
Стэнли: Мадам, я пью эликсир любви из очей Хлои.
София: Мало питательно, в самом деле. Лучше выпейте за более близкое знакомство с ней.
(Мисс Фитцджеральд идет к серванту и достает бутылку.)
Мисс Ф.: А это, леди и дж ентльмены, сделано собственноручно моей бабушкой. Она превосходно готовила крыжовенное вино. На пробу, леди Хэмптон?
Леди Х.: Как освежает!
Мисс Ф.: Полагаю, с вашего разрешения, сэр Артур может попробовать немного.
Леди Х.: Ни за что на свете. Сэр Артур никогда не пьет ничего "с душком".
Лорд Ф.: А теперь, моя любезная София, удостойте меня своей руки и сердца.
(Он берет ее за руку и ведет на авансцену.)
Стэнли: О Хлоя, могу ли я надеяться, что вы сделаете меня счастливейшим человеком…
Хлоя: Да.
(Они выходят на авансцену.)
Мисс Ф.: Поскольку остались только мы, Уиллоуби, я не могу отказать в вашей настойчивой просьбе. Вот вам моя рука.
Леди Х.: Желаю всем вам счастья!
Finis
Замечание Дейси
Джеймс Остен (1765-1819) – самый старший из братьев Джейн; священник, как и ее отец. "Школа ревности" и "Путешественник" – как полагают, названия не сохранившихся пьес для домашнего театра, которые принадлежали Джеймсу. В юности он этим баловался, а также писал прологи и эпилоги к представлениям, что семейство Остенов с друзьями устраивало в Стивентоне.
Впрочем, возможно, что эти названия – просто пародийное упоминание со стороны Джейн, очень уж они характерны и вызывают в памяти многие пьесы 18 века.
Викарий – второй, или младший, священник прихода. В период написания "Визита" (1789) Джеймс занимал или собирался занять место викария в Стоук-Черити, недалеко от Стивентона.
Расположение сидящих за столом подчинялось правилам и производилось по рангу.
Лорд Фитцджеральд и мисс Фитцджеральд сидят за обеденным столом, как положено:
хозяйка во главе стола, напротив, у сервировочного столика – хозяин.
Говяжий студень с луком – неожиданно плебейское блюдо. Говяжью голяшку тушили для приготовления супа или холодца.
Напитки (бузинное - а далее крыжовенное - вино и медовуха) – тоже отзываются сельской простотой. Конечно, небогатые семьи (и Остены) заготавливали наливки и настойки, но за аристократическим обедом таких не бывало. Теплый эль с гренками и мускатным орехом давали больным (как согревающий и калорийный напиток), не за столом.
Рубец (первый или второй желудок жвачного животного) – простонародное блюдо, и даже в народе считавшееся грубым. Потроха и пудинг на сале (запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала) – тоже не особо элегантные кушанья. Некоторые гурманы предпочитали дичь "с душком", но пудинг готовили из свежих продуктов.
Как писал Джошуа Уайт в "Письмах из Англии" (Joshua White, "Letters from England", 1810), "вино редко появляется до того, как снимут скатерть (т.е. перейдут к десерту – d.). Обычно пьют портвейн, хотя в самых элегантных домах можно встретить мадеру". Вино, собственно, пили в основном джентльмены, и в основном после обеда, когда дамы удалялись в гостиную, а мужчины пускали бутылку по кругу и вели более свободные разговоры.
Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не означает ли это, что она уже напробовалась?
Перевод Deicu январь, 2011 г.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...