Том 1. Глава 72

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 72: Расставание в плохих отношениях

Глава 72 - расставание в плохих отношениях

Вэнь Е втащила ребёнка, который уже высунул голову, обратно внутрь и небрежно опустила занавеску.

Несколько экипажей один за другим тронулись с места, слегка покачиваясь, покидая резиденцию герцога.

Герцог Сюй наблюдал за удаляющейся процессией и тяжело вздохнул, говоря: «В этой огромной резиденции теперь будем жить только ты и я».

Сюй Юэцзя отвел взгляд и, взглянув на герцога Сюй, спокойно сказал: «Брат, ты можешь присоединиться к ним, если хочешь».

Герцог Сюй старался сохранять суровое выражение лица, не желая, чтобы кто-то увидел его скрытую сторону: «У меня есть официальные обязанности. Ваша невестка хотела, чтобы я сопровождал ее, но у меня просто не было времени».

Сюй Юэцзя, казалось, поверил ему, ответив с присущим ему спокойствием: «Экипажи уехали недалеко. Если передумаете, то еще успеете догнать».

С этими словами он повернулся, чтобы уйти, словно призывая кого-то привести лошадь. Герцог Сюй быстро остановил его: «Подожди, чего ты добиваешься? Я уже сказал тебе, я занят официальными обязанностями».

Увидев, что Сюй Юэцзя остановился, герцог Сюй подошел и продолжил: «А, твоя невестка живет в нашем доме уже много лет и никогда не отсутствовала так долго».

Он просто к этому не привык.

Сюй Юэцзя снова посмотрела на герцога Сюй и сказал: «Старшая невестка посвятила себя управлению всей резиденцией герцога, ее вклад велик. На что ты намекаешь, брат?»

Герцог Сюй почувствовал, что его младший брат сегодня ведет себя немного странно, его тон странно знаком.

После долгих раздумий он не смог вспомнить и сказал: «Когда я говорил, что не одобряю выход твоей невестки?»

Сюй Юэцзя: «Я никогда этого не говорил, брат».

Герцог Сюй: «...» Наконец он понял, откуда взялась эта знакомость.

Раздраженный, он прямо сказал: «До того, как у тебя появилась жена, твоя невестка была не такой».

Сюй Юэцзя ответил: «Если у вас есть какое-либо недовольство невесткой, вы должны выразить это прямо. Говорить о ней плохо за ее спиной — это не поведение джентльмена».

Герцог Сюй: «... Он явно говорил о его жене, почему он так порочит меня?»

Братья расстались в плохих отношениях, и каждый вернулся в свой двор.

* * *

Вэнь Е редко выходила в свет в своей жизни, за исключением нескольких случаев в течение года или около того до и после ее замужества. После того, как экипажи покинули город, она снова подняла занавеску и посмотрела на пышный пейзаж снаружи, чувствуя, что ее настроение соответственно улучшилось.

Она быстро оглянулась и сказала: «Невестка, пейзаж здесь действительно прекрасен».

Мадам Лу специально выбрала этот маршрут, хотя он был немного длиннее, пейзажи вдоль этой тропы были самыми приятными. Таким образом, путешествие к горе Сицюань не было бы скучным.

Она сказала: «Это прекрасно, но пейзаж на горе Сицюань еще лучше. Вам обязательно понравится, когда вы туда доберетесь».

Как Вэнь Е могла не радоваться возможности выйти поиграть и спрятаться от жары? Когда экипажи проезжали мимо бамбукового леса, она на время отпустила занавеску и откинулась назад, сказав: «Место, которое выберет невестка, должно быть самым лучшим».

«Твои уста всегда такие сладкие, ты всегда льстишь людям, Сюй Юйсюань научился всему этому у тебя», — сказала мадам Лу, хотя ее глаза выдавали ее снисходительность.

Вэнь Е взглянула на послушного ребенка, сидящего рядом с ней, и невинно сказала: «Я не учила Сюй Юйсюаня, его учитель — господин Сюй».

Хотя мадам Лу не имела в виду это, Сюй Юйсюань, не подозревая об этом, кивнул в знак согласия: «Да~»

Мадам Лу на мгновение потеряла дар речи и сказала: «Теперь вы двое знаете, как петь передо мной в унисон».

Вэнь Е указала на Сюй Цзинлиня напротив и сказал: «У невестки тоже есть Сюй Цзинлинь».

Сюй Цзинлинь, хотя и не преуспевал в учебе, не был глупым и мог понять, о чем говорили его мать и вторая тетя. Естественно, он не стал бы потакать им, как Сюй Юйсюань, вызывая смущение.

Мадам Лу взглянула на сына, явно думая то же самое.

Когда дети становятся старше, они уже не такие милые, как в детстве.

Когда Сюй Цзинлинь услышал, как кто-то зовет его по имени, он поднял глаза и увидел, что его мать наблюдает за ним, ее взгляд долгое время не двигался. Поколебавшись, он позвал: «Мать?»

Госпожа Лу была ошарашена этим звонком и сказала: «ничего».

Сюй Цзинлинь охнул и продолжил играть со своей механической игрушкой, не обращая внимания ни на что другое.

Мадам Лу: «……»

Вэнь Е уже давно опустила глаза, чтобы поиграть с пучком волос Сюй Юйсюаня.

* * *

Они отправились в путь рано утром и к полудню прибыли в лесной сад недалеко от горы Сицюань.

Управляющий Ву, получив известие из резиденции герцога, подготовил все заранее, и еда была готова, ожидая прибытия хозяев из резиденции герцога, чтобы отведать ее.

Стюард Ву был старым слугой резиденции герцога и пользовался доверием госпожи Лу. Эта поездка была в основном для того, чтобы скрыться от летней жары, поэтому она только кратко проверила все, а затем позволила Стюарду Ву уйти.

Просидев в повозках все утро, все немного устали. Мадам Лу решила сначала поесть, оставив багаж на потом, после еды.

Пищу готовила старшая невестка управляющего Ву, и она состояла в основном из обычных крестьянских блюд, но сервировка следовала обычным привычкам мадам Лу: изысканная и в умеренных порциях.

Говорят, что вода из источника здесь имеет слегка сладковатый привкус, отлично подходит для заваривания чая или приготовления пищи. Сегодняшнее блюдо было приготовлено с использованием этой родниковой воды.

Однако, вероятно, потому, что мадам Лу заранее предупредила их, ни в одном из блюд не было ни намека на чили. К счастью, было много мясных блюд. Вэнь Е внутренне вздохнула с облегчением, наконец-то получив возможность есть мясо большими порциями. Курица, тушенная с грибами, приготовленная на родниковой воде, действительно, казалась вкуснее. Вэнь Е взяла еще один кусок.

Поскольку они пришли сюда, чтобы расслабиться, не было никаких правил о том, чтобы не разговаривать во время еды. Попробовав еще раз, Вэнь Е тут же взяла палочки для еды, чтобы взять кусок для госпожи Лу, сказав: «Сестрица, курица, тушенная с грибами, очень хороша».

Мадам Лу откусила небольшой кусочек и, естественно, спросила: «А как это по сравнению с вчерашней жареной курицей?»

Вэнь Е замерла и, моргнув, сказала: «Невестка, что ты говоришь? Какая жареная курица? Я не понимаю».

Мадам Лу равнодушно посмотрела на нее.

Вэнь Е: «……»

Кто был предателем?

Сюй Юйсюань, доедая куриное мясо, отобранное няней Цзи, бросил взгляд на них обоих, как будто задумавшись на мгновение, а затем внезапно сказал: «Оба восхитительны!»

Услышав это, Вэнь Е посмотрела на него. Она подумала: «Так это ты, маленький предатель».

Вэнь Е быстро сказала: «Жареного цыпленка купил господин, я не знала об этом заранее». Это была правда; она не перекладывала вину.

Мадам Лу тихо рассмеялась, сказав: «Ладно, я не собиралась ничего с тобой делать, посмотри, как ты напугана».

Она не запрещала Вэнь Е есть эти вещи, просто не хотела, чтобы она ела слишком много. Тот факт, что жареную курицу принес ее второй брат, был небольшим сюрпризом.

Вэнь Е тут же пояснила: «Я в основном съела обе ножки».

Госпожа Лу только догадалась, услышав это, она спросила: «Остальное съел Сюй Юйсюань?»

Она слегка нахмурилась, ее взгляд упал на маленький животик Сюй Юйсюаня, думая, что он кажется немного больше, чем раньше.

Вэнь Е отрицала: «Не совсем так, господин тоже съел немного; Сюй Юйсюань только откусил два куриных крылышка».

Только тогда мадам Лу почувствовала себя спокойно и отвела взгляд.

Однако после того, как Вэнь Е упомянула об этом, мадам Лу заметила, что Сюй Юйсюань, похоже, потолстел.

Она на мгновение задумалась, а затем посмотрела на няню Цзи и сказала: «Будь осторожна, не позволяй ему есть слишком много; легко могут возникнуть проблемы с пищеварением».

Няня Цзи торжественно сказала: «Да».

Затем Сюй Юйсюань обнаружил, что половина мяса в его миске исчезла.

Его маленький ротик дернулся, но он не заплакал и не поднял шума.

После скромного обеда слуги уже закончили уборку жилых помещений.

Вэнь Е хорошо вздремнула. С тех пор, как она пришла сюда, если бы не зеленые листья за окном, она бы подумала, что наступила осень.

Поднявшись, Вэнь Е попросила Таочжи найти ей комплект одежды для верховой езды. Перед тем, как прийти сюда, госпожа Лу упомянула, что недалеко от усадьбы есть луг, подходящий для верховой езды.

По совпадению, в поместье также содержалось несколько прекрасных лошадей. Госпожа Лу послала кого-то спросить, умеет ли она ездить верхом. Если она могла, они подготовят два комплекта одежды для верховой езды.

Вэнь Е могла ездить на лошади, хотя в этой жизни она ездила на пони всего пару раз, когда была молодой. В прошлой жизни, чтобы угодить предпочтениям клиентов, она несколько месяцев училась верховой езде.

Госпожа Лу тоже научилась верховой езде, но это было давно, и она забыла большую часть навыков. Более того, она не очень интересовалась верховой ездой.

Воздух здесь был чудесным, а использование горной родниковой воды для заваривания чая придавало этому месту неповторимый деревенский шарм.

Возле луга стоял небольшой павильон с открытым видом и приятным пейзажем.

Госпожа Лу попросила кого-то принести закуски и чай, затем села в павильоне. Сюй Цзинлиня, которому было больше шести лет, с разрешения госпожи Лу один из сопровождающих охранников медленно научил ездить на маленьком пони, полученном от дворецкого Ву.

Сюй Юйсюань стоял рядом с госпожой Лу, сжимая в руке кусок гороховой лепешки, и с нетерпением наблюдал.

Дети всегда легко проявляют интерес к чему-то новому.

Мадам Лу увидела это и рассмеялась: «Сюаньэр еще молод. Когда ты вырастешь, твоя тетя наймет кого-нибудь, кто научит тебя ездить на лошади».

Сюй Юйсюань уже был просветлен, но он был еще слишком мал, чтобы учиться.

Хоть он и понимал, он не мог не завидовать.

Сюй Юйсюань равнодушно кивнул.

Мадам Лу погладила его по голове и сказала: «Также можно смотреть, как твоя мама ездит верхом».

Вэнь Е уже однажды ездила верхом. Ее волосы были туго завязаны и развевались на ветру. Одетая в красный наряд для верховой езды с завязанными рукавами, она напоминала рыцарскую героиню из оперы, за исключением длинного меча.

Сюй Юйсюань наблюдал за своей матерью, которая мчалась вдалеке, и молча кивнул.

Устав от верховой езды, Вэнь Е пошла вдоль ручья, давая лошади напиться воды. Время от времени она видела проносящихся мимо кроликов и фазанов, хотя она не знала, как их поймать.

Однако ей удалось собрать довольно много диких фруктов. Полный карман шелковицы, несколько гроздей дикого винограда и немного разных диких ягод.

Вэнь Е вернулась в окрестности павильона, спешилась с лошади и отнесла дикие фрукты в павильон, разложив их на каменном столе. Она сказала: «Я сама все это собрала. Когда мы вернемся, я сделаю фруктовый чай для своей невестки».

Мадам Лу протянула ей шелковый платок и сказала: «Вытри лицо, ты вся в поту».

Вэнь Е улыбнулась и ответила: «Сестрица, это не пот; это вода, которая осталась после того, как я умылась у ручья».

Шелковицу было трудно достать; старое шелковичное дерево было довольно высоким, и ей пришлось использовать ветку, чтобы сбить их. Несколько из них упрямо ударили ее по лицу, разбрызгивая сок по всему лицу.

Сюй Юйсюань посмотрел на ассортимент красных, фиолетовых, желтых и зеленых фруктов на столе и спросил: «Мама...»

Прежде чем он успел закончить, Вэнь Е сорвала шелковицу и скормила ее ему, сказав: «Давай, ешь».

Шелковица, возможно, была немного кислой. Сюй Юйсюань втягивал воздух, пока жевал, его лицо исказилось, но он все еще не мог выплюнуть его. В конце концов, няня Цзи помогла ему убрать его платком. Увидев это, Вэнь Е потянулась за зеленой виноградиной и снова скормила ему.

Мадам Лу наблюдала за происходящим, но не остановила ее.

Сюй Юйсюань подумал, что этот виноград наверняка будет сладким, поэтому он не раздумывая дважды откусил кусочек, но его крошечные зубы чуть не растворились от кислого вкуса. Выплюнув виноград, Сюй Юйсюань посмотрел на Вэнь Е со слезами на глазах и воскликнул: «Мама!»

Вэнь Е осталамь невозмутима и спросил: «Хочешь еще поесть?»

Сюй Юйсюань покачал головой.

Это было нехорошо.

Только тогда Вэнь Е повернулся5 к выпечке на столе и выбрала свой любимый финиковый пирог, чтобы утешить его: «Съешь его вместо этого».

Сюй Юйсюань взял сладкий финиковый пирог и откусил большой кусок, пытаясь избавиться от оставшейся горечи во рту.

После того, как Вэнь Е закончила «дразнить» Сюй Юйсюаня, мадам Лу наконец заговорила: «Ты всегда проделываешь с ним эти трюки. Будь осторожна, он может действительно разозлиться на тебя в один прекрасный день».

Несмотря на то, что твои намерения были благими для Сюань-эр, ты всегда используешь нетрадиционные методы.

Вэнь Е села рядом с госпожой Лу и сама налила ей чашку чая, нахально сказав: «Тогда невестка должна будет поддержать меня, когда это произойдет».

Мадам Лу: ...

С момента прибытия на гору Сицюань Вэнь Е не переставала двигаться. Госпожа Лу никогда не видела ее такой энергичной, скачущей на лошадях, взбирающейся на горы, собирающей дикие фрукты в лесу и даже тайно спускающейся вниз по реке, чтобы поймать рыбу.

К тому времени, как Мадам Лу узнала об этом, рыба уже была на столе. Что она могла сказать?

Рыба жила в горном источнике, который впадал в ручей, что делало ее мясо еще более нежным и вкусным.

Попробовав первый кусочек, госпожа Лу больше не упоминала о том, что Вэнь Е спускается по реке, и только приказала слугам быть осторожнее.

На пятый день после их отъезда поместье герцога было как обычно, слуги выполняли свои обязанности, как и ожидалось. Сюй Юэцзя занимался своими обычными делами, в то время как герцог Сюй время от времени посещал военный лагерь на окраине столицы.

В тот вечер Сюй Юэцзя находился во дворе, занимаясь официальными делами, когда герцог Сюй нанес визит. Он спросил: «Прошло ли десять дней с тех пор, как ушла твоя старшая невестка?»

Сюй Юэцзя спокойно ответил: «Включая сегодняшний день, прошло всего пять дней».

Герцог Сюй заподозрил что-то неладное: «Это так? Но почему у меня такое чувство, будто прошло уже больше десяти дней?»

Сюй Юэцзя закрыл книгу в руке и поднял глаза: «Брат, ты ошибаешься».

Герцог Сюй вздохнул, его взгляд упал на обложку книги в руке Сюй Юэцзя, и он сказал: «Почему ты сейчас читаешь «Три иероглифа»? Это книга Сюань-эра, не так ли?»

Сюй Юэцзя поставил книгу обратно на полку и сказал: «Просто листаю, чтобы скоротать время».

Герцог Сюй не обратил на это особого внимания и продолжил: «Интересно, когда твоя старшая невестка вернется в поместье?»

Сюй Юэцзя: «Еще десять дней».

Герцог Сюй снова вздохнул: «Еще десять дней...»

Сюй Юэцзя: «Если брат беспокоится, ты можешь пойти и посмотреть».

У герцога Сюй возник соблазн, но он все равно использовал свое обычное оправдание: «Я занят официальными обязанностями».

Выражение лица Сюй Юэцзя оставалось безразличным: «Ммм».

Герцог Сюй попытался оправдаться: «Я действительно занят».

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу