Том 3. Глава 1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 3. Глава 1: Примечание

Пролог

<1> Обыгрыш фразы Шерлока Холмса «Если исключить невозможное, то, что останется, и будет правдой, сколь бы невероятным оно ни казалось» из «Скандал в Богемии».

<2> «Ай(печаль)кава(река) Джун(мокрый/богатый)». Искренняя любовь - «Джун’ай», поэтому если произносить ее имя в западном стиле – «Джун Айкава» - то можно считать, что это игра слов на тему «река искренней любви».

Первый акт

<1> Белоснежная лилия.

<2> Ку(«девять»)нагиса(«пляж») Томо(«друг»), если читать как «Ку Нагиса», то это схоже значению «Мозг» (когда говорят о человеке, аля «Да ты мозг!»). Так же эта фамилия является анограммой «Кусанаги».

<3> Отсылка на Jojo Bizarre Adventure.

<4> Ямато Такэру

<5> Юкари(«фиолетовый»)ки(«дерево») Ичи(«один»)химе(«принцесса»).

<6> Ии использует эту фразу в значении «тьфу-тьфу, чтоб не сглазить», в то время как на самом деле у нее иное значение.

Второй акт

<1> В оригинале идиома: crying wine and selling vinegar - «кричать, что вино, а продавать уксус».

<2> Отсылка к поговорке в начале абзаца.

<3> В оригинальной форме: stupid people and smoke like high places – «дураки, как дым, высоту любят».

<4> Первый и последний символ в ее имени очень схожи – Хагихара Шиоги (萩原子荻).

<5> Все имена вымышлены. Кейка – «эпоха корня розы», Рока – «обычный камыш», Ами – «больше (в значении «еще») Будды», Шуки – «красная радость».

Третий акт

<1> Happoubijin и hachimenroppi – за Химе-тян есть привычка (в связи с ее отклонением) брать слог из четырех-слоговых пословиц/выражений и вставлять его в какое-то другое, использующее этот же слог, выражение.

<2> Ори(клетка)гами(бог) Ноа(Nippon Origami Association – Японская Ассоциация Оригами).

<3> Ака(красный)гами(бог) – упоминалась в первом томе. Ии(традиция)гами(бог), Уджи(рождение)гами(бог), Э(иллюстрация)кагами(зеркало). То есть четыре бога и зеркало.

<4> Пишется как 神理楽(бог/причина/играть).

<5> Снафф-видео

Четвертый акт

<1> Оригинальное выражение: «Нигилистам полагается спать и ждать».

<2> В основе фразы китайская пословица: «Даже сон полезней плохих идей».

<3> Кандзи «кладбище» похоже на кандзи «база»

<4> Очередная оговорка Химе-тян. Она смешала две поговорки: «одно движение руки» и «одна столица, одна дорога, два правительства и 43 префектуры» (выражение, описывающее Японию).

<5> Кутисакэ-онна

Хикико-сан (пункт 3)

<6> Поговорка в сеги. Суть в том, что всадники (кони) могут перепрыгивать через остальные фигуры, благодаря чему могут забраться глубоко на территорию противника, но, если передвигать их слишком безрассудно, они с легкостью гибнут от пешек.

Пятый акт

<1> Strand User в оригинале. Если выкинуть одну букву, получится Stand User (Владелец Стэнда), что является прямой отсылкой к Jojo’s Bizarre Adventure.

<2> Пишется как 病蜘蛛 (Больной Паук).

<3> Пишется как 闇突 (темный удар ножом), что подразумевает, что она орудует ножом в темноте. Но в то же время — это каламбур, потому что, если произносить "ямицки" вслух, в первую очередь подумаешь на 病み付き(больная).

<4> Знаменитая японская поговорка «Слать соль своим врагам», означающая «Быть гуманным даже к собственному врагу».

<5> Каламбур. Слово «преисподняя» по-японски - 冥土 (Meido). «Служанка» по-английски - "maid".

<6> Буквально «ничего не стоящий», что пишется как 無為式 (Mutameshiki). Окончание "Shiki" всплывало в «Хитошики».

<7> Еще один каламбур. «Предавать» пишется как 裏切り, что можно прочесть как «удар в спину».

Шестой акт

<1> Здесь обыгрывается термин one man army (буквально: «армия из одного человека») – хорошо вооруженный и натренированный боец. Обычно он достаточно умен и силен, чтобы в одиночку завалить несчитанное количество врагов. Отсюда и название.

<2> Каламбур. 意図(воля/стремления/амбиции) произносится так же, как 糸(нить).

Седьмой акт

<1> Японская версия Питера Паркера в сериале по «Человеку-Пауку» с реальными актерами от Toei.

За опущенным занавесом

<1> Маэда Тосимасу

<2>Каламбур. 戦士 (воин/senshi), 戦死 (смерть в битве/senshi) - 策士 (стратег/sakushi), 錯死 (смерть в сумятице/sakushi).

<3> В оригинале используется выражение «borrow cat’s paw», буквально переводящееся как «одолжить лапу кошки» и обозначающее «готовность принять чью-угодно помощь». Поэтому у сестры и кошачий смех.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу