Том 1. Глава 0.1

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 0.1: Карта и примечания переводчика.

Всем привет! Из-за всем известных событий книга «Дьяволы» Джо Аберкромби не будет официально переведена на русский язык. Поэтому я решил исправить эту несправедливость и перевести её самостоятельно. Переводить буду при помощи ИИ-программ и ручной редактуры текста (оказалось, ИИ совершенно не умеет менять порядок слов в предложении при переводе с других языков). Это мой первый перевод, так что буду благодарен, если вы будете указывать конкретные ошибки в комментариях под главами. А пока хочу обсудить пару моментов.

---

1. Религиозная терминология

Этот мир — альтернативная вселенная эпохи крестовых походов, но с серьёзными изменениями в истории. Например, аналог Иисуса Христа здесь не был распят, а был колесован. Поэтому символ «католичества» (его местного аналога) — круг, а «православия» — колесо со спицами. Это поставило меня в тупик:

- Вместо «креститься» люди стали бы «круглиться» или «колеситься».

- Вместо «крещение» — «кругление» или «колесение».

- Вместо «крестовый поход» — «колесовый»? «Круглый»? «Колёсный»?

Звучит как отборная кринжатина... Пока решил оставить привычные термины («перекрестился», «крестовый поход»), но где возможно — заменяю на отсылки к кругу («нарисовал круг на груди», «герб с золотым кругом»). Запомните: все упоминания креста на самом деле относятся к кругу. Если придумаю, как это элегантно обыграть (или вы подскажете идеи в комментариях) — заменю костыли на канон.

2. Имя персонажа Baptiste

Исходя из первой проблемы: одного из женских персонажей зовут Baptiste, что буквально переводится как «Крестительница». Чтобы избежать диссонанса, я пошёл по аналогии с Жаном-Батистом (Иоанном Крестителем) и оставил имя без перевода — Батист. Да, это мужское имя, но в контексте вселенной это оправдано.

Пока все. Приятного вам чтения. :)

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу