Том 1. Глава 35

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 35

— Я хочу пойти пешком.

Эрзен, который до этого игрался с цветами на спине матери, внезапно заявил, что хочет слезть. Услышав каприз своего дитя, Герация, которая двигалась медленно, чтобы случайно не зацепиться за корень дерева, остановилась.

— Что?

— Эрзен пойдёт сам.

Почему? Зная, что через пару шагов Эрзен попросит вновь взять его на ручки, Герация улыбнулась и спустила сына. Как только Эрзен спустился с её спины, он поправил свою одежду своими маленькими ручками и пару раз подпрыгнул на месте. Нежно глядя на сына, Герация опустилась на колени и спросила:

— Почему наш Эрзен захотел идти пешком?

— Потому что маме тяжело меня нести.

На мгновение глаза Герации расширились от неожиданного ответа. Опустив голову, она вновь её подняла и крепко обняла своего сына. Эрзен, удивленный дрожью тела своей матери, попытался посмотреть в её лицо, но был крепко зажат в знакомых объятиях.

— …Эрзен такой добрый.

Своеобразный запах ребёнка глубоко тронул Герацию. Она погладила сына по голове и встала. Эрзен широко улыбнулся и, взяв руку своей матери, которая была больше его, замахал ею туда-сюда, словно хотел, чтобы они ускорились.

— Медленнее. Мы можем идти медленнее, Эрзен.

Шаги ребёнка и матери, идущих вместе, были веселыми. Хоть Герация и опаздывала домой, она неторопливо шла по дороге со скоростью Эрзена. Её лицо сияло ярче, чем когда-либо, когда она показывала мальчику сорняки, полевые цветы и маленьких диких животных и рассказывала о них, что знала сама.

— Мы скоро уже придём и первое, что мы сделаем, это поедим, хорошо?

— Да!

Спустя какое количество времени? Мать и сын наконец спустились с холма.

Но прежде чем они прошли последний поворот, она услышала болтовню каких-то мужчин и звук приближающихся шагов. Услышав мужские голоса, Герация моментально остановилась, а мужчины, увидев её подняли брови и от испуга закричали, словно не думали, что кого-то встретят. Один мужчина даже схватился за меч на поясе, как будто удивился, увидев её.

— !..

Группа состояла из пяти мужчин. В то же время, когда Герация заметила их необычную одежду, она поняла, что мужчина, стоявший во главе группы, был тем, с кем она не хотела встречаться. Закусив губу, девушка опустила голову и отошла на обочину дороги. Её жест означал, что они могут пройти первыми.

Однако группа не сдвинулась с места. На лицах всех мужчин читалось удивление. Они тайком взглянули на лицо Герации и её потрепанный вид. Герация опустила голову ещё ниже и отвернула своё лицо, когда несколько пар глаз ощупывали её тело, словно раздевали её.

— …Тогда я пройду первая, - тонким голосом предупредила Герация, однако мужчины, казалось, не собирались уходить с дороги. Герация подняла голову и снова попросила их уйти с дороги глазами.

Тогда мужчина, который вёл группу, посмотрел на Герацию, сузив глаза, как будто он что-то внимательно изучал. Он ещё несколько раз осмотрел одежду Герации, поднял подбородок и высокомерно спросил:

— Кто ты?

***

Уильям был вторым сыном и самым младшим ребёнком в семье графа Форда. В отличие от своего старшего сына, граф обожал младшего. Он был строг с дочерьми и со старшим сыном, но был снисходителен к Уильяму.

Но в этом и была проблема. Уильям, который рос свободно, гонялся за удовольствиями и жил так, как ему нравилось, в отличие от своего отца и старшего брата, которые были помешаны на вере и нравственности.

Благодаря власти своего отца, который был как король на своих землях, и брата, который оплачивал все его расходы, ему нечего было бояться, поэтому Уильям позволял себе исполнение любых желаний, забивая на учёбу и вызывая то тут, то там несчастные случаи.

И спустя годы подобной жизни он со своими друзьями совершил чудовищное преступление, похитив девушку, у которой уже был жених.

— Граф Форд выплатит ей и её жениху соответствующую компенсацию.

Изначально все виновные, совершившие столь зверское преступление, должны были быть наказаны. Однако Уильям избежал наказания, поскольку девушка была внебрачной дочерью корейско-американского писателя, а некоторые из виновников в этом инциденте происходили из довольно знатных семей.

Пострадавшая девушка, получив компенсацию, покинула столицу и отправилась в далёкий храм. Она получила непоправимые физические и душевные травмы и не смогла ни вернуться в столицу, ни выйти замуж за любимого человека. Это был печальный конец.

Инцидент был замят, но граф, свято веривший, что его сын хороший, был в шоке от того, что совершил его сын. Он немедленно вызвал Уильяма в имение и с криком приказал ему смыть свои грехи двухмесячной молитвой в старейшем храме графства.

— Немедленно убирайся отсюда! Иди и смой свои грехи молитвой! Сейчас же!

В каком-то смысле наказание было позорным, однако Уильям закрыл рот по приказу отца и сделал обиженное лицо. Разве то, что он тронул незаконнорожденную, — грех? Кроме того, разве она не соблазняла их своим смехом?

Впервые увидев сердитое лицо своего отца и холодный взгляд брата, Уильям, не говоря ни слова, отправился в храм около горной долины, хоть его сердце было полно недовольства.

«Я должен быть благодарен своему отцу».

Но как только Уильям увидел перед собой женщину, он подумал, что ним действительно поступили несправедливо и Богиня позаботилась о нём.

— Кто ты?

Уильям облизнул губы. Было трудно терпеть ощущение сухости во всём теле.

Женщина перед ним была одета как все простолюдинки, но она была красивее любой женщины, которую он когда-либо видел. Её белое лицо, мягкая кожа и необъяснимая неповторимая атмосфера.

Он посмотрел в глубокие, как колодцы, глаза женщины под её длинными, густыми чёрными ресницами и восхитился ими. Затем, заметив что-то, что было тесно прижато к женщине, он нахмурился.

«Ребёнок?»

Он не заметил его, потому что всё его внимание забрала эта женщина. Уильям посмотрел на ребёнка и неодобрительно цокнул языком. Должно быть, он её сын. Точно такие же голубые глаза, как у женщины, смотрели на мужчину со страхом.

— У тебя есть муж?

Даже если она окажется замужем, он всё равно был готов жениться на ней. Да, завладеть женщиной, у которой есть муж, проблематично, но разве его соперник не простолюдин? Ему не составит труда заткнуть эту деревню, ведь даже в столице нет человека богаче его.

— Это не имеет значения.

Уильям подошел к женщине, которая настороженно смотрела на него. Она была похожа на самку, защищающую своего детёныша от хищника.

— Ты живёшь здесь? – спросил Уильям, приподняв уголки рта.

Герация не ответил на вопрос Уильяма. Вместо этого она опустила голову, чтобы избежать взгляда мужчины, и суровым голосом сказала:

— …Если вы не собираетесь идти вперёд, пожалуйста, уйдите с дороги.

— У тебя есть муж?

Уильям подошел ближе к Герации, игнорируя её слова. Он схватил женщину за подбородок рукой в ​​перчатке и покрутил его туда-сюда, словно оценивал. От неповторимого запаха кожи охотничьих перчаток у неё пробежали мурашки. Недовольная Герация резко повернула голову и освободилась из руки Уильяма.

— Ты довольно дерзкая.

Уильям рассмеялся и вслед за ним мужчины, стоявшие позади него, тоже начали смеяться. Эрзен нервно икнул от хохота огромных взрослых мужчин и их подавляющей атмосферы и подошёл ближе к Герации.

— Все в порядке, Эрзен. Мама рядом.

Герация попыталась успокоить своего напуганного сына. В этот момент Уильям перестал смеяться и высоко поднял руку.

— Но ты слишком дерзкая для простолюдинки.

Шлёп!

В знакомом жесте не было никакого колебания. Герация закусила губу и проглотила крик, беспокоясь, что Эрзен ещё больше испугается, однако она не смогла удержать своё тело и упала на бок вместе с Эрзеном, который держался за неё.

— М-мама… мамаа.

Как только Герация поняла, что Эрзен упал, она обняла сына. От потрясения ребёнок не мог даже громко заплакать и сопел в руках Герации. Она успокаивала Эрзена, не обращая внимания на опухшую щеку.

— Эрзен, не плачь. Не плачь, мой малыш.

— У… у… м-мама.

Любой, у кого есть сердце, посочувствовал бы ей.

Однако Уильям был человеком, который считал людей, стоящих ниже его по статусу, скотом. Он был беспощаден даже к простолюдинам, которые имели статус гражданина этой страны, а не раба. Мужчина с чёрствым сердцем почувствовал, как растёт его жадность, когда он увидел, как женщина обнимает своего ребенка.

«Чем больше я смотрю на неё, тем лучше она выглядит».

Ни знаменитая проститутка, на которую нужно слить сотни золотых монет, чтобы провести с ней ночь, ни цветок общества, которую нужно осыпать подарками, чтобы потанцевать, не были так хороши, как эта женщина перед ним. Иметь рядом с собой такую ​​девушку не только весело, но и выгодно.

Уильям причмокнул, вспоминая, как его лучшие друзья использовали свою власть, которую получили, ведя бизнес на женщинах. Если он сможет напоить её, а затем отвезти в столицу для ведения бизнеса, он обязательно получит большую прибыль, будь то деньги или статус.

— Заберите её.

Уильям посмотрел на Герацию и подал знак своим сопровождающим. Разобраться с женщиной, у которой есть ребёнок, легче, чем отобрать у ребёнка конфету. Разве он не был бы дураком, если бы не использовал ребёнка для угроз? Если он возьмёт ребёнка в заложники, эта женщина станет послушной и продаст своё тело, чтобы защитить своё чадо. По его команде сопровождающие его мужчины двинулись.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу