Том 1. Глава 24

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 24: Птица с поломанной ногой (4)

"Правда ли, что у этого пса Бальта теперь есть женщина в постели? Никогда не слышал, чтобы он заводил себе женщину, думал, у него с этим проблемы."

"Слышал, что это вдова с тремя детьми. Но, говорят, он к ней редко наведывается. "

'Сын Мартеля, которому ничего не нужно?'

"В таком возрасте, когда один взгляд на затылок женщины способен вогнать парня в похоть, почему вокруг него нет женщин? Неужели этот щенок импотент, как мой брат? "

"Ваше Высочество!"

Увещевания Бартона не могли отвлечь Великого князя от его тревог.

"Какой толк от всего этого, если Броуди не сможет родить ему детей? Я бы лучше отправил её замуж в Сверген. В самом деле, это же просто выбор между той или иной семьёй. Почему потомство такое редкое и ценное?"

"Эдвин, даже если я умру, я прерву твою родословную."

'Почему это проклятие этой чёртовой женщины всё время всплывает в голове?'

'Чёрт, надо было вырвать ей язык, прежде чем она начала нести такую чушь.'

Великий князь потряс головой, чтобы избавиться от неприятных воспоминаний.

И всё же мысль о его дочери Броуди, которую считали самой красивой женщиной в Империи, дарила ему надежду.

Но стоило ему увидеть её равнодушные серые глаза, лишённые мужского желания, как его едва зародившаяся надежда угасала, словно потушенная водой.

* * *

Прошло два дня, боль в ноге Клэр утихла, но отёк усилился. Джейк сообщил Бальту, что, похоже, с костью возникли проблемы. Бальта это не удивило, он кивнул безразлично, словно предвидел это.

"Думаю, ей нужен кто-то, кто будет о ней заботиться. Ей будет трудно жить одной с такими ограниченными возможностями."

"Вызови Лавию."

"Госпожу... Лавию?"

Бальт снова кивнул, подтверждая, что Джейк всё правильно услышал.

Госпожа Лавия была служанкой из семьи покойной маркизы Оберта и няней Бальта в детстве. Та сварливая старая женщина, которая теперь наслаждалась заслуженным отдыхом за стенами замка Воледё, должна была быть вызвана. Похоже, что вместо того, чтобы заботиться о Клэр, она будет прислуживать ей.

Джейк, который собирался попросить своего господина пересмотреть решение, быстро сдался. 'Если милорд принял решение, его долг — следовать ему, а не спорить.'

"Что насчёт библиотеки? Её нужно привести в порядок, так почему бы не воспользоваться этой возможностью для тщательной уборки?"

"Сколько времени это займет?"

"Я вызову плотников и купцов для осмотра интерьера. Мы заменим старые книжные полки..."

"Нет. Я спрашиваю, сколько времени потребуется, чтобы она снова могла ходить."

Когда Джейк наконец понял смысл слов своего господина, он погрузился в глубокие размышления. 'Крепкие рыцари смогли бы быстро восстановиться, но было трудно сказать, как справится эта женщина. Им следовало раньше найти кого-то, кто мог бы заботиться о ней.'

"Думаю, потребуется около месяца."

Взгляд Бальта, который всё это время был устремлён на документы на его столе, теперь обратился к Джейку. Когда их глаза встретились, Джейк почувствовал, что его считают самым некомпетентным человеком на свете.

"Две недели. Пусть она ходит в этот срок."

Эмоции в этих равнодушных серых глазах были слишком очевидны, чтобы их игнорировать.

"Во что бы то ни стало."

* * *

Дождь продолжал литься через открытое окно. Она знала, что нужно закрыть его, но задержалась еще немного, наслаждаясь прохладным воздухом и влагой на лице после столь долгого времени.

Прежде чем прибудет мадам Лавия, нужно было вдохнуть еще немного свежего воздуха. Клэр наклонилась к окну, вдыхая влажный древесный аромат и свежий воздух.

"О, Клэр. Вам не стоит находиться на холоде. Хоть сейчас и весна, вы знаете, как холодны ветры Атласа. Если продолжите так небрежно обращаться с ногами, можете сломать и вторую. Возвращайтесь в постель."

Клэр, которая наслаждалась свежестью весеннего дождя у окна, оперлась на мадам Лавию, которая вошла бесшумно. В этот момент она уже не удивлялась женщине, которая могла появиться беззвучно где угодно и в любое время.

Мадам Лавия, почти вдвое больше Клэр, передвигалась по башне без малейшего скрипа половиц. С её силой она легко могла нести хрупкую и стройную Клэр на своих плечах.

Это была не шутка; именно так она сказала главному дворецкому при первой встрече.

"Должно быть тяжело, но я оставлю её в ваших руках, мадам Лавия."

"Боже мой, думать только, что за нашим молодым господином присматривает такая маленькая и хрупкая девушка, как вы. О каком тяжёлом труде ты говоришь? Она легка, как перышко, я могла бы носить её на плечах."

Действительно, мадам Лавия обращалась с Клэр, как с перышком. Она каждый день приносила на подносах блюда в её постель, а также множество фруктов. Она даже мыла волосы Клэр и купала её, и единственное, что оставалось Клэр, это держать столовые приборы и есть.

Если она думала, что её первые дни в башне были роскошью, она ошибалась. 'После травмы ноги это была такая роскошь, что даже дворяне могли бы позавидовать.'

"Съешьте больше этого супа, пока он тёплый. Я добавила много хлеба. Пожалуйста, не клюйте, как птичка. Нам нужно быстро откормить вас. Как иначе вы сможете должным образом присматривать за нашим молодым господином?"

Мадам Лавия не скрывала своего намерения набить Клэр весом. Ей следовало бы чувствовать себя неудобно из-за этой бесцеремонной старушки, но с каждым днём она всё больше на неё полагалась.

Клэр пришла к выводу, что причина этого — настойчивость мадам Лавии, напоминающая тётушку Гельду.

"Вы видели сегодня мою тётю? А как дети? Уже несколько дней я их не видела..."

"Давайте, берите столовые приборы и ешьте. Слушайте, пока ешьте. К чему такая спешка, Клэр? Ваша семья всегда будет рядом, разве нет?"

Узнав, что семья Клэр живёт в флигеле, мадам Лавия каждый день заходила туда по пути в башню, чтобы рассказать ей о детях. Благодарная за навязчивые, но добрые жесты старушки, Клэр покорно следовала её словам.

Она никогда раньше не была так далеко от детей. 'Легко представить, как трудно было тёте Гельде справляться с плачущими детьми, ищущими мать.'

Пока Клэр пила суп, она бросала умоляющие взгляды на мадам Лавию, молча призывая её дать ответы.

"О!"

Но суп на вкус был странно знаком. Мадам Лавия кивнула, подтверждая догадку Клэр.

"Я получила много мяса и зашла поделиться с ними, но они попросили меня принести его тебе. Гельда не так плоха в готовке, как кажется. Горничные говорят, что она довольно хороша в шитье и стирке. Ну, если вы обе хотите сводить концы с концами с такими худыми телами, вам придётся жить бережливо и трудолюбиво. Ах, бедные дети."

Клэр вспомнила, как мадам Лавия упрекала главного дворецкого словами: "Ты что, морил этого ребёнка голодом?" при первой встрече. Эта старушка явно считала, что худые женщины — самые бесполезные существа на свете.

"Мальчики, кажется, немного капризничают, но дети быстро забывают обиды и находят способы весело провести время, так что не переживайте слишком сильно. Финн в последнее время помогает детям кузнеца собирать дрова у подножия горы. Если он приносит их обратно, главный повар даёт ему пирог или что-то ещё в награду."

Пока мадам Лавия пересказывала новости одну за другой, взгляд Клэр скользнул к окну. Она представила маленького Финна, идущего с охапкой веток. 'Мои дети. Финн, Лука и наша маленькая Рудия.'

'Она скучала по маленькой руке Рудии, по спокойствию, которое они приносили. Ей не хватало Финна и Луки, которые всё крепче цеплялись за её юбку. Прошло всего несколько дней, но казалось, что вечность.'

Вдруг эта уютная постель стала невыносимой.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу