Тут должна была быть реклама...
— ...Почему я должна это выслушивать?
Впервые в голосе Герации прозвучал гнев. Она посмотрела прямо на Иезекииля. Ее голубые глаза пристально смотрели на него, двигаясь вверх-вниз.
— Что ты имеешь в виду?
— Почему ты злишься? Это я должна злиться. Я... у меня в утробе твой ребенок. Но почему у тебя такой гордый вид, что ты привел свою любовницу ко мне?!
Ее голос, полный эмоций, был громким и яростным, но в то же время искренним. Даже если бы вы не знали ситуации, вы бы точно могли сказать, что эта разозленная женщина была убита горем. Она плакала и дрожала от предательства любимого человека.
— Если бы ты думал обо мне… Если ты когда-нибудь думал о нашем ребенке, тебе не следовало этого делать. Если ты хотел привести женщину, по крайней мере, ты бы мог подождать, пока наш ребенок… Ради всего святого… Подожди, пока родится наш ребенок...
— С чего бы мне?
Однако отчаянный крик Герации не достиг Иезекииля.
— Я спросил, зачем мне это делать? - равнодушно спросил он.
— О чем ты сейчас говоришь? Ребенок. Наш ребенок. Неужели тебе плевать на нашего ребенка, который еще даже не родился?
— Рождение общего ребёнка - это большое событие, но Шарлотта тоже беременна.
Её глаза расширились от удивления, и девушка посмотрела на мужа, даже не моргнув. Он, в свою очередь, просто снова наполнил свой бокал вином и покрутил его, медленно смакуя красную жидкость в нем.
— Ты, кажется, чего-то не понимаешь, но ребенок, которого вынашивает Шарлотта, мой. Он - мой первый ребенок.
Его первый ребенок.
Что еще я могу сказать? Герация почувствовала отвращение к сладкому голосу мужа.
Она прикрыла рот рукой, сдерживая тошноту. Несмотря на то, что Иезекииль видел это, у него было спокойное лицо. Он поднес свой бокал к губам, проглотил вино и спокойно произнес:
— Ах… Я должен сказать тебе еще кое-что.
— Не трогать Шарлотту означает две вещи. Во-первых, я прошу тебя оставить мою любимую женщину в покое, а во-вторых...
— ...будь внимательна, чтобы мой наследник мог безопасно родиться.
Наследник.
Так вот, дело было не только в ней и Иезекииле.
— Ни в коем случае! Твоим наследником будет этот ребенок. Наш ребенок! - схватившись за живот, закричала Герация. Она была настолько зла, что перестала осторожничать со своими словами.
— Почему грязный ублюдок такой женщины должен быть...
Герация внезапно замолчала, когда хотела унизить Шарлотту, называя ребенка в ее утробе грязным ублюдком. Она выплюнула так много в гневе, но только после того, как сказала это, она поняла.
Незаконнорожденный ребенок, ублюдок… Она никогда не произносила этих слов после того, как вышла замуж за Иезекииля. Нет, даже в замке Серпенс никто не осмеливался произнести эти слова вслух.
Это потому, что владелец замка и нынешний герцог Серпенс, Иезекииль Серпенс, был незаконнорожденным ребенком.
—Ты только что сказала, ублюдок?
— Ах…..
Когда смущённая Герация закрыла рот, Иезекииль тяжело рассмеялся. Хотя эти слова могли бы показаться ему оскорбительными, его лицо выглядело безразличным.
— Да. Шарлотта не является законной женой, и ребенок, рожденный от нее, будет внебрачным ребенком. Но, Герация, похоже, ты забыла...
«……»
— Я тоже незаконнорожденный ребенок.
— М-Мне очень жаль. Это не то, что я имела в виду….
Герация забыла, что сердится, и посмотрела на мужа. Она чувствовала угрызения совести за то, что причинила ему боль в этот момент, тем более зная его прошлое.
Герация, которая беспокойно сжимала руку, казалась жалкой. Любой, кто увидел бы ее, захотел бы успокоить и утешить ее.
Но ее мужу было все равно. Он яростно улыбнулся и уставился на свою жену, как будто смотрел на свою добычу:
— Тебе не нужно извиняться. Это правда, что я ублюдок, но можешь ли ты такое говорить, Герация?
— Что?..
— Если бы твой статус был таким же благородным, как и раньше, независимо от того, как сильно я любил бы Шарлотту, ее ребенок не стал бы моим преемником. Но ты знаешь, что ты уже не та благородная женщина, какой была раньше. Ты прекрасна, но ты не та Герация Девон, которая могла бы поддержать меня.
Герация Девон. Семья, которая теперь разрушена и стёрта с лица земли.
Лицо Герации исказилось. Иезекииль точно знал, что значил для нее Девон и как больно было ей вспоминать о прошлом.
Она почувствовала, как едва зажившие раны снова открылись. Забавно было то, что человек, который исцелил ее раны, был тем же самым, кто теперь широко их вскрыл. В отличие от нее, которая дрожала, потому что не хотела причинять мужу боль, Иезекииль не колебался.
— Ты, дочь грешника, не что иное, как награда, данная мне его Величеством Императором. Ну... в каком-то смысле ты даже ниже Шарлотты. Отец Шарлотты продал ее, но, по крайней мере, он не совершал измены.
«...»