Том 1. Глава 3

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 3

— ...Почему я должна это выслушивать?

Впервые в голосе Герации прозвучал гнев. Она посмотрела прямо на Иезекииля. Ее голубые глаза пристально смотрели на него, двигаясь вверх-вниз.

— Что ты имеешь в виду?

— Почему ты злишься? Это я должна злиться. Я... у меня в утробе твой ребенок. Но почему у тебя такой гордый вид, что ты привел свою любовницу ко мне?!

Ее голос, полный эмоций, был громким и яростным, но в то же время искренним. Даже если бы вы не знали ситуации, вы бы точно могли сказать, что эта разозленная женщина была убита горем. Она плакала и дрожала от предательства любимого человека.

— Если бы ты думал обо мне… Если ты когда-нибудь думал о нашем ребенке, тебе не следовало этого делать. Если ты хотел привести женщину, по крайней мере, ты бы мог подождать, пока наш ребенок… Ради всего святого… Подожди, пока родится наш ребенок...

— С чего бы мне?

Однако отчаянный крик Герации не достиг Иезекииля.

— Я спросил, зачем мне это делать? - равнодушно спросил он.

— О чем ты сейчас говоришь? Ребенок. Наш ребенок. Неужели тебе плевать на нашего ребенка, который еще даже не родился?

— Рождение общего ребёнка - это большое событие, но Шарлотта тоже беременна.

Её глаза расширились от удивления, и девушка посмотрела на мужа, даже не моргнув. Он, в свою очередь, просто снова наполнил свой бокал вином и покрутил его, медленно смакуя красную жидкость в нем.

— Ты, кажется, чего-то не понимаешь, но ребенок, которого вынашивает Шарлотта, мой. Он - мой первый ребенок.

Его первый ребенок.

Что еще я могу сказать? Герация почувствовала отвращение к сладкому голосу мужа.

Она прикрыла рот рукой, сдерживая тошноту. Несмотря на то, что Иезекииль видел это, у него было спокойное лицо. Он поднес свой бокал к губам, проглотил вино и спокойно произнес:

— Ах… Я должен сказать тебе еще кое-что.

— Не трогать Шарлотту означает две вещи. Во-первых, я прошу тебя оставить мою любимую женщину в покое, а во-вторых...

— ...будь внимательна, чтобы мой наследник мог безопасно родиться.

Наследник.

Так вот, дело было не только в ней и Иезекииле.

— Ни в коем случае! Твоим наследником будет этот ребенок. Наш ребенок! - схватившись за живот, закричала Герация. Она была настолько зла, что перестала осторожничать со своими словами.

— Почему грязный ублюдок такой женщины должен быть...

Герация внезапно замолчала, когда хотела унизить Шарлотту, называя ребенка в ее утробе грязным ублюдком. Она выплюнула так много в гневе, но только после того, как сказала это, она поняла.

Незаконнорожденный ребенок, ублюдок… Она никогда не произносила этих слов после того, как вышла замуж за Иезекииля. Нет, даже в замке Серпенс никто не осмеливался произнести эти слова вслух.

Это потому, что владелец замка и нынешний герцог Серпенс, Иезекииль Серпенс, был незаконнорожденным ребенком.

—Ты только что сказала, ублюдок?

— Ах…..

Когда смущённая Герация закрыла рот, Иезекииль тяжело рассмеялся. Хотя эти слова могли бы показаться ему оскорбительными, его лицо выглядело безразличным.

— Да. Шарлотта не является законной женой, и ребенок, рожденный от нее, будет внебрачным ребенком. Но, Герация, похоже, ты забыла...

«……»

— Я тоже незаконнорожденный ребенок.

— М-Мне очень жаль. Это не то, что я имела в виду….

Герация забыла, что сердится, и посмотрела на мужа. Она чувствовала угрызения совести за то, что причинила ему боль в этот момент, тем более зная его прошлое.

Герация, которая беспокойно сжимала руку, казалась жалкой. Любой, кто увидел бы ее, захотел бы успокоить и утешить ее.

Но ее мужу было все равно. Он яростно улыбнулся и уставился на свою жену, как будто смотрел на свою добычу:

— Тебе не нужно извиняться. Это правда, что я ублюдок, но можешь ли ты такое говорить, Герация?

— Что?..

— Если бы твой статус был таким же благородным, как и раньше, независимо от того, как сильно я любил бы Шарлотту, ее ребенок не стал бы моим преемником. Но ты знаешь, что ты уже не та благородная женщина, какой была раньше. Ты прекрасна, но ты не та Герация Девон, которая могла бы поддержать меня.

Герация Девон. Семья, которая теперь разрушена и стёрта с лица земли.

Лицо Герации исказилось. Иезекииль точно знал, что значил для нее Девон и как больно было ей вспоминать о прошлом.

Она почувствовала, как едва зажившие раны снова открылись. Забавно было то, что человек, который исцелил ее раны, был тем же самым, кто теперь широко их вскрыл. В отличие от нее, которая дрожала, потому что не хотела причинять мужу боль, Иезекииль не колебался.

— Ты, дочь грешника, не что иное, как награда, данная мне его Величеством Императором. Ну... в каком-то смысле ты даже ниже Шарлотты. Отец Шарлотты продал ее, но, по крайней мере, он не совершал измены.

«...»

— …Ну же, не делай такое лицо. Ты что, забыла в какой ситуации оказалась?

Слова Иезекииля уносили ее в бездну. Ее ситуация... Да. Если бы не Иезекииль, она стала бы рабыней в другой семье.

Герация склонила голову. Чувство отчаяния от того, что она никогда не сможет победить своего противника, наряду с чувством долга, которое она скрывала, заполнило ее голову вместе с чувством вины.

— Все это время я поддерживал тебя, но теперь я действительно не понимаю, почему я должен это делать.

Да. Все, что он сказал, было правильным. Герация ослабила хватку на своей руке. Затем она неподвижно сидела в своем кресле и слушала, как он говорит, как будто она была грешницей. Вилки и ножи, беспорядочно разложенные, олицетворяли ее сердце. Увидев кроваво-красный соус, Герация подавила подступающие эмоции.

— Не рыпайся, пока Шарлотта не родит. Я имею в виду, не иди против нее и не расстраивай ее без причины.

— Я надеюсь, что ты просто будешь сидеть в своей комнате подальше от глаз Шарлотты или моих. В конце концов, ты слабая и не можешь нормально ходить, если тебе кто-нибудь не поможет.

— ...ты меня слушаешь?

«...»

— Я спросил, слушаешь ли ты меня.

«……»

— Ответь мне.

— ...Я слушаю.

Иезекииль выглядел еще более недовольным, когда Герация подчинилась. Он нахмурил брови, стукнул кулаком по столу и встал. Стул громко заскреб по полу, издав неприятный звук.

— ...Я уверен, что ты достаточно умна, чтобы понять, что я имею в виду.

«...»

— Тогда я уйду первым. Заканчивай свой ужин и возвращайся.

Герация даже не пошевелилась, пока Иезекииль не ушел. Но когда он прошел мимо длинного стола, проскользнул мимо нее и исчез за дверью…

Крики, которые она сдерживала, вырвались подобно взрыву и были слышны по всему залу.

* * *

С приближением весны в замке постепенно становилось теплее. Однако только в комнате, где жила Герация, становилось все холоднее и холоднее. Дело было не в отоплении.

В замке уже ходили кое-какие разговоры. Люди испытывали жалость к жене Господина, но держали рот на замке. Потому что владелец замка, Иезекииль, пригрозил отрезать языки и вышвырнуть любого, кто посмеет заговорить об этом, в страну варваров за Северными горами.

Герация заперлась в своей комнате после того ужина. Никто даже не мог увидеть ее тень, кроме Анны и дежурного врача. Каждый раз, когда доктор раз в день посещал комнату Герации, он тяжело вздыхал. Если бы кто-нибудь, кто его не знал и увидел, как потемнело его лицо, он мог бы ошибочно подумать, что он пациент, а не врач.

Цвет лица служанок, которые поднимались к ней с едой, ничем не отличался от цвета лица доктора. Анна готовила хорошую еду бесчисленное количество раз, однако, почти такое же количество еды, которую приносили, выносили. Аппетит к Герации не вернулся.

— Вам нужно есть больше.

— ...Я больше не могу есть.

— Еще один кусочек. Шеф-повар приготовил его специально для вас. Это будет полезно и для ребенка тоже.

Утренняя тошнота, которая закончилась, вернулась и выворачивала её желудок. Анна затопала ногами, увидев бледное лицо и тело Герации, которое худело день ото дня.

Она прикрыла рот рукой и покачала головой.

— Ах… Мисс, завтра вам нужно будет съесть больше. Ладно?

С того дня, всякий раз, когда она оставалась наедине с Герацией, Анна называла ее «Мисс». Это было выражение ее собственной небольшой мести и недовольства по отношению к Иезекиилю. Герация, которая сначала несколько раз указывала на это Анне, в какой-то момент перестала говорить об этом. Это было потому, что ее тошнило всякий раз, когда она слышала слово «мадам».

— … Можешь отвести меня к окну? - спросила Анну Герация, которая смотрела в окно на озеро, облокотившись на кровать.

Заледеневшее озеро слегка растаяло, обнажив частично голубую воду. Анна кивнула и поддержала ее за плечи. Было ли это из-за полнолуния или из-за того, что она похудела, живот Герации выглядел более выпуклым. Анна накинула на плечи мягкое одеяло.

Анна поддерживала ее всю дорогу от дивана до окна, усадила и протерла запотевшее стекло рукавом. Часть огромного озера, раскинувшегося за прозрачным окном, отражала лунный свет и блестела.

— Когда мой ребенок родится и немного подрастет, я хочу отправиться туда с ним.

Лицо Герации немного расслабилось. Анна захлопала в ладоши, когда увидела улыбку своей госпожи.

— Это хорошая идея. В озере Аунье есть много вкусных вещей, так что было бы неплохо порыбачить со своим ребенком.

— Ты просто... думаешь о том, чтобы поесть до конца.

— Сладкая рыба озера Аунью - это деликатес. Сейчас мы ничего не сможем поймать из-за погоды, но, пожалуйста, подождите еще немного. Я попрошу Господина.... ааа!.

— ... Мне очень жаль.

— Нет, все в порядке.

Герация сказала, что все в порядке, но Анне захотелось шлепнуть себя по губам.

— Какой у меня глупый язык!

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу