Тут должна была быть реклама...
Девятнадцатый день Чакмёнсик.
Я наконец добрался до центральной части острова, а именно до самой опасной её зоны — территории драконидов.
— Фу-у…
Глубоко вздохнув, я посмотрел на монстра, преградившего мне путь.
Кр-р-р!
Драконид (龍族 – ёнджок), монстр 7-го ранга Драко.
Рост около двух метров, короткие рога и небольшие крылья, покрытые кожистой перепонкой.
Он был точной уменьшенной копией дракона.
Дракониды — это совсем другое дело.
Я, переводя дух, внимательно осмотрел Драко.
Дракониды всегда были на порядок сильнее монстров того же ранга.
Даже низшие монстры, в жилах которых текла лишь капля драконьей крови, были таковы, а Драко, которого называли «нелетающим драконом» и который был явным представителем драконьего рода, был определённо силён.
И всё же, с этим можно справиться!
Кхырк!
Драко широко раскрыл пасть.
Сверкнуло, и из раскрытой пасти вырвался красный поток.
Ква-а-а-а-а!
Дыхание, которое считалось исключительной способностью драконидов.
Я взмахнул выданным для снабжения железным мечом навстречу этой чудовищной волне жара.
Чхокма.
Вырвавшееся пламя было рассечено надвое.
Сейчас!
Прорвавшись сквозь пламя, я бросился вперёд.
Вертикальные зрачки Драко широко раскрылись.
Хрясь!
Железный меч точно вонзился Драко между глаз.
Не издав и предсмертного крика, тело Драко рухнуло на землю.
Только тогда я расслабился и с облегчением выдохнул.
— Фух, неужели я действительно в самом центре.
Конец третьей недели.
Я наконец смог добраться до самого центра Чокчхондо, а именно до самой опасной его части — территории драконидов.
Центральная часть и дракониды действительно были сильны. Если б ы я оказался здесь сразу после прибытия на Чокчхондо, то, возможно, пал бы от первого же дыхания.
В прошлой жизни я не ощутил никакого эффекта, поэтому и не думал, что это будет так… Аптекарь не зря скрывал это как секрет и не хотел мне рассказывать.
К тому же, то, что я приготовил сейчас, было лишь половинчатым зельем, из которого я убрал несколько видов трав и пропустил несколько важных этапов приготовления.
Возможно, слова старого аптекаря о том, что если следовать рецепту в точности, то получится вещь, не уступающая эликсиру, были не лживы.
Пора двигаться.
Я, скрывая своё присутствие, медленно двинулся вперёд.
На территории драконидов нельзя было расслабляться ни на секунду, настолько она была опасна.
Дракониды воинственны и сильны.
Окружающие дракониды, несомненно, уже устремились сюда, чтобы занять освободившуюся после битвы территорию.
Нужно быстро найти это и убираться отсюда. Долго находиться на территории драконидов — пустая трата времени.
Во время этой Чакмёнсик я должен был непременно добыть «одну вещь», чего бы это ни стоило.
Я покинул территорию Драко и быстро двинулся дальше.
Однако далеко уйти не удалось, и я был вынужден остановиться.
…Опять?
Фырк-фырк!
Ветерок донёс до моего носа характерный для рептилий рыбный запах.
Я тут же развернулся и осторожно направился к источнику запаха.
Ки-а-а-ак!
Когда я раздвинул заросли, передо мной появились два монстра.
Монстр 8-го ранга, Лизардмен.
Лизардмены обитали на окраинах Чокчхондо и считались низшими монстрами. Они ни за что не должны были появляться в центральной части, тем более на территории драконидов.
Один, два… на этот раз всего трое?
Я обнар ужил присутствие Лизардмена, затаившегося в зарослях.
Не знаю, что происходит, но я тут же высвободил магию и приготовился к бою.
Чурк! Чи-и-и-и!
Кик! Кик!
Однако Лизардмены все как один развернулись и бросились бежать.
Опять убегают.
Я бросился за ними в погоню.
Ки-ек!
Вжик!
Они, похоже, и не думали сопротивляться, а лишь отчаянно пытались скрыться.
Я мгновенно расправился с двумя, и лишь один, обезумев, продирался сквозь заросли, спасаясь бегством.
Что, чёрт возьми, происходит со вчерашнего дня?
Если бы это случилось один раз, можно было бы списать на случайность, но второй раз — это уже не совпадение. Это означало, что здесь что-то есть.
…Нужно проследить.
Фу-ух, фу-ух…
Глубоко вздохнув, я направил магию в мышцы всего тела.
Магия, плавно распространившаяся по телу, значительно уменьшила исходящее от меня присутствие.
Это было проявление одной из восстановленных древних магических техник — Ынхёнсуль.
Пойдём.
Последнего я намеренно отпустил.
Я, тщательно скрывая своё присутствие, последовал по следам Лизардмена.
Длинные, как шатры, лучи заходящего солнца заливали землю Чокчхондо.
* * *
На залитой солнцем ровной поляне сидел мужчина в длинной японской жреческой одежде.
Он сидел в позе лотоса, а вокруг него, словно марево, клубилась неведомая энергия.
— Рим-бё-то-ся-кай-тин… (臨兵斗者皆陣列在前 – девять слогов кудзи-ин, используемых в японском буддизме и сюгэндо для защиты и изгнания зла).
Мужчина, повторявший мантру эзотерического буддизма, медленно понизил голос.
И, словно что-то почувствовав, криво усмехнулся.
— Кровь семьи Сунму И поистине чудовищна. Сколько же монстров этот юный мальчишка одолел в одиночку?
Мужчина с несколько встревоженным видом посмотрел себе за спину.
Там, в воздухе, парил один ваджра (金剛杵 – кымганджо), испускающий густую магическую энергию.
— А ведь нужно ещё немного времени.
Мужчина посмотрел на противоположную сторону от ваджры.
Там, даже с учётом заката, лежала слишком густая тень.
— Ничего страшного. Похоже, до этого не дойдёт. Как бы он ни был силён, это всего лишь неопытный ребёнок, который попадётся на очевидную приманку. Моих сил хватит.
Чаран!
Мужчина, ударив ритуальным посохом о землю, двинулся вперёд.
* * *
Я, затаив дыхание, смотрел вниз со склона горы.
Там была небольшая поляна. Лизардмен спустился по этому склону и направился на ту поляну.
И там я обнаружил существо, которому ни в коем случае не должно было быть на этом острове.
Чужак.
Лизардмен, словно дрессированная собачонка, припал к земле перед мужчиной в длинной японской одежде.
Мало кто способен так управлять монстрами. И прежде всего, эта характерная одежда.
Дрессировщик.
Разновидность колдунов, использующих для служения монстров или духов.
Так это он всё это время управлял монстрами?
Когда мужчина взмахнул ритуальным посохом и произнёс заклинание, во все стороны начала распространяться энергия, отличная по своей природе от магии.
Колдовство в своей основе имело иную систему, чем магия или боевые искусства. Эту силу они называли силой проклятия (呪力 – чурёк).
Дрессировщик снова сел на открытой поляне.
Я оглядел поляну и горько усмехнулся.
То, что Лизардмен пытался меня заманить, было слишком очевидно, но я не думал, что это действительно ловушка.
В зарослях, окружающих поляну, чувствовалось затаившееся присутствие. Очевидно, они собирались напасть, как только я попадусь в ловушку.
Кстати, как чужак проник на Чокчхондо?
Морские пути строго контролируются семьёй.
Естественно, ни одна сила не смогла бы тайно проникнуть сюда морем.
Но мне в голову пришла одна мысль.
…Если был установлен телепортационный круг.
Телепортационный круг, магический круг, соединяющий определённые точки, — это возможно.
То есть, это.
Дело рук кого-то из семьи.
Тайно проникнуть на землю семьи Сунму И и спрятать телепортационный круг мог только член семьи.
И послали именно дрессировщика.
Чтобы, замаскировавшись под монстра, убить одного неугодного бастарда, лучшего убийцы и не найти.
К тому же, ситуация в реальном времени передаётся через браслет и брошь, так что доказательства будут неопровержимы.
Сообщить семье и ждать поддержки?
Я задумался, теребя брошь, приколотую к груди.
Я часто снимал снаряжение, но не отказывался от Чакмёнсик, поэтому, если дело не касалось Муджин или магических трав, старался носить его.
Сейчас расстояние было слишком велико, чтобы попасть в объектив, но, если захотеть, можно было бы незаметно подобраться и заснять его.
В таком случае, менее чем через час прибудет подкрепление от семьи.
Нет, это не лучший вариант.
Я покачал головой.
Просить о помощи в критической ситуации не стыдно, но если так поступит прямой потомок семьи Сунму И, это уже другое дело.
Семья Сунму И почитает воинственность и превыше всего ценит силу.